世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ リビア:民兵組織が非武装のデモ参加者を殺害

リビア:民兵組織が非武装のデモ参加者を殺害

治安部隊が傍観する中、43人が死亡し、負傷者多数

(Tripoli, November 17, 2013) – Militias from Misrata fired assault rifles, machine guns, and heavy weapons at overwhelmingly peaceful protesters in Tripoli on November 15, killing several people. Ensuing clashes between armed groups and militias left 43 people dead and at least 460 wounded. State security forces present at the initial protest apparently failed to protect protesters or to arrest and disarm the militias.

(トリポリ、2013年11月17日)-ミスラタの民兵が11月15日に、突撃銃・機関銃・重火器を、圧倒的多数が非暴力のデモ隊に発砲し、数人の人々を殺害した。その後に起きた民兵と武装グループの衝突でも43人が死亡、少なくとも460人が負傷している。国の治安部隊が当初のデモ現場にいたが、デモ参加者を守らず、民兵を逮捕・武装解除することを怠ったようだ。

The Libyan government should immediately make good on its promise to disarm the militias and investigate the events, and hold militia members and commanders to account for the attack, Human Rights Watch said. The government also needs to explain why police and military forces failed to intervene as the killings continued. 

リビア政府は民兵の武装解除公約を直ちに実行すると共に、事件を捜査し、デモ隊攻撃の責任を民兵とその指揮者に問うべきだ。また何故治安部隊と軍の部隊が、殺害が続いている際に介入しなかったのかを説明する必要がある。

“Libyan citizens have paid with their lives for the reckless acts of unaccountable militias,” said Sarah Leah Whitson, Middle East and North Africa director at Human Rights Watch. “Libya needs security forces who don’t stand by as militias kill unarmed protesters.”

「説明責任を果たそうとしない民兵組織の無謀な行為によって、リビア人一般市民が命を落としています」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ中東・北アフリカ局長サラ・リー・ウィットソンは語った。「民兵が非武装のデモ参加者を殺している最中に、それを傍観していない治安部隊を、リビアは必要としているのです」

The Tripoli Local Council, in charge of administering the capital, called for a peaceful protest on November 15, 2013, rallying citizens to demonstrate against the presence of illegal armed groups in Tripoli. According to organizers of the protest, thousands of people marched peacefully from al-Quds Square toward the neighborhood of Gharghour, where militias from Misrata have occupied homes belonging to former Gaddafi officials. Members of these militias often operate under the umbrella of police or army forces.

首都の行政を担当するトリポリ地方評議会は、2013年11月15日にトリポリに駐留する違法武装勢力に反対の意思表示をするため、市民に集まって平和的なデモを行うよう呼び掛けた。そのデモの主催者によれば、数千人の人々がアルクッズ広場から、元カダフィ政府当局者の所有する民家を、ミスラタ系民兵組織が占拠しているガルグール地区に向かって、平和的に行進したのだそうだ。それらの民兵たちは多くの場合、警察や軍部隊の傘下で活動している。

Human Rights Watch spoke to eight eyewitnesses, including protesters, journalists, and bystanders, who were present at the demonstration. Human Rights Watch also visited two hospitals in Tripoli during the night of November 15, and spoke to medical staff, victims, and families of victims. All eight witnesses told Human Rights Watch that they saw no arms being carried by protesters at the beginning of the demonstration. They said militias from Misrata based in the area started to fire both directly and indiscriminately at protesters when they approached Gharghour in the early afternoon.

ヒューマン・ライツ・ウォッチはデモの際にいた、デモ参加者、ジャーナリスト、見物人を含む目撃者8人から話を聞き、更に11月15日夜間にトリポリ市内の病院2ヶ所を訪問、医療従事者・被害者・その家族から話を聞いた。8人の目撃者全員が、デモ開始時には武器を携行した参加者を見ておらず、更に同日正午過ぎにデモ隊が同地区に近づいた際に、ガルグール地区に基地を置くミスラタ系民兵が、直接かつ無差別に発砲し始めたと語っていた。

Moez, a protester who was present from the beginning of the demonstration, told Human Rights Watch that Misrata militias started to fire on protesters from three villas in Gharghour when demonstrators turned onto Gharghour Street. He said demonstrators were not using or threatening violence, but were chanting, “Tripoli is free, militias should leave,” and “We want the army, we want the police, Libya is in a mess.”

デモに開始時から参加していたモエズは、デモ隊がガルグール街に進路を変えた時、ガルグール地区にある邸宅3軒から、ミスラタ系民兵がデモ隊に発砲し始めたと語った。彼によればデモ参加者は、暴力や脅迫も行わず、「トリポリは自由、民兵は出ていけ!」、「リビアは混乱。軍と警察が必要。」、とスローガンを唱えただけだそうだ。

Moez said the first two victims were men – one, an older man in traditional Libyan dress, was shot and died, while another was shot in the arm and leg. He said he saw seven wounded at this initial stage.

モエズは、最初の被害者2人は男性だったと語った。1人はリビア伝統の衣服を着た年配の男性で射殺され、もう1人は腕と足を撃たれたそうだ。彼は最初の段階で7人の負傷者を見たと話していた。

Around one hour after the Misrata militias started to fire on the crowd, armed men and members of various Tripoli-based militias arrived to defend the protesters, Moez said.

ミスラタ系民兵が群衆に発砲し始めてからおよそ1時間後に、武装した男たちとトリポリを本拠地とする様々な民兵組織の構成員がデモ隊を守るために到着した。

It is unclear how many protesters were killed during the first round of shooting by the Misrata militias. The government said 43 people died during the day and at least 460 were injured. The 43 dead include people who were apparently not involved in the protest or the clashes – at least two medical staff on duty, a journalist, and some students – as well as fighters who came in support of the demonstrators. According to the state news agency LANA, three militia members from Misrata were also killed during the clashes.

ミスラタ系民兵による最初の一斉射撃で、殺害された人々の数は不明だ。政府は、その日に43人が死亡、少なくとも460人が負傷したと述べた。死亡した43人には、勤務中だった医療従事者少なくとも2人、ジャーナリスト1人、学生数人など、デモや衝突に関与していなかった人々と、デモ隊の支援に来た戦闘員が含まれていた。国営通信社ラナによれば、ミスラタ系民兵3人もまた衝突の際に殺されている。

Human Rights Watch visited the emergency departments and morgues of Abu Salim Trauma Hospital and Zawiya Street Hospital in Tripoli, which received the dead and wounded during the night of November 15. At both hospitals Human Rights Watch saw armed men from various militias moving freely through the facilities.

トリポリ市内にあって11月15日夜に死傷者を収容した、アブ・サリム・トラウマ病院とザウィヤ街病院の救急外来と遺体安置所を、ヒューマン・ライツ・ウォッチは訪れ、様々な民兵組織の武装した男が、両病院内を自由に動き回っているのを目撃した。

In Zawiya Street Hospital, Human Rights Watch researchers counted seven dead bodies, including that of a young woman whose face was blown away by heavy weapons, according to medical staff. Human Rights Watch staff counted a further 18 corpses in the morgue of Abu Salim Trauma Hospital, including the body of a young male with a decapitated head and the body of another young male cut in half at the torso.

ザウィヤ街病院でヒューマン・ライツ・ウォッチ調査員は、医療従事者によると重火器で顔を吹き飛ばされたという、若い女性を含む7遺体を確認。更にアブ・サリム・トラウマ病院でも、ヒューマン・ライツ・ウォッチ職員が、頭が切断された若い男性及び、胴体の所で半分に切断された若い男性の遺体を含む、18遺体を確認している。

According to medical staff at both hospitals, most of the wounds were caused by heavy weapons, including anti-aircraft weapons, Hawn rockets and rocket-propelled grenades. Some injuries were from lighter arms, including Kalashnikov assault rifles and machine guns.

両病院の医療従事者によると殆どの傷は、対空兵器のホーンロケット砲や携行式ロケット弾をなど重火器によるもので、一部の傷はカラシニコフ突撃銃や機関銃まど軽火器によるものだったそうだ。

Two of the victims appear to have been medical personnel who were trying to retrieve wounded people. One witness told Human Rights Watch that a doctor with the family name Abdelmunem was killed and a nurse named Mohamed Jbali was wounded when the ambulance in which they were traveling was shot at by machine guns and anti-aircraft weapons around 8:00 p.m. on Gharghour Street, near where the main fighting took place.

被害者の内2人は、負傷者を回収しようとした医療従事者だったようだ。ある目撃者は、名字がアブデルムネムという医師が、主な戦闘が起きた付近のガルグール街上で、午後8時頃救急車に乗って移動中に、機関銃と対空兵器で撃たれて死亡、モハメド・ジュバリという看護師が負傷したと語った。

“We had already evacuated one dead person we had with us in the ambulance,” a medical worker who was present told Human Rights Watch. “All of a sudden, the firing started. They were shooting at us with all types of weapons, including heavy anti-aircraft weapons. They hit the doctor who was with us in the ambulance in his neck.”

「私たちは救急車に乗せてきた1人の遺体を降ろし終えたところでした。突然、銃撃が始まったんです。ありとあらゆるタイプの兵器で撃って来ました。対空兵器もありました。 それが救急車に一緒に乗っていた医師の首に当たったんです」、と現場にいた医療従事者は話していた。

Two other medical workers, who did not witness the attack, said that the doctor and nurse were hit while in the ambulance.

その攻撃を目撃しなかった他の2人の医療従事者はもまた、救急車の中でその医師と看護師が撃たれたと話していた。

According to Reporters Without Borders, Saleh Ayad Hafyanaa, a cameraman covering the clashes for the Fasatou press agency, was among the 43 killed. Three other media workers were injured while covering the events and a local news station, Tobacts, based in the Gharghour area, was attacked and burnt by unknown armed men, Reporters Without Borders said.

「国境なき記者団」によれば、ファサトゥー通信社のカメラマンで衝突を取材していた、サーレハ・アヤド・ハフィアナが殺害された43人の中に含まれているそうだ。他にも3人の報道従事者が事件を取材中と、ガルグール地域を本拠地にするニュース局のトバクツが正体不明の男たちに襲撃され焼かれた際に負傷した。

One media report said that eight students from Tripoli University were among the 43 casualties. The students include six men, Abdul Ati Zendah, Luay Al-Harathi, Mahmoud Waddan, Abdulrahman Kayim, Abdulaziz Bin Musa, Akram Al-Sharef, and two women, Aisha Sadiq and Marwa Amer.

あるメディア報道は、犠牲者43人の内にトリポリ大学の学生8人が含まれていたと伝えた。それらの学生の内訳は、男性6人、アブダル・アチ・ゼンダフ、ルアイ・アルハラズィ、モハムーゾ・ワダン、アブドゥラハン・カイム、アブドゥラズィズ・ビン・ムサ、アクラム・アルシャレフと、女性2人、サイシャ・サディク、マルワ・アメルとなっている。

Gharghour is an affluent area of Tripoli with villas previously housing senior members of the Gaddafi government. Since Gaddafi’s fall in July 2011, the area has effectively been under the control of numerous militias from Misrata, who have taken over large parts as their base of operations in Tripoli. Protesters marched to the Gharghour area to try and convince militias to lay down their arms and leave Tripoli.

ガルグール地区は、カダフィ政府幹部が以前住んでいた大邸宅のある、トリポリの富裕地区だ。2011年7月にカダフィ政府が倒れて以降、多くのミスラタ系民兵組織が、同地区を事実上支配、トリポリでの活動の基地に大部分を占拠していた。デモ隊はガルグール地区に行進し、民兵に武器を置きトリポリから立ち去るよう説得を試みた。

Two eyewitnesses told Human Rights Watch that state security forces were present during the initial demonstration. Protest organizers had announced their plans for a demonstration after clashes in Tripoli on November 7 between militias from Misrata and Tripoli had left several dead and injured. Prime Minister Ali Zeidan confirmed this on November 16 when he said that armed forces present at the demonstration, including the police and army, had orders not to intervene. He explained that security forces could not intervene because they were weaker than the militias.

目撃者2人は、国の治安部隊がデモ当初現場にいたと話していた。デモ主催者は、11月7日にミスラタ系民兵組織とトリポリ系民兵組織の間で衝突が起き、数人の死傷者が出たのを受け、デモの計画を公表した。アリ・ゼイダン首相は11月16日に、デモ現場に居た警察と軍を含む武装部隊は、介入しないよう命令を受けていたと述べていたことを認め、民兵組織よりも弱いので、治安部隊は介入できなかったと説明した。

Prime Minister Zeidan also said the General Prosecutor would launch an investigation to determine who was responsible for the killings at the demonstration. Human Rights Watch welcomed this announcement, but urged the government to act swiftly to disarm militias, particularly those responsible for violent attacks on citizens.

ゼイダン首相はまた、デモ隊殺害の犯人断定に向け、検察局が捜査を行うはずだと述べた。ヒューマン・ライツ・ウォッチはその表明を評価するが、一方で民兵組織、特に一般市民に暴力を用いた攻撃を加えた張本人である者たちを、武装解除するために迅速に行動するよう政府に強く求めた。

Describing a related incident, a witness reached by phone told Human Rights Watch that armed men from Misrata entered Tripoli’s al-Fallah camp for displaced residents of Tawergha on November 16 and fired indiscriminately at residents, leaving at least one man dead and three injured.

ヒューマン・ライツ・ウォッチが電話で連絡をとった目撃者は、ミスラタ系民兵が11月16日に、トリポリの国内難民になったタワルガ住民用アルファラー・キャンプに入り、無差別に発砲、少なくとも1人を殺害し3人に負傷させた関連事件に関し詳述した。

These militias and local Misrata authorities have prohibited around 35,000 people, the entire population of Tawergha, from returning to their homes in the town, which has been extensively damaged by Misrata militias over the past two years. Misrata militias accuse the population of Tawergha of having committed serious crimes against people in Misrata during the 2011 uprising against Gaddafi.

それらの民兵組織とミスラタ地方政府は、タワルガ住民全体、およそ35,000人に故郷の家に帰ることを禁じてきた。タワルガは過去2年にわたりミスラタ系民兵組織によって、徹底的に破壊されてきている。ミスラタ系民兵組織はタワルガ住民を、2011年の反カダフィ蜂起の際、ミスラタ住民に対して重大な犯罪を行ったと非難している。

“What will it take to rein in the violent militias terrorizing the people of Libya?” said Whitson. “For too long the government has said it’s too dangerous to disarm the militias – now it should be clear that it’s too dangerous not to do so.”

「リビア国民を恐怖のどん底に叩きこむ、民兵の暴力を抑えるために、どのようなそちをとるのでしょうか? 政府は余りにも長い間、民兵組織の非武装化は危険すぎると言ってきましたが、それをしない方が余りにも危険であることに間違いありません」、と前出のウィットソンは指摘した。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事