「第2回大喜利甲子園」優勝者の由美かえるさんのブログ「由美かえるの赤ヘル風雲録」経由で広島弁変換ツール「バーチャル達川くんXP Service Pack 2!!」というものを発見しました。
方言変換ツールというのはいろいろあるようですが、こちらはURLを入力すればウェブページをまるごと変換することもできるようです。というわけで、早速これを使って当ブログを広島弁にしてみました。
まずは表紙です。元はこちらですが、これを変換すると……
こんなのが出てきます(ちょっと時間がかかりますのでご注意を)。
次に記事を変換してみました。
まず、一番上にあったこちらの記事は……
こんな結果になります。コメント欄を読んでいると脱力しそうになります。
次に、関西ローカルネタの記事を1つ変換してみましょう。もともとはこういう文章になっていますが……
変換後はこんな風になります。
「おは朝」が関西ローカル番組の跡形も留めていませんし、こういう話し方はパルナスよりもアンデルセンが似合うと思います。
方言変換ツールの常として、実際にはこういうしゃべり方をする広島人はかなり少ないような気もします。とはいえ、あくまでも話のネタということで、皆さんも試してみてはいかがでしょうか?
ちなみに、女性向けには女の子版もあるようです。
方言変換ツールというのはいろいろあるようですが、こちらはURLを入力すればウェブページをまるごと変換することもできるようです。というわけで、早速これを使って当ブログを広島弁にしてみました。
まずは表紙です。元はこちらですが、これを変換すると……
こんなのが出てきます(ちょっと時間がかかりますのでご注意を)。
次に記事を変換してみました。
まず、一番上にあったこちらの記事は……
こんな結果になります。コメント欄を読んでいると脱力しそうになります。
次に、関西ローカルネタの記事を1つ変換してみましょう。もともとはこういう文章になっていますが……
変換後はこんな風になります。
「おは朝」が関西ローカル番組の跡形も留めていませんし、こういう話し方はパルナスよりもアンデルセンが似合うと思います。
方言変換ツールの常として、実際にはこういうしゃべり方をする広島人はかなり少ないような気もします。とはいえ、あくまでも話のネタということで、皆さんも試してみてはいかがでしょうか?
ちなみに、女性向けには女の子版もあるようです。
それにしても「みっちゃん」の詳しい道筋まで教えてもらって、しかも「カルピオ」までご紹介していただいたとなれば、今年はますます市民球場に行かないといけなくなりましたね(笑)
冗談はさておき、「みっちゃん」とは広島観光ガイドに必ず載るといっても過言ではないほど有名なお好み焼き屋のことです。
市民球場から広島駅方面へ行って2つ目の交差点を左折した方向にあります。
ちなみに2Fはカープの歴史博物館「カルピオ」になっています。昔の手回しボードなんかもありますよ。
「バーチャルみっちゃん」も面白そうですね。それにしても、「みっちゃん」の由来が気になるところです。まさか三村ヘッドコーチじゃないですよね(^^;)
ちなみにこのバーチャル達川くん、姉妹版に「バーチャルみっちゃん」という女の子バージョンもありますので、こちらも試してみてはどうでしょう?
2つ目のツールの方に文章変換がありましたので、これを使って今遊んでいる最中です(笑)何か面白いものが出たらまたご紹介しますね。
>何年か前に関西弁の仕事が続いて変換に苦労したことを思い出しました。
私もウェブ上でたまに関西弁を使うときは誤変換に悩まされるんですよね。
「何でや年」とか、「~屋で」とかはざらですし、気をつけていないととんでもない語尾の文章を書いてしまいます(苦笑)
>「おはよう朝日」、見事に変換されてました。。(笑)
江戸っ子言葉の方もぜひご覧ください。明日の朝テレビの前で思い出し笑いが止まらなくなる可能性もありますが(^^;)
http://www.mitene.or.jp/~hiro3/word.htm
だめだったらすいません^^;
感動の対面のはずがえらいことになってしまいましたね。広島の路面電車の中で出会った地元の高校生男女の会話にすら見えます(^▽^;)
>けど英語の翻訳ツールなんかと比べたら意外とまともに変換されるんですね。
やっぱ同じ日本語だからかしら??
実際どの程度広島弁に忠実なのかは分かりませんが、あまり意味の通らないような表現はありませんよね。
ふと思ったのですが、同じ日本語でもかなり独立性の強い薩摩弁や琉球語だとどうなるんでしょうね?
http://sairo-h.hp.infoseek.co.jp/houben.html
ちなみにまだ試してません^^;
何年か前に関西弁の仕事が続いて変換に苦労したことを思い出しました。
「おはよう朝日」、見事に変換されてました。。(笑)
私のコメントも広島弁に。
プチ広島県人気分です。
例えば私がクリスマスに果たした鳥谷選手との感動の初対面も
この変換ツールにかかれば・・・
~~~
顔上げらりゃぁせん・・・だって、今顔上げたら、鳥谷さんが目の前にいるんで・・・。
そしたら、鳥谷さんが、握手を、右手を差し出してくれて・・・
「ありがとの」って・・・
もう、声が詰まって「ありがとの・・・」ってゆぅのが精一杯じゃったんじゃ。。
行く前は半分冗談で「鳥谷さんの顔の毛穴まで凝視する勢いで」とか言っちゃっとったわしじゃが、ぶち毛穴どころじゃぁなぁで。
~~~
鳥谷選手が「ありがとの」と言ってます!広島弁です!(笑)
というより自分が書いた記事じゃないみたい。
他の記事でも「好きじゃ~、鳥谷さん!!」とかなっててもうかなり笑えます。
けど英語の翻訳ツールなんかと比べたら意外とまともに変換されるんですね。
やっぱ同じ日本語だからかしら??
まぁ広島の方からすれば変に感じるかも知れませんが・・・。
あ、でも「超すごい」とかはそのままでした(笑)
お待たせしました。こちらになります。
http://www.edo.net/goinkyo/cgi-bin/tongco2/tongco2.cgi
ご一緒に記事もどうぞ(^^;)
http://blog.goo.ne.jp/ruppert_jones/e/0a2072458961f24e7db13acb43b4e4f9
江戸っ子弁変換なんてのはないですよねぇ^^;
何を言ってるんだ君は
⇒てやんでい、べらぼうめ
…無理か^^;