聖書翻訳ガイド
このコンテンツの音声版を聞く
カトリック・アンサーズでは、どの聖書版を選ぶべきかという質問をよく受けます。これは、カトリック信者が情報を得る必要のある重要な質問です。聖書の翻訳をどのように選べばよいのか、ほとんど分からないという方もいらっしゃると思いますが、いくつかのヒントを覚えておくと、決断がずっと簡単になります。
翻訳者が仕事をする際に用いる一般的な哲学には、形式的(または完全)等価と動的等価の2つがあります。形式的等価翻訳は、原文をできるだけ忠実に翻訳しようとします。原文に忠実な翻訳を心がけ、原文の語順の多くを維持することもあります。
直訳は、真剣に聖書を学ぶための優れた資料です。ある聖句の意味が、本文中の微妙な手がかりに左右されることがありますが、こうした手がかりは直訳によってのみ保持されます。
直訳の欠点は、ヘブライ語やギリシャ語のスタイルが英語のテキストに入り込むため、読みにくいことです。新アメリカ標準聖書(NAS-直訳)と新国際版(NIV-意訳)のレビ記18:6-10を比較してみよう:
NASはこう読む: 「あなたがたはだれも、裸をさらすために血縁者に近づいてはならない。. . . あなたがたの父の妻の裸を見せてはならない。それはあなたの父の裸である。
このコンテンツの音声版を聞く
カトリック・アンサーズでは、どの聖書版を選ぶべきかという質問をよく受けます。これは、カトリック信者が情報を得る必要のある重要な質問です。聖書の翻訳をどのように選べばよいのか、ほとんど分からないという方もいらっしゃると思いますが、いくつかのヒントを覚えておくと、決断がずっと簡単になります。
翻訳者が仕事をする際に用いる一般的な哲学には、形式的(または完全)等価と動的等価の2つがあります。形式的等価翻訳は、原文をできるだけ忠実に翻訳しようとします。原文に忠実な翻訳を心がけ、原文の語順の多くを維持することもあります。
直訳は、真剣に聖書を学ぶための優れた資料です。ある聖句の意味が、本文中の微妙な手がかりに左右されることがありますが、こうした手がかりは直訳によってのみ保持されます。
直訳の欠点は、ヘブライ語やギリシャ語のスタイルが英語のテキストに入り込むため、読みにくいことです。新アメリカ標準聖書(NAS-直訳)と新国際版(NIV-意訳)のレビ記18:6-10を比較してみよう:
NASはこう読む: 「あなたがたはだれも、裸をさらすために血縁者に近づいてはならない。. . . あなたがたの父の妻の裸を見せてはならない。それはあなたの父の裸である。