ドゥエ・ランス聖書。これは、1960年代まで、何らかのバリエーションがあるにせよ、標準的な英訳であった。今でも、その力強い声は私たちの注意を引く。
ニュー・アメリカン・バイブル(NAB)。米国で最も広く使われているカトリック聖書。USCCBがカトリック聖書協会と共同で作成したもので、ミサの朗読に使われる翻訳である。直訳」であり、一般的に読みやすい。
改訂標準版カトリック版(RSVCE)。その正確さ、読みやすさ、読みやすさから、RSVCEは20世紀の大半から現在に至るまで、学者たちの主要な選択肢となっている。RSVCEは "非常に直訳的 "な翻訳であるため、正確さをより忠実と感じる人もいるかもしれないが、多くの人に好まれている。
新エルサレム聖書(NJB)。動的等価」翻訳であり、翻訳が読者に与える影響は、原文が読者に与える影響とほぼ同じになるように意図されている。このため、NJBは読みやすく正確な翻訳となっている。謙遜な包括的言語の使用は、この翻訳に特別な感じを与え、多くの読者は詩的な部分を高く評価している。
その他にも、以下のようなバリエーションがある。私がいつも注意しているのは、これらの翻訳を読んでいて、「これは[有名なカトリック]が使っているものだ」というようなことを目にした場合、あるいはそのようなことを目にした場合、その翻訳を見直した方がよいということです。実際、カトリックの学者や
ニュー・アメリカン・バイブル(NAB)。米国で最も広く使われているカトリック聖書。USCCBがカトリック聖書協会と共同で作成したもので、ミサの朗読に使われる翻訳である。直訳」であり、一般的に読みやすい。
改訂標準版カトリック版(RSVCE)。その正確さ、読みやすさ、読みやすさから、RSVCEは20世紀の大半から現在に至るまで、学者たちの主要な選択肢となっている。RSVCEは "非常に直訳的 "な翻訳であるため、正確さをより忠実と感じる人もいるかもしれないが、多くの人に好まれている。
新エルサレム聖書(NJB)。動的等価」翻訳であり、翻訳が読者に与える影響は、原文が読者に与える影響とほぼ同じになるように意図されている。このため、NJBは読みやすく正確な翻訳となっている。謙遜な包括的言語の使用は、この翻訳に特別な感じを与え、多くの読者は詩的な部分を高く評価している。
その他にも、以下のようなバリエーションがある。私がいつも注意しているのは、これらの翻訳を読んでいて、「これは[有名なカトリック]が使っているものだ」というようなことを目にした場合、あるいはそのようなことを目にした場合、その翻訳を見直した方がよいということです。実際、カトリックの学者や