世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ブルンジ:メディア脅迫を止めよ

ブルンジ:メディア脅迫を止めよ

政府が訴訟でジャーナリストを脅迫

(New York, November 21, 2011) – Burundi government officials should halt their intensifying pressure on journalists, Human Rights Watch said today. In the last few weeks, journalists have been summonsed by state prosecuting authorities for questioning with increasing frequency in response to radio broadcasts implicating state agents in alleged human rights abuses.

(ニューヨーク、2011年11月21日)-ブルンジ政府当局者は、ジャーナリストへの圧力強化を止めるべきである、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。国の機関員が人権侵害疑惑に関与しているという、内容のラジオ放送を流された事態に対応して、ここ数週間ジャーナリストが国の検察当局に尋問のため頻繁に召喚されている。

Senior government officials, including three ministers, have stepped up public warnings against the media in recent days, threatening them with legal action, and hinting they could be accused of criminal offenses such as inciting public disobedience and hatred. Threats escalated following reporting restrictions imposed after a mass killing in Gatumba on September 18, 2011.

3人の閣僚を含む政府高官がここ数日、訴訟を起こすと脅迫したり、ジャーナリストを市民的不服従・敵愾心扇動罪のような刑事犯罪容疑で訴追するとほのめかすなど、公の場での警告を強めている。2011年9月18日にガツンバで起きた大量殺人の後に科した制約に続き、脅迫はエスカレートしてきている。

“We are deeply concerned about the recent escalation in intimidation against the news media in Burundi,” said Daniel Bekele, Africa director at Human Rights Watch. “This assault on the free press makes it practically impossible for journalists to carry out independent investigations and reporting.”

「ブルンジでの報道機関に対する脅迫が最近エスカレートしていることに、私たちは大きな懸念を抱いています。報道の自由へのこのような攻撃は、ジャーナリストが中立な取材や報道を行うことを事実上不可能にしてしまっているのです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ、アフリカ局長ダニエル・ベケレは語っている。

About 40 people were killed by armed assailants in the September 18 attack in a bar in Gatumba, about 15 kilometers from the capital, Bujumbura. The authorities imposed a 30-day media blackout on these events, as well as on other cases under investigation. The ban was briefly defied by some members of the media, but most eventually complied.

9月18日首都ブジュンブラからおよそ15kmのところにあるガツンバの酒場で、武装集団の襲撃事件が発生、約40人が殺害された。当局はこのような事件の他に捜査中の他の事件に関して、30日間の報道管制を強いた。報道機関の記者の一部はこの禁止令を無視したが、殆どの記者は最終的に従っている。

Once the 30-day deadline had passed, some radio stations started to run programs about the massacre. In particular, African Public Radio (Radio Publique Africaine, RPA) broadcast an interview with one of the accused, Innocent Ngendakuriyo, who was contacted in prison and claimed that state agents may have been involved in events which led to the Gatumba killings.

30日の期限が過ぎるとすぐに、幾つかのラジオ局はその虐殺事件に関して番組を放送し始めた。特にアフリカ公共ラジオ(以下RPA)は刑務所にいる容疑者の1人イノセント・ンゲンダクリヨに連絡をとり、国の機関員がガツンバ大量殺人に繋がった事件に関与していた可能性があると主張する、インタビューを放送した。

On November 8, Bob Rugurika, editor-in-chief of RPA, and Patrick Nduwimana, editor-in-chief of Radio Bonesha FM, received a summons to appear before the Bujumbura public prosecutor’s office and were questioned in connection with these programs.

11月8日、RPR編集長ボブ・ルグリカとボネシャFMラジオのパトリック・ンドゥウィマナは、ブンジュンブラ検察庁に出頭するようにという召喚状を受け取り、それらの番組への関係を質問された。

In the last few days, statements by senior government officials have heightened the tension. On November 11, the National Security Council issued a statement, delivered by Defense Minister Pontien Gaciyubwenge, accusing certain members of the media and civil society of flagrantly violating the blackout on coverage of the Gatumba massacre and calling on the government to enact sanctions against them quickly.

ここ数日の政府高官による声明が緊張を高めている。11月11日国家公安評議会は、ポンティエン・ガシユブウェンゲ国防大臣が作成した声明を出し、報道機関と市民社会の特定構成員を、ガツンバ虐殺事件の放送管制に悪質な違反をしたと批判すると共に、政府に早急に違反者への制裁を実施するよう求めた。

“These threatening statements appear designed not only to intimidate journalists, but to increase pressure on them to either change their editorial line or face closure and possible imprisonment,” said Bekele. “These warnings seem to be laying the ground for the government to use the law to silence journalists.”

「それらの脅迫声明はジャーナリストを脅すためだけではなく、編集ラインを変えるかしなければラジオ局が閉鎖され関係者は投獄されることになるぞ、という圧力強化の意図があるようです。それらの警告はジャーナリストを沈黙させるのに法律を利用する政府に、根拠を与えているように思われるのです。」とベケレは語っている。

On November 10, Nduwimana of Radio Bonesha FM, Eric Manirakiza, director of RPA, and Vincent Nkeshimana, director of Radio Isanganiro, received a summons to appear before the public prosecutor’s office and were questioned about the funding sources for their radio stations. On November 14, RPA received a letter from the interior minister directing it to provide annual activity reports and financial documentation within 10 days.

11月10日、ボネシャFMラジオのンドゥウィマナとRPAディレクターのエリク・マニラキザとヴィンセント・イサンガニロは、検察庁への出頭召喚状を受け取り、ラジオ局の資金源泉について質問された。RPAは11月14日、10日以内に年間の活動報告と財務諸表を提出するよう指示する、内務大臣からの手紙を受け取っている。

The minister’s letter also accused RPA of departing from its original objectives. It stated that instead of being a tool for social cohesion, the radio station was being used “to discredit institutions, undermine the legitimacy of the judiciary, accuse individuals gratuitously, incite the population to hatred and disobedience and promote a culture of lies.”

その大臣からの手紙は又RPAを、当初の目的から逸脱していると非難している、社会の結束のための機関ではなく、“制度への信頼を失墜させ、司法の正当性を損ない、個々人を根拠もなく批判し、国民に敵愾心と不服従を煽り、偽りの文化を促進するために”、ラジオ局が利用されていると断言しているのだ。 

On November 14, Rugurika and Bonfils Niyongere, a journalist for RPA, received a summons from the public prosecutor’s office. They were released after around 10 hours of questioning about their reporting of an incident at the University of Bujumbura on October 16 in which police had raided the university campus and two students were killed. Niyongere had been briefly detained by police based at the university on November 6. He was accused of holding illegal meetings at the university, while Rugurika was accused of creating disturbances at night. It was the eighth time in four months that Rugurika had been called in for questioning.

11月14日、前出のRPR編集長ルグリカとRPR記者ボンフィス・ニヨンゲレは、検察庁からの召喚状を受け取っている。10月16日にブジュンブラ大学で起きた、警察が大学キャンパス内を一斉捜査し学生2人が殺害された事件に関する報道についての質問を、およそ10時間受けた後に彼らは釈放されている。同大学に駐在している警察はニヨンゲレを11月6日に一時的に拘束していた。彼は同大学で違法な会合を持ったという容疑を掛けられ、夜間に混乱を起こした容疑を掛けられている。ルグリカが尋問に呼び出されたのは、この4ヶ月で8度目である。

On November 15, four radio stations – Renaissance, RPA, Radio Bonesha FM, and Radio Isanganiro – asked members of the public to honk their car horns for 15 seconds at 12:20 p.m. to protest political violence and the muzzling of journalists. Police in Bujumbura noted the license plate numbers of cars that took part in this small demonstration. The next day the radio stations received a letter from the minister of telecommunication, information and communication informing them that this action was regarded as an “attack on public peace.” The minister told them that anyone who published information relating to cases under investigation would be dealt with according to the law.

11月15日、ルネッサンス、RPA、ボネシャFMラジオ、イサンガニロ・ラジオの4ラジオ局は、政治的暴力とジャーナリストを黙らせようとする政府への抗議のため、12時20分に15秒間車のクラクションを鳴らすよう、一般大衆に呼びかけた。ブジュンブラ警察はこの小さな抗議運動に参加した車のナンバープレートを書き留め、翌日ラジオ局は電気通信・情報大臣からの、今回の行動は“公共の安寧に対する攻撃”と見なされると伝える手紙を受け取っている。捜査中の事件に関する情報を公表した者は皆、法律に従って処理されることになると手紙には書かれている。

“First the authorities made it almost impossible for journalists to do their work,” Bekele said. “Then certain state authorities publicly accused radio stations of inciting hatred. Now even modest attempts at civil protest are being met with threats. This constant harassment is severely restricting the freedom of the media.”

「当局は先ず最初に、ジャーナリストが殆ど仕事をすることを出来ない様にしておいて、その次に特定の国家権力はラジオ局を、敵愾心を煽っていると公然と非難し、今は市民が試みた穏やかな抗議さえ脅しの対象にしているのです。このような絶えまなく続く嫌がらせは報道の自由を著しく制約しています。」と前出のベケレは語っている。

Background

Burundi’s government has harassed and intimidated journalists for several years, often accusing journalists as well as civil society activists of working in league with political opposition parties.

背景

ブルンジ政府はジャーナリストの他に市民社会活動家を、野党政党とグルになっていると頻繁に非難し、この何年かジャーナリストに嫌がらせと脅迫を行って来ている。

Jean-Claude Kavumbagu was jailed in July 2010 for an article in which he questioned the state’s ability to respond to potential terrorist attacks. He was acquitted of the initial charge of treason but found guilty of “threatening the national economy,” a negative precedent given that no journalist had ever been convicted of such a crime. He was released in May. Three other journalists were arrested in mid-2010 and held for short periods.

ジャン・クロード・カブンバグは2010年7月、潜在的なテロ攻撃に対応する国の能力に疑問を投げかけた論説を書いたために投獄された。当初の反逆罪については無罪となったものの、“国民経済を脅かした”という容疑に対しては有罪となり、そのような犯罪で有罪とされたジャーナリストは存在しなかったことを考慮すると、悪い前例となった。5月に彼は釈放されたものの、他のジャーナリスト3人が2010年中頃に逮捕され短い期間ではあるが拘留されている。

In May, Patrick Mitabaro, editor-in-chief of Radio Isanganiro, was accused of “disseminating information that may affect the security of the state” after broadcasting an interview with an exiled opposition leader. He was not charged.

5月にイサンガニロ・ラジオ局編集長のパトリック・ミタバロは、亡命した野党指導者へのインタビューを放送した後、“国の安全保障に悪影響を及ぼす可能性のある情報を流布した”と非難されたが、起訴はされなかった。

Members of civil society have also been subjected to repeated summonses in 2010 and 2011. In late August, President Pierre Nkurunziza warned that civil society organizations should be “on guard” in a response to their criticism of state pressure on journalists, lawyers and civil society activists.

市民社会のメンバーもまた2010年と2011年中、繰り返し呼び出しに遭って来ている。8月下旬、ピエール・ンクルンジザ大統領は、ジャーナリストや弁護士、市民社会活動家に国が圧力を加えているという市民社会団体の批判に対応して、“気を付ける”べきだと警告している。

Pierre-Claver Mbonimpa, president of the human rights organization Association for the Protection of Human Rights and Detained Persons (APRODH), and Gabriel Rufyiri, president of the Anti-corruption and Economic Malpractice Observatory (OLUCOME), have been questioned by the public prosecutor’s office on numerous occasions, but not charged. In September the line of questioning included allusions to the two men being implicated in the 2009 assassination of the former vice-president of OLUCOME, Ernest Manirumva.

人権保護団体「人権と囚人の保護協会」代表ピエール-クラベール・ムボニムパと「反汚職と経済不正行為の監視」(以下OLUCOME)代表ガブリエル・ルフィリは、検察庁によって非常に多くの回数尋問されたが起訴はされなかった。9月の一連の尋問は、2009年にOLUCOME前副代表アーネスト・マニランバが暗殺された事件に、2人が関与している、という間接的な言及を含んだものだった。

Lawyers have also been harassed and several arrested. François Nyamoya, a lawyer who was arrested on July 28, is still in detention.

弁護士も又嫌がらせを受けると共に何度も逮捕されている。フランソワ・ンヤモヤ弁護士は7月28日に逮捕され、今も拘留されている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事