世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 南スーダン:デモ参加者多数殺害に法の正義実現せず

南スーダン:デモ参加者多数殺害に法の正義実現せず

ワウでの大量殺人に徹底的かつ公平な捜査が必要

(Juba, May 24, 2013) – South Sudan state authorities have failed to carry out adequate investigations into the killing of eight peaceful protesters in December 2012 by government security forces, Amnesty International and Human Rights Watch said today.

(南スーダン首都ジュバ、2013年5月24日)-南スーダンの州政府治安部隊が2012年12月、非暴力抗議デモ参加者8人を殺害したにも拘らず、南スーダンの州当局は事件に対し適切な捜査を行って来なかった、とアムネスティー・インターナショナル及びヒューマン・ライツ・ウォッチは本日述べた。

On December 9, security forces opened fire on a peaceful protest, killing six people on the spot. Two more protesters died later in a hospital. The protest had been triggered by the killing of two men during an outbreak of violence between youth and security forces the evening before.

昨年12月9日、治安部隊は非暴力の抗議デモに発砲、6人が即死し、2人が後に病院で死亡した。抗議デモは若者と治安部隊が前日の晩に衝突、その際に男性2人が殺害されたことに起因している。

“Eight peaceful protesters are dead in South Sudan at the hands of security forces and apparently no one has been charged or prosecuted five months later,” said Daniel Bekele, Africa director at Human Rights Watch. “This sets a bad precedent for a new country and undermines freedom of expression and peaceful assembly across South Sudan.”

「南スーダンで治安部隊の手に罹り8人の非暴力抗議デモ参加者が殺害されましたが、5ヶ月経っても容疑が固まった者は1人もおらず、起訴もされていません」とヒューマン・ライツ・ウォッチ、アフリカ局長ダニエル・ベケレは語った。「それは新しい国にとって悪しき前例となり、南スーダン全域の表現と非暴力集会の自由を損ないます」

The December 9 protest and the killing of the two men during an outbreak of violence the evening before took place during civil unrest in Wau, capital of Western Bahr el Ghazal state, over a decision to move a county administrative headquarters outside of the town.

12月9日の抗議デモと、その前日の晩に発生した衝突で男性2人が殺害された事件は、西バハル・アル・ガザール州の州都ワウで、郡役所本庁舎の市外移転決定に関し、市民の間に不安が高まっていた際に起きた。

Amnesty International visited Wau, and issued a report on the violence, in February 2013. Human Rights Watch visited Wau in February and in May.

アムネスティー・インターナショナルはワウを訪れ、2013年2月に一連の暴力に関する報告書を公表、ヒューマン・ライツ・ウォッチも同年2月と5月にワウを訪れた。

Governor Rizig Zakaria Hassan of Western Bahr el Ghazal state told Human Rights Watch in May that police shot the protesters while defending the nearby South Sudan Bank against “rioters.” However, witnesses told Amnesty International and Human Rights Watch that protesters marched peacefully past the bank, and this account was corroborated by video footage.

5月に西バハル・アル・ガザール州の州知事Rizig・ザカリア・ハッサンは、ヒューマン・ライツ・ウォッチに、警察は近くの南スーダン銀行を「暴徒」から守っていた際に、抗議デモ参加者に発砲したと述べた。しかし目撃者はアムネスティー・インターナショナルとヒューマン・ライツ・ウォッチに、抗議デモは同銀行の前を平和裏に行進通過したと語っており、その証言はビデオ映像でも事実であることが確認されている。

“They started shooting as soon as they saw us,” an 18-year-old man, shot in both legs during the protest, told Human Rights Watch. “All the young men were at the front. I saw three of them fall dead to the ground.”

「俺たちを見た途端に撃ち始めた。」と抗議デモの際に両足を銃撃された18歳の男性は話していた。「若い男は皆前にいたんだ。地面に倒れて死んでた人を3人見たよ。」

A doctor who saw the bodies after the protest said that the eight people killed were all shot in the head or in the chest. The identities of the forces responsible for the killings remain unclear.

抗議デモの後、複数の遺体を調べた医師によれば、殺害された8人全員が頭部或いは胸部を撃たれていたそうだ。殺害を行った部隊名などは未だに不明である。

Authorities should ensure full, effective and impartial investigations leading to the prosecution of those responsible for these killings more than five months ago and for a number of other deaths during the civil unrest in Wau, Human Rights Watch and Amnesty International said.

当局は5ヶ月以上前の大量殺人と、ワウで市民の間に不安が高まった際に多数の市民が殺害された事件の容疑者の起訴に繋がる、徹底的で実効ある公平な捜査を、当局は保証するべきだ、とアムネスティー・インターナショナルとヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

The right to peaceful assembly and association as well as the right of freedom of expression is protected by South Sudan’s transitional constitution. In order to protect every person’s right to life and security of person, international standards require that law enforcement officials must, as far as possible, apply nonviolent means. Firearms may only be used as a last resort – when strictly necessary in self defense or defense of others against the imminent threat of death or serious injury, and the intentional lethal use of firearms is only permissible when strictly unavoidable in order to protect life.

南スーダン暫定憲法は、非暴力集会と結社についての権利を、表現の自由権と同様に保護している。全ての人の生存権と身体の安全についての権利を保護するために、国際基準は法執行官に対して、可能な限り暴力を使わない手法を適用するよう義務付けている。銃火器の使用は、正当防衛或いは、差し迫った死の危険或いは重傷を負う危険から他者を守るために必要であると厳しく制限された状況下における、最後の手段としてのみ認められている。

Based on accounts provided to Human Rights Watch and Amnesty International, the security forces made no efforts to control or disperse the crowds with nonviolent or less than lethal means before opening fire at the protesters. They gave no warnings of their intention to use firearms, and they made no attempts to prevent or minimize death or injury.

アムネスティー・インターナショナルとヒューマン・ライツ・ウォッチに提供された証言に基づけば、治安部隊はデモ参加者に発砲する前に、暴力を用いない手法或いは致死力を伴わない手法で、群集を規制或いは解散させようとする努力を全く行っていない。銃火器を行使する用意があることの警告も全くせず、死傷者を出さないようにする或いは最小限にする措置も全くとっていない。

“The security forces have a duty to protect lives and uphold the rule of law. It is therefore completely unacceptable for them to use live ammunition against peaceful protesters,” said Netsanet Belay, Africa director at Amnesty International.

「治安部隊は人命を保護し、法の支配に支える義務があります。ですから非暴力で行われていた抗議デモに実弾を使用することは、まったくもって受け入れ難いのです。」とアムネスティー・インターナショナルのアフリカ局長Netsanet・ビレーは指摘した。

Under international standards, every use of lethal force in law enforcement operations, including those that are allegedly accidental, must be subject to an independent and impartial investigation.

国際基準に基づけば、偶発的に発生したとされたものも含め、法執行業務上の致死力を伴う力の行使は、中立かつ公平な捜査を受けなければならない。

No adequate investigation has been carried out and the identity of the individual officers within the security forces responsible for the killings remains unclear.

しかし適切な捜査は全く行われておらす、殺人を行った治安部隊内の士官の身元もいまだに不明な現状だ。

The “Wau Crisis”

「ワウ」危機

In October, 2012, Governor Hassan announced that the administrative headquarters of Wau County would be moved from the town to the Baggari area outside of the town. Many in the Fertit community, some of whom said the move would marginalize the Fertit, objected, saying they had not been fully consulted.

ハッサン知事は2012年12月、ワウ郡の役所本庁舎を市外のバッガーラ族地区に移す意向である旨公表した。 ファルティート族コミュニティーの多くの住民は、十分な相談を受けておらず、ファルティート族を社会の片隅に追いやる動きであると述べ反対した。

Tensions rose significantly between the government and the Fertit community in early December when Fertit youth blockaded key roads into the town in protest. Soldiers and police forcibly ended the blockade on December 8. Youth at the scene told Amnesty International that the security forces opened fire, killing the two youth. The deaths sparked the protest in Wau on December 9, in which the eight young men were killed.

12月初旬に、ファルティート族の若者がワウに繋がる主要道路を封鎖、政府と、ファルティート族コミュニティーの間で緊張が高まっていた。兵士と警察官は12月8日、封鎖を強制解除したのだが、その場にいた若者はアムネスティー・インターナショナルに、治安部隊が発砲し若者2人を殺害したと話している。その死亡事件が、12月9日にワウでの抗議デモのきっかけとなり、そこで若い男性8人が殺害される事態となった。

On December 15, the bodies of six farm workers from the Dinka ethnic group were discovered in the nearby Farajallah area, triggering revenge attacks by Dinka youth on Fertit neighborhoods of Wau on December 19 in which at least six people were killed and over 150 houses burned. A Wau crisis court is currently trying 16 people for the Farajallah murders.

12月15日にはディンカ族の農業労働者6人の遺体が、Farajallah地区付近で発見され、12月19日にワウにある、ファルティート族居住区へのディンカ族若者による報復攻撃を誘発、少なくとも6人が殺害され、150件を超える民家が焼かれた。ワウの危機裁判所は現在、Farajallah地区で起きた殺人事件の容疑者16人に対する裁判を行っている。

The Aftermath

余波

According to findings in an Amnesty International report “Civil Unrest and State Repression: Human Rights Violations in Wau, Western Bahr el Ghazal State”, corroborated by Human Rights Watch research, in the weeks following the deaths on December 8 and 9, the police and officers from the National Security Service (NSS) arrested dozens of people. They included politicians and community members as well as members of the police, prison service, and fire brigade accused of failing to stop the protest or of having acted in support of the protesters or the youth who had blocked the roads. All but one of those arrested were Fertit. The arrests ratcheted up ethnic tensions.

アムネスティー・インターナショナルの報告書「市民間の不安の高まりと州政府による弾圧:西バハル・アル・ガザール州ワウでの人権侵害」によれば、警察と国家公安部(以下NSS)は数十人を逮捕しており、それは12月8日と9日に死亡者が出た後にヒューマン・ライツ・ウォッチが数週間行った調査でも裏付けられている。逮捕者には、政治家、コミュニティー構成員、抗議デモを止めなかった或は抗議デモ参加者や道路封鎖した若者を支援したという容疑を掛けられた警察や刑務所職員、消防団メンバーが含まれ、1人を除いて全員が、ファルティート族だった。その大量逮捕により、民族間の緊張はエスカレートした。

Human Right Watch and Amnesty International documented human rights violations in connection with the arrests. Almost all of those arrested were held without charge for over a month, in many cases in unofficial detention sites including the offices of the police’s Criminal Investigation Department and the NSS before being transferred to Wau Prison and charged in early February. At least seven journalists were also detained, some for more than two weeks, before being released without charge.

ヒューマン・ライツ・ウォッチとアムネスティー・インターナショナルは、大量逮捕に関連した人権侵害を取りまとめた。逮捕されたほぼ全員が、ワウ刑務所に移送され2月初旬に起訴される前に1ヶ月間、多くの場合警察の刑事捜査部やNSSの事務所を含む、非公式な拘留施設に閉じ込められていた。少なくとも7人のジャーナリストも、一部は起訴されずに釈放されるまで2週間を超えて、拘留されている。

Under South Sudanese law, detainees are to be charged or released within 24 hours.

南スーダンの法律によれば、被拘留者は逮捕後24時間以内に、起訴されるか釈放されることになっている。

State authorities opened an investigation against several politicians, youth activists, community leaders, and perceived opponents of the state government’s policy to relocate Wau County. In February, national authorities sent three judges to Wau to try those suspected of committing crimes during the violence. It is unclear however, whether the judges’ mandate includes trials for security forces responsible for killing the protesters.

州当局は、政治家、若者活動家、コミュニティー指導者、ワウ郡役所本庁舎を移転させる州政府の方針に反対していると見なした者数人に対する、捜査を開始した。国当局は2月、衝突時の犯罪容疑者を裁判に掛けるため、ワウに裁判官3人を派遣した。しかしその裁判官の職権に、抗議デモ参加者を殺害した治安部隊員を裁くことが含まれているのかについては不明だ。

The trials have reportedly been well-received by the public as a first step to administering justice. Amnesty International and Human Rights Watch were not able to observe the proceedings, but were told by defense lawyers that the accused have been provided with defense counsel. The court has released some of the accused on bail. The court has tried 28 people, with 12 acquittals and 16 convictions. The trials of over 45 other defendants are ongoing. Convictions include possession of an illegal weapon and public violence.

裁判は法の正義実現への第一歩として、市民による評価は高いと伝えられている。アムネスティー・インターナショナルとヒューマン・ライツ・ウォッチは、裁判手続きを傍聴できなかったが、複数の弁護士から被告人には法定代理人がついていると聞いている。裁判所は被告人の一部を保釈し、これまでに28人を裁き、12人に無罪、16人に有罪を言い渡しており、45人の被告人に対しての審理が継続中だ。有罪判決が下された容疑には、武器不法所持や公の場での暴力行為などがあった。

Residents told Amnesty International and Human Rights Watch that the trials have helped ease tension in Wau.

住民はアムネスティー・インターナショナルとヒューマン・ライツ・ウォッチに、裁判はワウでの緊張状態を和らげる効果があったと話していた。

“It is positive that the judges are now hearing many of the cases of those arrested and that defendants have access to lawyers,” Belay said. “Thorough investigations and subsequent prosecution of those involved in the shooting of the protesters, those responsible for the deaths of the two youth the prior evening and the deaths of people killed in the outbreak of violence on December 19 should be urgently carried out.”

「裁判官が逮捕された人たちに関する多くの事件を審理し、被告人に弁護士がついているのは、良いことです。」と前出のビレーは評価した。「しかし抗議デモ参加者への発砲に関与した者、前日の夜に若者2人を殺害した容疑者、及び12月19日に起きた報復攻撃で多くの人々を殺害した容疑者に対する、徹底的な捜査とその結果としての訴追も、速やかに行うべきです。」

Failure to Investigate and Prosecute

起訴は勿論捜査もしていない現実

On December 11, the governor announced the formation of a nine-member committee to carry out an investigation into the protests. The committee’s report has not been made public, however. Authorities have refused to allow Amnesty International or Human Rights Watch to see the report. Members of South Sudan’s national parliament traveled to Wau in December but left when the violence broke out on December 19 before completing their investigations.

知事は昨年12月11日、抗議デモへの調査を行う、9人のメンバーで構成する委員会の設立を発表した。しかしその委員会の報告書は、現在まで未公表だ。当局はアムネスティー・インターナショナルとヒューマン・ライツ・ウォッチの双方に、報告書の閲覧を許可しなかった。南スーダン国会議員は12月中にワウに出向いているが、12月19日に報復攻撃が発生すると、調査完了前にも拘わらず同地を離れている。

During interviews with Human Rights Watch in May, the state governor, chief prosecutor, information minister, police commissioner, and other senior government officials would not say whether there are any ongoing efforts to investigate the December 8, 9, or 19 deaths. The governor told Human Rights Watch that families should themselves file complaints if they want the police to investigate.

ヒューマン・ライツ・ウォッチが今年5月に聞き取りを行った際、州知事、検察長官、情報相、警察長官その他の州政府高官は、昨年12月8日、9日、19日に死亡者が出た事件について、捜査が現在も行われているのかどうかについて語らなかった。知事はヒューマン・ライツ・ウォッチに、被害者の家族が警察に捜査を望んでいるのなら、告訴をしなければならないと述べた。

Family members of 12 people who were injured or killed on December 8, 9, or 19 and who were interviewed in May said they had not been contacted by any investigators. Family members of one young man shot during the protest told Human Rights Watch that police turned them away twice when they tried to open a private case. Another man said he requested an investigation into the death of his son on December 19 and has asked the police three times about the progress of the investigation but has been told that investigations will be done “later.”

12月8日、9日、19日に負傷した或いは死亡した12人の家族は、今年5月に聞き取り調査に応じたが、その際、捜査官からはそれまでに何の接触もなかったと語っている。抗議デモの際銃で撃たれた若い男性の家族はヒューマン・ライツ・ウォッチに、民事訴訟を2度起こそうとしたが、そのたびに追い返されたと訴えた。もう一人の男性によれば、12月19日に殺害された息子について捜査をするよう要請し、3度にわたって捜査の進展状況について問い合わせをしたが、捜査は「後日」行われる見込みだと言われただけだそうだ。

“No investigation has been done,” the wife of one of the men who was killed said. “If we open our mouths that same day I will be put in jail and then my children will suffer more.” Most of the families interviewed said they were too frightened to ask to open cases or complain to the police.

「捜査を全くしてないのよ」と殺害された男性の妻は訴えていた。「夫が殺された日に何か言ったら、留置場に入れられて、子どもたちはもっと苦しんだはずだわ」聞き取りに応じた殆どの家族が、怖くて裁判を開くよう陳情、或いは警察に告発できないと話していた。

“The government was quick to arrest youth and politicians opposed to the relocation of Wau County headquarters,” Bekele said. “But the unmet need for justice felt by families who lost relatives during the violence in Wau remains an open wound in the community that could lead to more violence.”

「州政府は、ワウ郡役所本庁舎の移転に反対した若者や政治家を、速やかに逮捕していますが、ワウでの暴力で家族を失った家族が感じている、法の裁きへの欲求不満は、コミュニティー内に生傷のように疼いており、それが更なる暴力を招く危険性があります。」と前出のベケレは指摘した。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事