ロシア/グルジア:民兵がゴリ地域の民間人を攻撃
ロシアは民兵を抑え、人道援助を許可すべきである
Russian authorities should immediately take steps to end Ossetian militia attacks on ethnic Georgians in the Gori district of Georgia, Human Rights Watch said today. The Russian military should also ensure safe passage for civilians wishing to leave the region and for humanitarian aid agencies to enter
(ツビリシ2008年8月15日) 「ロシア当局はオセチア民兵のグルジア内ゴリ地域のグルジア人攻撃を止めさせるよう即刻措置を取るべきである。また、ロシアはゴリ地域から逃れようとしている民間人、及びその地域に入ろうとする人道援助機関に対して、通行の安全を保障すべきである。」と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。
"The Russian military has effective control of the Gori region, making it responsible for the security and well-being of all people living there," said Rachel Denber, Europe and Central Asia deputy director at Human Rights Watch. "Russia should prevent any further militia attacks and allow humanitarian aid to reach the hundreds of vulnerable civilians still in the area, including many elderly."
「ロシアは事実上ゴリ地域を支配下に治めているのであるから、その地域に暮らしている全住民の治安維持と福利に対して責任がある。ロシアは民兵によるこれ以上の攻撃を止めさせ、この地域に今も留まっている沢山の老人を含めた数百名の民間人に人道的援助を届けることを許すべきである。」とHRW欧州・中央アジア局長代理リチャード・デンバーは語った。
Human Rights Watch researchers interviewed ethnic Georgians from the city of Gori and surrounding villages who described how armed Ossetian militias attacked their cars and kidnapped civilians as people tried to flee in response to militia attacks on their homes following the Russian advance into the area. In phone interviews, people remaining in Gori region villages told Human Rights Watch that they had witnessed looting and arson attacks by Ossetian militias in their villages, but are afraid to leave after learning about militia attacks on those who fled.
HRW調査員はゴリ市と周辺村から来たグルジア人に聞取り調査した。彼らは、「ロシアによる同地域への侵攻に続いて、オセチア武装民兵による民家への攻撃を受け、民間人が避難する際、民兵が民間人の車を攻撃し、拉致した様子について語った。ゴリ地域に今尚留まっている人々は電話での聞取り調査でHRWに、「オセチア民兵が、村で略奪と焼き討ちをしているのを目撃したが、逃げた者が攻撃されることを知り、怖くて村を離れられない。」と述べた。
Russian military forces remain in Gori and the surrounding villages since advancing from South Ossetia on August 13, 2008. They have denied access to some humanitarian missions seeking to assist civilians. The UN, which has described the humanitarian situation in Gori as "desperate," has been able to deliver only limited food supplies to the city.
ロシア軍は2008年8月13日に南オセチアから侵攻して来て以来ゴリ市とその周辺に留まっている。民間人を援助しようとする多くの人道援助ミッションは立理入り許されていない。人道的状況を“絶望的”と表現した国連が、ゴリ市に限られた食糧を配布出来ただけである。
"Dato," a victim of an Ossetian militia attack, told Human Rights Watch that on August 12, militia fighters stopped a minivan carrying him and several other civilians near Tkviavi. The militia fighters attempted to abduct the male passengers, but Dato and four others managed to escape. No further information is available about the fate of at least eight men whom the militia abducted from the vehicle. Kidnapping and enforced disappearances are both prohibited under international law, and may amount to crimes against humanity or war crimes, depending on the circumstances in which they occur.
オセチア民兵の攻撃の犠牲者である“ダト”はHRWに、8月12日にツクビアリの近くで、民兵が彼と民間人の乗っていたミニバンを止めたと語った。民兵は車に乗っていた男性を拉致しようとしたがダトと4人は何とか逃げられた。民兵がその車から拉致した男性少なくとも8人のその後の消息に関する情報はない。拉致及び強制失踪は国際法で禁止され、それが起きた状況によっては、人道に反する罪又は戦争犯罪になりうる。
Vasiko Tevdorashvili, a Georgian official from a Gori district village, told Human Rights Watch that some 250 civilians remain trapped in three villages. He stated that they fear attacks by Ossetian militia and need help to leave the area. Acts intended to spread terror amongst the civilian population are also prohibited and may amount to a war crime. In a phone interview with Human Rights Watch, "Anna," a school teacher trapped in the village of Mereti, described her plight: "There are about 60 people, mostly elderly, remaining in the village. We are hiding in the gardens and in the forest … Our [relatives] learned that three houses in our village were looted and burned by Ossetians, and we are scared that they will come for us as well. Many of us want to leave, but we are scared to do so … we are afraid that if we try to leave, Ossetians will kidnap us."
ゴリ地域にある村出身のグルジア人公務員であるバシコ・テブドラシビリはHRWに、「約250名の民間人が3つの村に残されたままだと語った。彼によれば、オセチア民兵による攻撃を恐れていて、同地域から逃れるために助けを必要としているそうだ。民間人居住者の間に恐怖を流布することを意図した行動もまた、国際法で禁止されていて、戦争犯罪に該当しうる。
メレチ村に閉じ込められた学校教師“アンナ”は、HRWの電話による聞取り調査の中で、窮状を以下のように訴えていた。「村に残っているのは60人位で大部分は老人です。公園とか森に身を隠しています・・・(親戚の人は)村で3軒がオセチア人の略奪にあい、焼かれたと言ってました。オセチア人が私たちの所にも来て同じような事をするだろうと思い怖いです。私たちの多くはここから離れたいが、そうするのが怖いんです。もし逃げようとしたらオセチア人に誘拐されるかもしれないと怖いんです”
Although Human Rights Watch was able to speak by phone to people in Gori region villages, many of those who have fled the region have no information about the fate of their relatives who have remained.
HRWはゴリ地域の村の人々と電話で話しをすることが出来たが、その地域から逃れた人の多くは、村に残った親戚の消息についての情報を持っていない。
On August 12 and 13, Human Rights Watch documented how Ossetian militias looted and burned houses in ethnic Georgian villages in South Ossetia, along the road from Java to Tskhinvali
8月12日と13日にHRWは、南オセチアのジャバからツクヒンバリに通じる道路沿いにあるグルジア系住民の村々にある民家を、オセチア民兵が略奪し焼いた際の状況を取りまとめた。
Russian forces controlling Gori also denied access to most journalists trying to enter the city.
ゴリ市を支配するロシア軍は同市に入ろうとする殆どのジャーナリストの立入を許さない。
As the party to the conflict exercising effective control over Gori and the surrounding areas, Russia has an obligation under international humanitarian law to ensure the security and welfare of the civilians in the area. If it fails to take appropriate measures to protect civilians, ensure their security, and allow humanitarian access, it may be held responsible under humanitarian law for serious violations against civilians.
ゴリ市と周辺地域を実効支配している紛争当事者として、ロシアはこの地域における民間人の安全と福利を保障する国際人道法上の義務を負っている。もしロシアが民間人を保護し、その安全を保障し、人道的アクセスを許可するべく適切な措置を執らなかった場合、ロシアは国際人道法上、民間人に対する重大な違反に責任を問われることがある。
"The Russian military should immediately establish a safe corridor to and from Gori," said Denber. "No one should be forced to leave their homes, but those who wish to leave should be able to do so safely. Humanitarian relief workers should be allowed in to assist those who chose to remain or are unable to leave."
「ロシア軍はゴリへの出入りに使う安全な通行路を即刻確立すべきである。いかなる者も自身の家から強制的に追放されてはならない。しかし、逃れたい者はそれを安全にできるべきである。残る事を選択する者、若しくは逃れられない者を、人道援助団体が支援することは許されるべきだ。」と前出のデンバーは語った。