さらに。さらに、読書中です。
ははは~ な感じになってきたので、開き直ってみようw
日本語に思えないこのぶ厚い教科書くんたち。
これは決して、わたしのアタマ(だけ)が悪いわけでなくて。
翻訳があまりうまくないんだと思います(ということに決めたっ)
本当にいい文章は、誰にでもわかるもんなんだからねーっ。
あぁ。スッキリ
さて。人に責任を押しつけたトコロでな~んも変わらん
しかも専門書の研究者と翻訳者に言ったトコロで何になる;
さぁ。Let's go back to the textbook
ははは~ な感じになってきたので、開き直ってみようw
日本語に思えないこのぶ厚い教科書くんたち。
これは決して、わたしのアタマ(だけ)が悪いわけでなくて。
翻訳があまりうまくないんだと思います(ということに決めたっ)
本当にいい文章は、誰にでもわかるもんなんだからねーっ。
あぁ。スッキリ
さて。人に責任を押しつけたトコロでな~んも変わらん
しかも専門書の研究者と翻訳者に言ったトコロで何になる;
さぁ。Let's go back to the textbook
悪戦苦闘の模様ですね。
確かに翻訳物って、読みにくいことが多いです。専門書ならさらにでしょう。
①原文に忠実 ②日本語としてわかりやすい
この二点をクリアするのは並大抵のことではありません。
大掴みでなんとかなるといいのですが……。
それではまた。
とりあえず、詰め込んでください。
ももさんの場合は、詰め込みさえすれば、
あとの料理は、年の効(?)でいかようにも
できそうな気がします。
グチリヒラキナオリ、それでストレス解消になってアタマにすき間できるんでしたら、どんどん書いてください。楽しいからポンポン読みます
ではでは。
翻訳モノって。本当に…なときがあります;
「不実な美女か貞淑な醜女か」。
米原万里さんのこの言葉はまこと名言也。
でも今回のわたしの場合は、そもそも…具体的なトコロで分からないわけで
図と表を書きながら、日本語→日本語翻訳をしてますw
いつかつながる日が来ます(多分ね )
アタマのすき間って、しっくりくる表現。コレ好きです。
そう。まずは詰め込みますっ どこかでつながってくるハズで。
同じコトを手を替え、品を替え、勉強してるわけだから。
ストンと落ちる瞬間がやってくる…ハズ
この先も。明るく、楽しく愚痴ってまいりますん?