世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ケニア:キスムでの警察による虐殺事件の目撃証言

ケニア:キスムでの警察による虐殺事件の目撃証言

実弾使用の挙句、証拠隠ぺいを企て

(Nairobi, May 23, 2013) – The Kenyan authorities should promptly investigate and prosecute those responsible for shootings by the police in Kisumu on March 30, 2013. Five people died and at least twenty-four were injured.

(ナイロビ、2013年5月23日)-ケニア当局は、2013年3月30日ケニア西部のキスムで警察がデモ隊に発砲し、5人が死亡少なくとも24人が負傷した事件の犯人を、早急に捜査・起訴すべきだ。

The shootings occurred in the wake of demonstrations against the Kenyan Supreme Court ruling on March 30 upholding President Uhuru Kenyatta’s election victory on March 4. Human Rights Watch interviewed witnesses, civil society leaders, and government officials about the violence.

今年3月4日の大統領選挙ではウフル・ケニヤッタが勝利、ケニア最高裁判所が3月30日に出したそれを認める判決に対し抗議デモが相次ぐ中、発砲事件は起きた。ヒューマン・ライツ・ウォッチは事件について、目撃者、市民社会指導者、政府当局者に聞き取り調査を行った。

“Not only did the police open fire on protesters in Kisumu on March 30, but it seems they tried to conceal the evidence and intimidate the victims,”said Leslie Lefkow, deputy Africa director.“It looks like the Kisumu police tragically haven’t learned any lessons from the last time they opened fire on protesters.”

「警察は3月30日にキスムでデモ隊に発砲したばかりでなく、証拠隠ぺいと被害者への脅迫まで企てているようです」とヒューマン・ライツ・ウォッチのアフリカ局長代理レスリー・レフコウは指摘した。「悲惨なことにキスム警察は、前回のデモ隊に対する発砲から、何も学んでいないように思われます」

During the violence that followed the 2007 presidential election, police used live ammunition unnecessarily against scores of protestors in Kisumu, killing 115 people. The killings were never adequately investigated or prosecuted.

2007年大統領選挙後に暴力が吹き荒れた際、警察はキスムでデモ参加者多数に、実弾を不必要に使い115人を殺害したが、十分な捜査や訴追はされなかった。

Human Rights Watch research indicates that on March 30 the police used live ammunition when trying to control crowds in Kisumu, including groups that were not part of the riots, killing at least five people by that evening.

ヒューマン・ライツ・ウォッチによる調査は、3月30日に警察はクスミで、暴徒ではないグループを含む群衆を規制しようとした際に、実弾を使用しその日の晩までに少なくとも5人を殺害したことを明らかにしている。

While some media reports have suggested the number of injured could be higher than 24, the exact number was difficult to establish because people were afraid to come forward. Human Rights Watch heard from multiple credible sources, including people who were shot and injured, family members of victims, and members of civil society, that fear of police reprisals prevented some people from seeking medical treatment at the hospital or even taking the bodies of their dead relatives to the mortuary.

負傷者は24人より多い可能性があると指摘している報道機関もあるが、人々が名乗り出ることを恐れているため、正確な数を確定するのは困難だ。ヒューマン・ライツ・ウォッチは、銃撃の負傷者、被害者家族、市民社会メンバーを含む多数の信頼できる消息筋から、警察の報復が怖くて病院で治療を受けられない、或いは死亡した親族の遺体を安置所に運べない、という話を聞いた。

Kisumu, the capital until 2012 of what was Nyanza province in western Kenya, was under heavy security leading up to the March 4 elections and the Supreme Court decision. Kisumu county is considered a stronghold of former Prime Minister Raila Odinga, Kenyatta’s closest competitor for the presidency. Tensions increased in Kisumu in the period leading up to the court ruling and some youth supporters of Odinga reacted violently to the Supreme Court judgment.

2012年までケニア西部ニャンザ州の州都だったキスムは、3月4日の選挙と最高裁判所の判決が出るまで、厳重な警備の下に置かれていた。キスム郡は、大統領選におけるケニアッタの最大の敵、ライラ・オディンガ元首相の拠点と見なされている。裁判所の判決が出るまでの間にキスムでの緊張は高まり、オディンガの青年支持者は最高裁判所の判決に対して暴力をもって応えた。

Kisumu’s Kondele and the neighboring Nyawita settlement areas were the epicenter of unrest after the court decision. Demonstrators barricaded roads, burned tires, and looted shops. Witnesses told Human Rights Watch that police simultaneously used rubber bullets, teargas, and live bullets. They also kicked, slapped, and whipped with sticks and batons anyone who crossed their path, irrespective of whether they were participating in violence.

裁判所の判決後に起きた暴動の震源地は、キスムのコンデレ居住区とその隣のニャウィタ居住区だった。デモ参加者は道路をバリケード封鎖、タイヤを燃やし、店舗を略奪した。複数の目撃者がヒューマン・ライツ・ウォッチに、警察はゴム弾・催涙ガス・実弾を、同時に使っていたと話していた。また警察の前を通る者は、暴動に参加しているかどうかに関係なく、蹴られ、平手打ちされ、ムチや警棒で殴られたそうだ。

At around 6 p.m., witnesses told Human Rights Watch, police shot into the crowd in Kondele, killing Joseph Ongor, outside the Lake Breeze Hotel. The killing appeared to escalate the tensions and demonstrators began throwing stones at the police.

午後6時頃、警察がコンデレ居住区で群衆に発砲、レイクブリーズ・ホテルの外でジョセフ・オンゴルを殺害した事件を、複数の人々が目撃している。その殺害で緊張はエスカレートしたらしく、デモ参加者は警察に投石を始めた。

Witnesses said that, just moments later, police shot a 27-year-old male passenger on a motorcycle taxi at the Kondele overpass on his way home. He died that night in Jaramogi Oginga Odinga Teaching and Referral Hospital. Police told Human Rights Watch that a man was killed at Kondele overpass during riots but said it was not clear whether the police were responsible.

その直後、コンドレ高架橋をバイクタクシーに乗って帰宅途中の27歳の男性通行人が警察に銃撃され、その夜ジャラモギ・オギンガ・オディンガ医科大病院で死亡した。警察はヒューマン・ライツ・ウォッチに、コンドレ高架橋で男性が殺害されたが、警察がそれを行ったかどうかは、不明だと述べた。

Witnesses told Human Rights Watch that demonstrators in Nyawita also barricaded roads and burned tires, but witnesses and local civil society officials said that the protesters dispersed after police shot a woman who was washing utensils outside her house, killing her instantly.

ニャウィタ居住区でもデモ参加者が道路をバリケード封鎖し、タイヤを燃やしたが、自宅の外で台所用品を洗っていた女性に、警察が発砲して即死させた後にデモ自体は解散した、と複数の目撃者と市民社会職員は話していた。

Tension began in the early morning of March 30 at Kibuye market, along the road to Kakamega, with people congregating in small groups to discuss the expected court decision, and then later the decision itself. But the crowds in the market area did not become violent, witnesses said, and dispersed after an order by police traveling in a truck from the town center to the riot area in Kondele.

3月30日早朝、カカメガに繋がる道路沿いにあるキブエ市場に、判決予想とその後について議論するため、小さなグループの人々が集まって来て、緊張状態は生じた。しかし複数の目撃者によれば、市場の群衆は暴徒化せず、市中央部からコンデレ居住区の暴動発生地域にトラックに乗ってきた警察が、命令を出すと解散したそうだ。

However, police who got out of the truck around Kibuye market that evening shot and killed two other people, witnesses told Human Rights Watch. They said the police started firing teargas to disperse people but also fired live bullets into groups of people. The police shot and killed a woman who was selling second-hand clothes in the market and they shot a carpenter in the back as he was closing down his shop. Police told Human Rights Watch that they were only aware of the death of the carpenter, for which they said police have not taken responsibility because the killing was still being investigated.

しかしその夜キブエ市場周辺でトラックから降りた警察が、他に2人を射殺したのが複数の人々に目撃されている。警察は人々を解散させようとして催涙ガスを発射し始めたが、グループでいる人々には実弾を発射したそうだ。射殺されたのは市場で古着を売っていた女性と、作業場を閉めようとしていて背中を撃たれた大工だ。警察はヒューマン・ライツ・ウォッチに、大工が死亡した事件だけは承知しているが、現在捜査中であるため、警察がそれを行ったとは考えていないと述べた。

All evidence indicates police used excessive force in violation of Kenyan and international law. All killings and injuries should be investigated immediately and those responsible held to account.

警察がケニア国内法と国際法に違反し過度な力を行使したのを、あらゆる証拠が指し示している。全ての殺人・傷害事件を直ちに捜査し、犯人の責任を追及すべきだ。

Kenyan security forces should abide by the United Nations Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials. The principles call upon law enforcement officials to apply nonviolent means and to use force only when strictly unavoidable to protect life. The principles also require governments to ensure that arbitrary or abusive use of force and firearms by law enforcement officials is punished as a criminal offense under their law.

ケニア治安部隊は「法執行官による力及び銃器の使用に関する国連基本原則」に従うべきだ。同原則は法執行官に、暴力を使わない手法を適用し、力は人命を守るために不可避であるという、厳しく制限された状況下でのみ使うよう求め、更に各国政府に、法執行官が力と銃器を恣意的に使用或いは乱用した場合、各国国内法で刑事犯罪として処罰するよう義務付けている。

A Kenya Red Cross volunteer told Human Rights Watch that, by 9 p.m. on March 30, he had counted 14 patients with gunshot wounds at the Jaramogi Hospital. Patients continued to arrive throughout the night, although the hospital authorities, citing fear of possible reprisals from police, declined to confirm the exact number admitted. At least three other people with gunshot wounds were admitted to Kisumu District Hospital. A civil society organization in Kisumu said it assisted another three people in Ahero and four in Homa Bay who had gunshot wounds and were not admitted to either of the two hospitals.

あるケニア赤十字のボランティアはヒューマン・ライツ・ウォッチに、3月30日午後9時までにジャラモギ病院で銃傷を受けた患者を14人見たと話していた。患者はその夜ずっと到着し続けたが、病院当局は警察による報復の危険性があるとして、収容した患者の正確な数の公表は差し控えた。更にキスム地方病院にも銃傷を負った人が少なくとも3人収容された。キスムの市民社会団体は、銃傷を負って上記2病院に収容されなかった人を、他にアヘロで3人、ホマベイで4人、支援したと述べている。

Relatives of victims and human rights defenders in Kisumu said that anyone who went to hospital with gunshot wounds that evening was arrested by police, scaring away some of the injured who might otherwise have sought medical treatment.

被害者親族とキスムの人権保護活動家によれば、当日の夜銃傷で病院に行った者はみな警察に逮捕され、他の怪我の治療を求めた人の一部は追い払われたそうだ。

Witnesses and local activists told Human Rights Watch that police tried to conceal evidence of the shootings by confiscating the bullets from the wounded and threatening injured patients with arrest. Credible sources told Human Rights Watch that police cleared up bullets from the streets and tried to force hospital staff to hand over the bullets removed from shooting victims.

目撃者と地元活動家は、警察が負傷者から弾丸を押収し負傷して病院に来た者を逮捕すると脅し、発砲事件の証拠を隠ぺいしようとしていると話した。信頼できる消息筋によれば、警察は街頭から弾丸を回収し、銃撃被害者から取り除いた弾丸を差し出すよう病院職員に強要しようとしたそうだ。

The National Police Service Commission should independently investigate the conduct of police in Kisumu, especially in the face of indications that police used excessive force.

国家警察業務委員は、特に警察が過度の力を行使したという指摘がある中、キスムでの警察の行為に対して、中立な捜査を直ちに行うべきである。

“The arrest and intimidation of patients and medical staff raises serious questions about police conduct in responding to the civil unrest in Kisumu,” Lefkow said. “Police efforts to confiscate bullets and deny the real number of deaths and injured people suggests a cover-up.”

「患者と医療従事者への逮捕と脅迫は、キスムでの暴動に対応した警察活動について、重大な懸念を生じさせています。」とレフコウは指摘した。「銃弾を押収し実際の死傷者数を否定する警察の姿勢は、真相隠ぺい工作の存在を示しています。」

Police Shooting Victims Describe Hospital Arrests, Cover-Up, Intimidation

警察による銃撃被害者が病院内での逮捕、隠ぺい、脅迫を詳述

A man who was shot in the abdomen in Kondele while seeking to buy timber told Human Rights Watch that he escaped the hospital after he heard the police pressuring medical staff to turn over bullets retrieved from the wounded.

木材を買おうとしていた際にコンデレで腹部を撃たれた男性はヒューマン・ライツ・ウォッチに、警察が医療従事者に負傷者から取り除いた銃弾を返還するよう、圧力を掛けていたのを耳にして、病院を抜け出したと次のように話していた。

“I could hear police demanding the bullets from the doctors, who were reluctant to give them,” he said. “I sneaked out of the hospital when I suspected police were going to arrest me. Later I heard that all those who were found with bullet wounds were arrested from the hospital that night.” The man is now in hiding and has not been able to access medical treatment for fear that he will be arrested.

「警察が医者たちに弾を返せって言ってるのが聞こえたんですよ。医者たちは嫌がってました」「警察が俺を逮捕しようとしてるって思ったから、病院を抜け出したんです。後で聞いたら、弾の傷を受けたのが分かった人は、みんなあの夜病院で逮捕されたそうです」。その男性は現在潜伏中で、逮捕を恐れて治療を受けられない。

Another victim told Human Rights Watch that while he waited for three days at Jaramogi Hospital for an operation to remove a bullet from his head, police pressed medical staff to hand the bullet over to them once it was removed, but that doctors were reluctant to do so. When a Kisumu politician visited the hospital and demanded the bullet as proof of police brutality, police ordered the transfer of the patient to another hospital, almost 200 kilometers from Kisumu, and placed the victim under heavy security for two weeks in the new hospital, pending the removal of the bullet.

もう1人の被害者は、ジャラモギ病院で頭部から弾丸を取り除くための手術を3日待つ間、警察は摘出したらその弾丸を渡すよう医療従事者に圧力をかけ、医師たちはそれを嫌がっていたと話した。あるキスムの政治家がその病院を訪れ、警察の残虐行為の証拠として弾丸の提供を要請したところ、警察はその患者をキスムから約200km離れた別の病院に移すよう命令、新しい病院で弾丸摘出を待つ2週間、被害者を厳重な監視下に置いた。

Police also arrested some people with gunshot wounds and removed them from the hospital. Together with those who were arrested in a police operation in the town two days after the riots, they were charged in a Maseno Magistrate’s court, 30 kilometers from Kisumu, with “robbery with violence.” Credible sources told Human Rights Watch that 43 people were charged this way, but just two have been able to raise the hefty bonds of up to one million Kenyan shillings (US$12,000) for their release.

警察は又、銃傷を負った人々の一部を逮捕し、病院から連れ去った。彼らは暴動後2日にわたる街での警察活動で逮捕された人々と共に、キスムから30km離れたマセノ下級裁判所で「強盗」容疑で起訴された。信頼できる消息筋によると、その手法で43人が起訴され、釈放には100万ケニアシリング(12,000米ドル)もの法外に高額な債権を購入する必要があったが、その資金を集められたのは2人だけだったそうだ。

One of those arrested at the hospital and charged with “robbery with violence” was a man whose name was given only as Mr. Otanda, who had not participated in the demonstrations, but was shot and admitted to the hospital just before midnight on March 30. He was arrested at the hospital the next day. “They did not even give him time to heal and yet he was not even part of the riot,” said a civil society official. He is still being held at Kodiaga Prison because he could not raise a one million shilling bond.

ミスター・オタンダとだけ名乗った男性は、デモには参加していなかったが撃たれ、3月30日午前12時直前に病院に収容されたにも拘らず、その翌日に病院で逮捕され「強盗」容疑で起訴された。「彼は暴徒の一員ではありませんでした、それでも警察は傷を癒す時間さえ与えなかったんです」と市民社会職員は話していた。100万ケニアシリングの債権購入に必要な資金を集められなかったため、彼は今もコディアガ刑務所に拘留されている。

The Police Response

警察の対応

The exact number of those killed is not clear. Human Rights Watch research indicates that five people died from police shooting, but provincial police officials told Human Rights Watch that there were only two deaths: the 27-year-old man at the Kondele Flyover and the carpenter in Kibuye market.

殺害された人々の正確な数は今も不明だ。ヒューマン・ライツ・ウォッチの調査は、警察の発砲により5人が死亡したことを示しているが、州警察当局者によれば死者は2人、コンデレ高架橋での27歳男性とキブエ市場での大工だけとなっている。

In an interview with Human Rights Watch, the police commander who was in charge of police in Kondele area on March 30 said, “These are the only two people who died and police headquarters have instituted investigations into the cause of death. We are not aware of anyone who suffered gun injuries because no one has reported to us. We cannot investigate gun injuries unless someone has reported a case.”

ヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査の祭、3月30日にコンデレ居住区を任されていた警察署長は、「死亡者は2人だけで、警察本部は死因について捜査を始めたところである。我々は銃傷を負った者の存在を承知していない。1人もそのような通報をした者がいないからだ。誰かが事件を訴え出ない限り、我々は銃による傷害事件を捜査出来ない。」と述べた。

A senior Criminal Investigations Officer in Nyanza region also insisted that just two people had died and that no one had gun injuries: “Police are investigating two deaths which occurred during the riots. We have opened two files. We do not know whether it is the police who shot them or someone else who did it. We cannot say there were people with gun injuries because we have not received any reports.”

ニャンザ地方の刑事捜査官幹部もまた、死亡者は2人だけで銃傷を受けた者はいないと以下のように主張した。「暴動の際に起きた死亡2事件について、警察は捜査中だ。その2件ついて捜査を開始した。警察が被害者を撃ったのか、若しくは他の誰かが、そうしたのかは分からない。何も通報を受けていないので、銃傷を負った者がいたと言うことはできない」

Kisumu residents and some members of civil society organizations say that police had a “shoot to kill” order. “The boys in Kondele said they overheard police say they were going to shoot a few just to teach people in Kisumu a lesson,” one human rights activist in Kisumu told Human Rights Watch. A youth in Kisumu said police shouted at them: “We forgave you people in Kisumu during the 2007-2008 violence. This time we are going to teach you a lesson.”

複数のキスム住民と市民社会団体構成員が、警察は「射殺」命令を受けていたと述べた。キスムの人権保護活動家によれば、「コンデレで複数の少年が、警察がキスム住民に教訓を与えるため、数人だけ撃つつもりだ、と話しているのを聞いた」そうだ。警察が、「2007年2008年の暴動の時は、お前らキスムの連中を許してやったが、今回は目に物見せてやる」と叫んでいたと、あるキスムの若者は話していた。

Police have denied the allegation but concede that some police officers were armed with live bullets. The officer who commanded police during the riots in Kondele told Human Rights Watch: “The police were in riot gear and had guns for firing rubber bullets and blanks. But during riots we have an armed party. The armed party usually has live bullets. You cannot go to a riot situation with just rubber bullets and you are facing very dangerous groups. Live bullets can be used.”

警察はその主張を否定してきたが、警察官の一部は実弾で武装していたことを渋々認めた。暴動の祭に警察を指揮していた隊長はヒューマン・ライツ・ウォッチに以下のように語った。「警察は機動隊用の装備を身につけ、ゴム弾や空砲発射用の銃を携帯していました。しかし暴動時には、武装部隊もいました。武装部隊は普通、実弾を携帯しています。暴動が起きている所に、ゴム弾だけで行くなんてできません、極めて危険なグループにぶつかるんですよ。実弾が使われることはあり得ます。」

But evidence suggests that, despite denials to Human Rights Watch, the police were aware that scores of people had sustained gun injuries in the violence. A senior official at the Jaramogi Hospital told Human Rights Watch that police later wrote to the hospital to ask for a full list of those who had been admitted there with gunshot wounds and injuries from police beatings following the riots and the hospital complied.

ヒューマン・ライツ・ウォッチには否定していたものの、警察は銃傷者が多数存在したのを承知していたと、証拠は指し示している。暴動の後に銃傷を負い又は警察の暴行で怪我をして収容された人々の全リストを、提供するよう要請する手紙を警察は病院に宛てて出し、病院はそれに応じた、とジャラモギ病院の幹部職員は述べた。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事