バングラデシュ:戦争犯罪での差迫った処刑を停止せよ
死刑に暫定停止措置を課すべき
(New York September 1, 2016) –The death sentence against Mir Quasem Ali, a central executive committee member of Bangladesh’s Jamaat-e-Islami party, should be suspended with immediate effect, Human Rights Watch said today. The Supreme Court’s rejection on August 30, 2016, of his review petition means that Quasem Ali could be hanged within days once the deadline to appeal for presidential clemency expires.
(ニューヨーク、2016年9月1日)-バングラデシュの野党イスラム協会の中央執行委員、ミル・カセム・アリへの死刑は直ちに停止されるべきだ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。最高裁判所は2016年8月30日に、再審請求を却下、それは大統領への恩赦請求期限後数日の内に、カセム・アリが絞首刑に処される危険があることを意味する。
*9月4日午後にBBCはカセム・アリへの死刑執行を報じた
Quasem Ali was convicted for war crimes allegedly committed by forces under his command during Bangladesh’s 1971 war of independence. He was tried in 2014 by the country’s specially constituted International Crimes Tribunal (ICT).
カセム・アリは、1971年のバングラデシュ独立戦争の際、指揮下にあった部隊が行ったという戦争犯罪容疑に関し、2014年に同国が特別に設立した国際犯罪法廷(以下ICT)で裁判を受け、有罪判決を言渡されていた。
In March 2016, the Supreme Court set aside a number of charges but upheld Quasem Ali’s conviction and death penalty in one case of murder. While hearing Quasem Ali’s appeal, Chief Justice Surendra Kumar Sinha criticized the attorney general, prosecutors, and investigators for producing insufficient evidence in the trial court.
最高裁判所は2016年3月に彼に掛けられた容疑の幾つかを破棄したが、殺人容疑についての有罪と死刑の判決は維持した。控訴審理の際、主任裁判官のスレンドゥラ・クマル・シンハは、検察長官、検察官、捜査官が法廷に十分な証拠を提出していないと批判している。
On August 24, a group of United Nations experts urged the Bangladeshi government to annul the death sentence against Quasem Ali and grant him a retrial, noting how the proceedings had reportedly been “marred” by “irregularities.” Several prominent international observers have expressed serious concerns over previous death penalty convictions handed down by the ICT due to concerns over fair trials.
8月24日に国連専門家グループはバングラデシュ政府に、手続きが「不正行為」によって「損なわれていた」と報道されていた事実を指摘、カセム・アリへの死刑判決を取消し、再審を行うよう強く求めている。
“It is critical that the Bangladesh government ensures justice for the awful crimes against civilians in 1971, but that requires it to uphold international fair trial standards,” said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. “If there’s even a shadow of doubt about fairness, as in Quasem Ali’s case, the authorities should set aside the death penalty.”
「バングラデシュ政府が1971年に行われた民間人への恐ろしい犯罪に、法の正義を実現するのは極めて重要です。しかしそれは国際的な公正裁判の基準に沿って行われる必要があります」、とHRWアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「カセム・アリ裁判のように、公正性について疑いの余地があるなら、当局は死刑判決を破棄しなければなりません」
Human Rights Watch also called upon the authorities to release or charge Mir Ahmed Bin Quasem, Quasem Ali’s son, who was forcibly disappeared on August 9 by state authorities. Mir Ahmed, who acts as his father’s legal counsel, was detained late at night by men in plainclothes who told family members that they were government security forces. In spite of credible information to the contrary, including through eyewitnesses, the government denies having him in custody. His family has requested the government to, at a minimum, allow Mir Ahmed to attend his father’s funeral in the event the government proceeds with his execution.
HRWはまた当局に、カセム・アリの息子で、8月9日に強制失踪させられたミル・アフメド・カセム・アリを釈放するか起訴するよう求めた。ミル・アフメドは父親の弁護人を務めており、政府治安部隊の者だと家族に名乗った私服の男たちによって、同日深夜に拘束された。目撃者によるものを含む、信頼性の高い情報があるにも拘らず、政府は彼の拘留を否定している。家族は政府に、カセム・アリの死刑を執行した場合、最低でも父親の葬儀への出席は認めるよう要請した。
“It is shocking that Bangladesh’s security forces have picked up Mir Ahmed Bin Quasem, apparently simply because he is the son of Quasem Ali, and then denies it,” said Adams. “This is part of a very disturbing pattern of arbitrary arrests of people the government simply doesn’t like.”
「バングラデシュ治安部隊が、カセム・アリの息子であるという理由だけで、ミル・アフメド・カセム・アリを逮捕し、しかもその事実を否定しているのはショッキングです」、と前出のアダムスは指摘した。「それは政府が好まないと理由だけで、人々を恣意的に逮捕する極めて憂慮すべきパターンの一環です」
Quasem Ali was charged with 14 counts of abduction, confinement, and torture, and two counts of murder allegedly committed by forces under his command, known as the Al-Badr, during the war. Quasem Ali was allegedly one of the leaders of Al-Badr, a paramilitary organization that supported the then-West Pakistan army against the East Pakistan army and was responsible for some of the worst crimes during the independence struggle.
カセム・アリの指揮下にありアルバドゥルとして知られた部隊が行ったとされた、独立戦争中の拉致・監禁・拷問、更に、2件の殺人を含む14容疑でカセム・アリは起訴されていた。アルバドゥルは、当時の東パキスタン軍と闘った西パキスタン軍を支援していた準軍事的組織で、独立闘争時における最悪の犯罪の一部を行い、カセム・アリはその指導者の1人だったと言われている。
On November 3, 2014, Quasem Ali was found guilty of 10 charges, including two counts of murder. He was sentenced to death for crimes against humanity on two charges of murder. Quasem Ali appealed the conviction on November 30, 2014.
カセム・アリは、2014年11月3日に2件の殺人容疑を含む10容疑について、有罪とされ、2件の殺人に関する「人道に対する犯罪」容疑に対しては死刑宣告を受け、2014年11月30日に控訴していた。
On March 8, 2016, the appeals court acquitted Quasem Ali of one count and changed the penalty in another while upholding eight counts, including a death penalty charge. During the appeal at the Supreme Court, the chief justice called the prosecution and its investigation agency “very incompetent.” He accused the prosecution of dealing with gathering evidence in the case against Quasem Ali “half-heartedly” and with “no responsibility.” The chief justice said he was “shocked” and that the prosecution’s case against Quasem Ali was full of contradictions. He expressed particular concern at the prosecution’s failure to rebut the accused’s alibi defense, which put Quasem Ali in Dhaka on the day of the murder in Chittagong. “Defence could produce a series of documentary evidences in support of their alibi. But the prosecution and the investigation agency were very incompetent.”
控訴裁判所は2016年3月8日にカセム・アリに、1件の容疑について無罪を言渡し、もう1件の容疑に関する刑罰を変えたが、死刑を求刑する容疑を含む残り8容疑については原判決を維持した。最高裁での控訴審の際、主任裁判官は検察側と捜査当局を、「極めて無能だ」と叱責、更にカセム・アリに対する容疑の証拠集めを「中途半端」で「無責任」だと非難した。主任裁判官は、カセム・アリへの検察側の容疑立件は矛盾に満ちており、ショックを受けたと述べている。チッタゴンで殺人が発生した日にカセム・アリがダッカにいたという、被告側のアリバイ主張に検察側が反論を怠った事実について、彼は特に懸念を表明し以下のように述べた。「弁護側はアリバイを立証する一連の文書証拠を提出しているのに対し、検察側と捜査機関は極めて無能だった」
In March 2016, Quasem Ali filed a petition asking for another review of his case. That petition, his final chance for a rehearing, was denied on August 30.
カセム・アリは2016年3月に更なる再審請求を提出、それは再審を受けられる最後の機会だったが、8月30日に棄却された。
Trials before the ICT have been replete with violations of the right to a fair trial. Intercepted communications between the prosecution and judges which were leaked to the Economist revealed prohibited and biased communications that marred several trials. The ICT’s response on several occasions to those who have raised objections about the trials has been to file contempt charges against them in an apparent attempt to silence criticism rather than to answer substantively or to rectify any errors.
ICTでの裁判は、公正な裁判を受ける権利についての侵害に塗れていた。傍受された検察側と裁判官側の間で交わされた通信がエコノミスト誌にリークされ、あってはならない偏見に満ちた通信が曝露され、幾つかの裁判を損なった。裁判について異論を申立てた人々にICTは何回も法廷侮辱での告訴を行ない、過ちへの対応や是正ではなく批判を沈黙させようとした。
Human Rights Watch reiterated its long-standing call for the government of Bangladesh to restore fundamental rights to those accused of war crimes. Bangladesh’s problematic article 47A(1) of the constitution specifically strips those accused of war crimes of their fundamental rights, including the right to an expeditious trial by an independent and impartial court or tribunal. This pernicious amendment to the constitution allows the ICT overly broad discretion to deny those charged with war crimes the same rights and procedures as other defendants.
HRWは戦争犯罪容疑者の基本的権利を回復するようにという、バングラデシュ政府に対する長年の求めを繰返し主張した。同国憲法の問題がある第47条A(1)は、戦争犯罪容疑者を特定し、独立した公正な裁判所または法廷による迅速な裁判を受ける権利を含む、基本的権利を剥奪している。憲法へのその有害な修正条項はICTに、戦争犯罪討議で訴追された人々に他の被告人と同じ権利や手続きを認めない、広範な自由裁量を認めている。
Human Rights Watch also called on the Bangladeshi government to impose a moratorium on the death penalty and plan to abolish it. Over 20 people have been executed since the Awami League government took office in 2009. On August 27, 2016, the Supreme Court upheld the death penalty against a member of the banned Jama’at-ul Mujahideen Bangladesh for the killing of two judges in 2005.
HRWはバングラデシュ政府にまた、死刑の一時停止を命令し、その廃止を計画するよう求めた。同国では2009年にアワミリーグが政権をとって以降、20人超が処刑されている。最高裁は2016年8月27日にも非合法組織「ジャマートゥル・ムジャヒディン・バングラデシュ(以下JMB)」のメンバーに下されていた、2005年に起きた2人の裁判官を殺害した容疑に対する死刑判決を維持している。
“While many in Bangladesh believe Quasem Ali to be guilty and want him punished, justice is only served through fair trials,” said Adams. “Authorities owe it victims to establish guilt with proper evidence rather than fast-tracking hangings after unfair trials.”
「多くのバングラデシュ市民が、カセム・アリが有罪であると考え、処罰を望んではいるのですが、法の正義は公正な裁判を通してのみ実現されるべきです」、とアダムスは指摘した。「当局は犯罪被害者に、不公正な裁判の後の拙速な絞首刑ではなく、十分な証拠で有罪を立証する責任があります」