EU:海上での人命救助を最優先せよ
共同救助活動を強化し、より多くのシリア人を再定住させるべき
(London June 5, 2014) – European Union ministers meeting in Luxembourg on June 5, 2014, should back stronger action to save migrant and refugee lives at sea. The ministers should also improve access to protection in Europe for refugees fleeing Syria and others fleeing persecution and abuse.
(ロンドン、2014年6月5日)-2014年6月5日にルクセンブルグで開かれる欧州連合(以下EU)閣僚会議は、海上で移民と難民の命を救うための更に強力な行動を支持するべきだ。閣僚たちはまた、シリアを脱出した難民や迫害と人権侵害から逃れて来た人々に向け、欧州が提供する保護へのアクセスを改善しなければならない。
EU justice and home affairs ministers are to discuss the work of the European Commission-led Task Force Mediterranean, established in October 2013 in the wake of the tragic deaths of 366 boat migrants and refugees off the coast of Italy. With the notable exception of the Italian Navy’s Mare Nostrum operation, which has rescued or helped boats with more than 30,000 people reach Italy, the majority of the EU’s policy responses have focused on border enforcement and removal. An EU mechanism designed to improve surveillance at sea, EUROSUR, has yet to have any real impact on saving lives.
小舟に乗った移民と難民366人がイタリア沖で悲劇的な死を遂げた事故を受け、2013年10月に設立された欧州委員会の「地中海タスクフォース」の活動について、
EU加盟国の司法相と内務相が議論する予定だ。イタリアに到着した3万人超の人々を乗せた小舟を救助あるいは助けた、イタリア海軍の「マーレ・ノストラム作戦」を明らかな例外として、EUの対応策の大多数は、国境管理と排除に焦点を当てていた。海上での監視活動を改善するよう意図されたEU機関である、欧州国境監視システム(EUROSUR)は、これまでのところ人命救助に実際の影響を与えていない。
“Without stronger collective EU action, this summer risks being the Mediterranean’s drowning season,” said Benjamin Ward, deputy director for Europe and Central Asia at Human Rights Watch. “EU justice and home affairs ministers should give financial and material backing to Italy’s vital efforts to save migrants’ lives at sea.”
「より強力なEUの共同行動がなければ、今年の夏には地中海で多数の溺死者が出る危険があります」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ欧州・中央アジア局長代理のベンジャミン・ワードは指摘した。「EU加盟国の司法相と内務相は、海上で移民の命を救っているイタリアの極めて重要な活動を、財政的にも物資的にも支援するべきです」
Every summer thousands of people fleeing war, persecution, and destitution risk their lives in the Mediterranean trying to reach Europe. The number reached a peak of 140,000 in 2011, the year of the Arab uprisings. The record high number of crossings during the 2014 winter months suggests that this summer crossing season may also be one of the busiest on record. A Council of Europe expert report on boat deaths in the Mediterranean published on June 3, 2014, identifies ongoing gaps in rescue coordination as a key impediment to saving lives.
毎年夏になると、戦争・迫害・貧困を逃れた数千の人々が、欧州への到着を目指して地中海で自らの命を危険に晒す。アラブ諸国で数々の蜂起が起きた2011年、欧州に到着した人々の数はピークに達し14万人となった。2014年冬の数ヶ月間は、過去最多の人々が地中海を渡っており、それは、渡航シーズンである今夏がこれまでで最も多忙となる可能性を示唆している。2014年6月3日に公表された、地中海上での小舟に乗った人々の死亡事故に関する、欧州連合理事会の専門家による報告書は、救助活動における連絡調整上のギャップを、人命救助の主要な障害として特定した。
While there are no definite figures, between 20,000 and 25,000 people are estimated to have died in the Mediterranean in the past 20 years. Images of rows of coffins when over 360 people, mostly Eritreans and Somalis, died trying to reach the Italian island of Lampedusa in October 2013 shocked the world.
明確な数字は存在しないが、過去20年の間に20,000 から 25,000の人々が、地中海上で死亡したと推計されている。2013年10月にイタリアのランペドゥーザ島を目指していた、多数の人々が死亡、主にエリトリア人とソマリア人の360を超える棺が列を成す映像に、世界は衝撃を受けた。
Italy established Mare Nostrum as a direct response. The operation has already saved thousands of lives. But its high cost, estimated at €9 million (over US$12 million) a month, and the numbers of people rescued, who are brought to Italy for processing, make it unsustainable for Italy to manage alone. All EU member states and the EU itself need to share financial and legal responsibility as thousands more people seek refuge in Europe, Human Rights Watch said.
イタリアはその事件に直接反応して「マーレ・ノストラム」を立ち上げた。その作戦は、既に数千の人命を救助している。しかし推計で月900万ユーロ(1,200万米ドル超)掛かる高額の経費と、救助された後に手続きでイタリアに送られる多数の人々を、イタリアだけで賄い続けるのは不可能だ。新たに数千の人々が欧州内に避難先を求める中、全EU加盟国とEU自身が財政的かつ法律的な責任を共有する必要がある。
Increasingly, dangerous sea routes are becoming the only option for those desperate to reach the EU. Greece has built a fence on its land border with Turkey, making it much harder to cross and rerouting the flows of irregular migrants and asylum seekers, including those fleeing the conflict in Syria, to the Aegean Sea islands. Bulgaria is building a similar fence on its own border with Turkey. Greece and Bulgaria have engaged in “pushbacks” – summary returns – of refugees, migrants, and asylum seekers to Turkey. Many people fleeing war, including in Syria, as well as those in search of a better life, are embarking on unsafe, overcrowded boats to reach what they hope will be safety in Europe. The difficulty of reaching EU countries through legal processes such as family reunification only exacerbates this trend.
EUに何としても入国したい人々にとっては増々、危険な海上ルートしか選択の余地がなくなってきている。ギリシアがトルコとの陸上国境にフェンスを建設したことで、国境越えは以前よりも困難になり、シリアでの武装紛争から逃れてきた人々を含む、不法入国者と亡命希望者の流入経路はエーゲ海の島々に代わった。ブルガリアもトルコ国境に同様のフェンスを建設している。ギリシアとブルガリアは、難民・移民・亡命希望者のトルコへの「追返し(即決送還)」を行って来た。シリアを含む各地の戦争から逃れた多くの人々や、より良い生活を求める人々は、念願の欧州での安全な生活を目指して、過密状態の小舟による危険な航海に乗り出している。家族再統合のような合法的なプロセスを経た、EU加盟国への入国は困難であり、それが命がけの旅に出る傾向に拍車をかける。
The European Commission has proposed increased legal routes into the EU and called for greater solidarity among EU member states for hosting and processing asylum seekers. But the primary focus of the EU and its member states has been to keep migrants out. They have reinforced border controls, signed readmission agreements with neighboring countries to take back not only their citizens but anyone who passed through on the way to Europe, and strengthened measures to facilitate the removal of irregular migrants and to combat smuggling and trafficking.
欧州委員会は、EUへの合法的な入国ルートを増やす提案を行うと共に、亡命希望者の受け入れと審査処理に向け、EU加盟国間が更に結束するよう求めた。しかしEUとその加盟国の最大の関心事はこれまで、移民を締め出すことだった。彼らは国境管理を強化し、周辺国との再入国協定に署名して、周辺国市民だけでなく、欧州に向かう途中で周辺国を通過する者でさえ追い返し、様々な措置を強化して、不法入国者の排除を促進すると共に密入国業者や人身売買業者と戦ってきた。
The review of Task Force Mediterranean at the EU Justice and Home Affairs Council meeting on June 5 and 6 provides an opportunity for the EU’s member states to ensure that these efforts are balanced by an emphasis on saving lives and providing access to protection, Human Rights Watch said. That should include increasing legal routes to the EU and ensuring that people are not returned to places where they face persecution, torture, or other serious human rights abuses.
6月5日と6日のEU司法・内務相理事会会議における「地中海タスクフォース」の再検討は、EU加盟国にとって、人命救助と保護へのアクセス提供を強調することによって、従前の取組のバランスを保つようにする、絶好の機会である。それには、EUへの合法的な入国経路を増やすと共に、人々が拷問や迫害その他重大な人権侵害に遭う危険のある所に送り返されないのを保証しなければならない。
Greece currently holds the EU presidency, to be followed by Italy in July. Both countries are directly concerned by boat migration and should push for a common EU approach that ensures access to protection for all those who need it, Human Rights Watch said. Other EU countries, regardless of their geographical location, should show solidarity in dealing with what is a European challenge and responsibility.
ギリシアは現在EU理事会議長国であり、それは7月にイタリアによって引き継がれる。両国は小舟による移民問題に直接関与しており、必要とする全ての人々に提供する保護へのアクセスを保証する、EU共通の手続き作りを強く要求するべきだ。他のEU加盟国は、地理的な位置に関わりなく、欧州の直面している課題と責務に対処するべく結束力を示さなければならない。
EU ministers should also do much more for Syrians and Palestinians fleeing the ever-worsening war in Syria, Human Rights Watch said. Of the 2.7 million people who have fled the war in Syria, 3 percent have sought protection in EU member states. With the exception of Germany, which has pledged more than 10,000 places, offers of resettlement places by EU members have been extremely limited.
EU加盟国の閣僚たちは、シリアでこれまでになく悪化した戦争から逃れてくる、シリア人やパレスチナ人のために、もっと努力すべきだ。シリアでの戦争から逃れた270万人の内、3%がEU加盟国内で保護を求めた。1万を超える定住先の提供を約束したドイツを除き、EU加盟国による定住先の提供は、極めて限られた数でしかない。
With the number of registered refugees from Syria in Jordan nearing 600,000, topping 765,000 in Turkey and approaching 1.1 million in Lebanon – nearly one-quarter of the population – EU governments should do their part, Human Rights Watch said. EU ministers should pledge to resettle many more people from Syria, ensure a speedy and fair examination of their asylum claims regardless of their first EU point of entry, and provide them with adequate reception conditions upon their arrival.
シリアからの登録済み難民の数は、ヨルダンで60万人に近づき、トルコで76万5千を上回り、レバノンでは110万に迫っていて、総計では全人口の1/4に近い。EU加盟国政府も相応の責任を果たすべきだ。EU加盟国閣僚たちは、シリアから逃げてきた人々をもっと多数、再定住させるよう約束すると共に、最初に入ったEU内の国がどこであろうと関わりなく、亡命申請の迅速かつ公正な審査を保証し、到着したと同時に適切な受け入れ環境を提供しなければならない。
“There’s a lot of EU hand-wringing over Syria, but when it comes to offering protection, most EU governments are reluctant to act,” Ward said. “More
settlement places for Syrians and increased legal routes for migration will save lives.”
「シリアに関してEUは多くの嘆きの言葉を発してきましたが、保護の提供の話になると、行動には消極的でした」、と前出のワードは指摘した。「シリア人のためにもっと沢山の居住地を用意し、合法的な入国経路を増やせば、命を救えるのです」