世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ エチオピア:非暴力反対派を対テロ法で沈黙させるのを止めよ

エチオピア:非暴力反対派を対テロ法で沈黙させるのを止めよ

各国外交官は組織的にテロ裁判を監視すべき

(Nairobi, November 21, 2011) – The Ethiopian government should cease using its overly broad anti-terrorism law against journalists and peaceful political activists, Human Rights Watch and Amnesty International said today.

(ナイロビ、2011年11月21日)-エチオピア政府はジャーナリストや非暴力の政治活動家に対して、過度に拡大解釈が可能な対テロ法を適用するのを止めるべきだ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチとアムネスティー・インターナショナルは述べた。

On November 23, 2011, the trial of 24 people charged with terrorism offenses on November 10 will continue. Those charged include six journalists and two members of the opposition Unity for Democracy and Justice (UDJ) party. Sixteen of the 24 are being tried in absentia. Several other terrorism trials of journalists and opposition activists are ongoing.

2011年11月10日にテロ容疑で起訴された24人の裁判は、11月23日に再開する予定、起訴された者にはジャーナリスト6人と野党「民主主義と正義のための統一」(以下UDJ)党員2人が含まれ、24人のうち16人は欠席裁判だ。ジャーナリストや政府反対派活動家への対テロ法違反容疑での他の裁判も幾つか進行中である。

“The Ethiopian government is exploiting its vaguely worded anti-terror law to crush peaceful dissent,” said Rona Peligal, deputy Africa director at Human Rights Watch.

「エチオピア政府は非暴力の政府反対派を潰そうとして曖昧な言葉で書かれた対テロ法を乱用しています。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ、アフリカ局長代理ロナ・ペリガルは語っている。

The Anti-Terrorism Proclamation of 2009 includes an overbroad and vague definition of terrorist acts and a definition of “encouragement of terrorism” that makes the publication of statements “likely to be understood as encouraging terrorist acts” punishable by 10 to 20 years in prison. These provisions mean that critics of government such as journalists and political opponents could be charged for encouraging terrorism, Human Rights Watch and Amnesty International said.

「2009年対テロリズム布告」には、広く拡大解釈可能で曖昧にテロ行為や“テロ助長” を定義する言葉が盛り込まれていて、“テロ行為を助長するとして理解されるような”意見の公表を、懲役10年から20年の間で刑罰に処すことが可能だ。そのような規定は、ジャーナリストや政敵のような政府を批判する人々が、テロを助長したという容疑で起訴される危険性があることを意味する、とヒューマン・ライツ・ウォッチとアムネスティー・インターナショナルは述べた。

The organizations urged the Ethiopian government to facilitate systematic monitoring of the trials by the diplomatic community. The times and locations of hearings have been altered at the last minute at least twice during the ongoing trials. The government should ensure that key information, including location and time of hearings, is available to the public.

両団体はエチオピア政府に、各国外交官による裁判の組織的監視を容易にするよう、強く求めた。継続中の裁判についてこれまでに少なくとも2度、審理のある期日や場所が土壇場で変更されている。審理の行われる期日と場所などを含む重要情報が公開されるよう、政府は保障するべきである、

Amnesty International and Human Rights Watch also urged diplomats stationed in Ethiopia to carry out systematic monitoring of the ongoing terrorism trials and the trials of members of the Oromo political opposition arrested during 2011. This is particularly important in the absence of independent human rights organizations, which the Ethiopian government has effectively banned. While diplomatic representatives have attended several remand hearings and trial sessions of terrorism cases, none were apparently present at the November 10 confirmation of charges hearing, following a last-minute change of location, nor at the subsequent hearing on November 15.

アムネスティー・インターナショナルとヒューマン・ライツ・ウォッチはエチオピアに駐在している各国外交官に又、継続中のテロ裁判と2011年中に逮捕されたオロモ族野党メンバーの裁判に対する、組織的監視を行うよう強く求めた。それは中立独立的な人権保護団体が存在しない状況の中で特に重要である。エチオピア政府は中立独立的な人権保護団体を事実上禁止しているからだ。外交当局を代表する者が、幾つかの差し戻し審理やテロ事件の裁判を傍聴してはいるものの、土壇場での場所の変更を受け、11月10日の起訴事実確認審理や11月15日のそれに続く審理を、誰も傍聴していなかったようである。

Ethiopia’s foreign partners closely followed a series of trials from 2005 to 2007, in which treason charges were brought following contested elections. The Council of the European Union appointed a full-time trial observer, although the findings of its report were never made public. EU embassy staff monitored these trials on a rotating basis, and a US embassy staff member was also present.

エチオピアの友好国は、2005年から2007年までの一連の裁判を、じっくりと見守っていた。結果を巡って紛争が起きた選挙の後、国家反逆罪容疑での裁判が行われていたからである。EU理事会はそれらの裁判の傍聴を専任する者を指名したが、その報告書はこれまでに公表されていない。EU大使館職員は持ち回りでそれらの裁判を監視し、米国大使館職員も傍聴している。

“Diplomats’ systematic monitoring of these trials is essential,” said Michelle Kagari, deputy director for Africa at Amnesty International. “Without the presence of local civil society, diplomats can play a vital role in witnessing whether or not the suspects’ right to a fair trial is respected.”

「外交官のそれらの裁判への組織的監視は絶対に必要です。エチオピア国内に市民社会が存在しない以上、公正な裁判を受ける容疑者の権利が尊重されているのかどうかに立ち会う重要な役割を担えるのは、外交官だけなのですから。」とアムネスティー・インターナショナルアフリカ担当局長代理、ミッシェル・カガリは語っている。

None of the defendants detained and charged under the Anti-Terrorism Proclamation during 2011 had access to a lawyer during the pre-trial period. Three of those charged have complained in court of mistreatment in detention.

2011年中に「対テロリズム布告」のもとで拘束され起訴された被告人の誰一人として、裁判開始前に弁護士と連絡が取れた者はいない。起訴された者の内3人が、拘留中に虐待を受けたと告発している。

Public comments by Prime Minister Meles Zenawi and the government spokesman, Shimeles Kemal, have undermined the defendants’ presumption of innocence, Human Rights Watch and Amnesty International said. Their comments might also exert political pressure on the courts in a country where the judiciary lacks independence.

メレス・ゼナウィ首相とシメレス・ケマル政府広報官が行った公式声明は、被告人への推定無罪の原則を損なうものだった、とヒューマン・ライツ・ウォッチとアムネスティー・インターナショナルは述べた。彼らのコメントはまた、司法の独立性に欠ける同国での裁判所に、政治的圧力を加えるものであった可能性もある。

Since June 2011, the Ethiopian government has charged at least 33 people under the Anti-Terrorism Proclamation of 2009.

2011年6月以降エチオピア政府は、「2009年対テロリズム布告」のもとで少なくとも33人を起訴して来ている。

In addition, in 2011, at least 98 members of the two main Oromo political opposition parties, the Oromo Federal Democratic Movement (OFDM) and the Oromo People’s Congress (OPC), have been arrested and charged under the Criminal Code on the basis of alleged involvement with the Oromo Liberation Front, a banned rebel group.

加えて2011年中には、オロモ連邦民主運動(以下OFDM)とオロモ人民会議(以下OPC)というオロモ族の2大野党党員、少なくとも98人が、非合法化されている反乱勢力オロモ解放戦線への関与を疑われ、刑法を適用して逮捕・起訴されている。

Seven of the people charged on November 10 had previously been charged during the trials that followed the 2005 elections. All had been given presidential pardon. Three of the seven are among the defendants who are now in custody, two others fled the country after their earlier release, and two were already living in exile when they were charged in the earlier cases.

11月10日に起訴された人々の内7人は以前、2005年の選挙の後の裁判で起訴され、大統領恩赦を受けている。7人の内3人が今も拘留されている被告人に含まれ、2人は以前に釈放された後に同国から脱出、2人は以前の裁判で起訴された際に既に亡命生活を送っていた。

Human Rights Watch and Amnesty International have long called for the anti-terrorism law to be amended to bring it into line with Ethiopia’s domestic and international legal obligations.

ヒューマン・ライツ・ウォッチとアムネスティー・インターナショナルは、対テロ法をエチオピアの国内的そして国際的な義務に沿うよう修正するのを、長く呼び掛けて来た。

“The anti-terror law itself is a huge problem,” Peligal said. “The international community, especially the European Union, United States, and United Kingdom, should ask the Ethiopian government hard questions about why it is using this law to crack down on peaceful independent voices.”

「反テロ法自体が非常に大きな問題なのです。国際社会、とりわけEUと米国そして英国は、エチオピア政府に、なぜ非暴力の中立独立な意見を弾圧するのか?という痛烈な問いかけをするべきなのです。」と前出のペリガルは語っている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事