世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ザンビア:刑務所の環境が囚人を危険にさらしている

ザンビア:刑務所の環境が囚人を危険にさらしている

刑事裁判の欠点、過密、待遇の劣悪さが結核とエイズの蔓延を拡大している

(Lusaka, April 27, 2010) – Prisoners in Zambia suffer malnutrition, overcrowding, grossly inadequate medical care, and the risk of rape or torture, the Prisons Care and Counselling Association (PRISCCA), AIDS and Rights Alliance for Southern Africa (ARASA), and Human Rights Watch said in a report released today. Some prisoners are detained for years in such conditions even before they are brought to trial, the groups said.

(ルサカ、2010年4月27日)-ザンビアの囚人は栄養失調、過密、全く不十分な医療、加えてレイプと拷問の危険に苦しんでいる、と「刑務所の管理とカウンセリング協会(PRISCCA)」と「南部アフリカ・エイズ・人権連合(ARASA)」及びヒューマン・ライツ・ウォッチの3団体は本日公表したレポートで述べた。囚人の中にはそのような環境の刑務所に、裁判にかけられる前にも拘わらず何年も拘留されている者がいる、と3団体は語っている。

The 135-page report, "Unjust and Unhealthy: HIV, TB, and Abuse in Zambian Prisons," documents the failure of the Zambian prison authority to provide basic nutrition, sanitation, and housing for prisoners, and of the criminal justice system to ensure speedy trials and appeals, and to make the fullest use of non-custodial alternatives. Poor conditions and minimal medical care for prisoners lead to the transmission of HIV and tuberculosis (TB) – including difficult-to-treat and potentially deadly drug-resistant strains – that threaten the lives of both inmates and the general public, the report says.

135ページのレポート“裁判も医療もない:ザンビアの刑務所におけるエイズ、結核そして虐待”は、ザンビアの刑務所当局が囚人に必要最低限の食物や衛生施設そして居住設備を提供していない実態と、迅速な裁判と控訴を保証するとともに非拘束的な代替え手段をフル活用する刑事裁判システムが、ザンビアにはない実態を取りまとめている。囚人の置かれている劣悪な環境と僅かしかない医療体制は、囚人と一般市民両方の生命を脅かす、HIV/エイズと結核―難治性で致死率の高い薬剤耐性菌である―の感染をもたらしている、とレポートは述べている。

“Zambian prisoners are starved, packed into cells unfit for human habitation, and face beatings at the hands of certain guards or fellow inmates,” said Kenneth Roth, executive director of Human Rights Watch. “Children, pregnant women, pre-trial detainees, and convicted criminals are condemned to brutal treatment and are at serious risk of drug-resistant TB and HIV infection.”

“ザンビアの囚人は飢え、人間が居住するには不適切な監房に過密に詰め込まれ、特定の看守や囚人仲間による暴行にさらされている。”とケネス・ロス、ヒューマン・ライツ・ウォッチ事務局長は語った。“未成年者・妊娠女性・未決拘置囚・有罪判決を受けた囚人が残虐な処遇の中での生活を余儀なくされ、かつ薬剤耐性を持った結核やエイズに感染する重大な危険にさらされている。”

The groups called on the Zambian government and its partners to make immediate improvements in prison conditions and medical care, and the criminal justice system, both to respect the rights of prisoners and to protect public health.

3団体はザンビア政府とその友好国に、囚人の人権を尊重し市民の健康を守るため、刑務所環境と医療体制及び刑事裁判制度を直ちに改善するよう求めた。

The report says that prisoners frequently spend years in prison awaiting resolution of their case. Over a third of inmates in Zambia are not serving time following a conviction but are in prison on remand, awaiting trial or other legal action. They frequently have no access to a lawyer or to bail and may wait months even for an initial appearance before a judge. Immigration detainees often linger in prison with no due process.

囚人は多くの場合自分の事件に関しての結審を待つ間、刑務所で何年も暮らすことになる、とレポートは述べている。ザンビアの囚人の1/3以上が有罪判決の後の服役囚ではなく、再拘留、裁判若しくは他の法的措置を待っている者である。彼らの多くは弁護士を付けることや保釈される機会もなく裁判が始まるまでの間何カ月も待つことがある。移民で拘留された者の多くは適正手続きに乗らないまま長く刑務所暮らしをすることになる。

Partly as a result of such justice failures, overcrowding is endemic in Zambian prisons. Children and adults, remand, immigration, and convicted detainees all are held together in spaces so tight that at some prisons, they are forced to sleep seated or in shifts. Food provided by the government is so inadequate that food has become a commodity traded for sex. Water is unclean, no soap is provided, and bathing facilities are squalid. Many prisoners are not provided with uniforms and wear rags. Blankets crawl with lice.

ザンビアの刑務所で過密状態が蔓延しているのは、一部そのような裁判制度の欠陥の結果である。未成年者と成人、再拘留者、移民で拘留されている者、有罪判決を受けた被拘留者など全てが一緒の空間に閉じ込められ非常に窮屈なので、幾つかの刑務所では囚人が座ったまま寝たり順番で寝ることを強いられている。政府から支給される食料が不十分なので、食料はセックスと取引される商品となっている。水は汚れており、石鹸は与えられず、入浴施設は不潔である。多くの囚人は制服をもらえずボロをまとっている。毛布はシラミだらけだ。

Infectious disease – in particular TB and drug-resistant TB – is a serious prison health and public health danger as a result of these conditions. The conditions in TB isolation cells are life-threatening, yet inmates who have completed TB treatment choose to continue sleeping in the cells with prisoners with active TB because they are less crowded than general population cells. HIV prevalence rates are high, last measured at 27 percent. While testing and treatment have improved at some prisons, serious gaps remain, particularly at smaller, rural prisons. A ban on condoms makes HIV prevention impossible.

伝染病―とりわけ結核及び薬剤耐性結核―は、このような環境の結果として、囚人及び市民の健康に対する重大な脅威となっている。結核隔離房での環境は命を脅かすものとなっているが、それにも拘らず結核治療を終えた囚人が、一般の囚人房よりも過密状態でないという理由で、排菌状態である囚人とともに結核隔離房で就寝することを選択している。HIV罹患率は高く、最新の調査では27%となっている。幾つかの刑務所で検査と治療が改善されているものの、特に小規模刑務所、地方刑務所には大きな格差が生じたままである。コンドームの使用禁止措置はHIV予防を不可能にしている。

“People are dying,” said Godfrey Malembeka, a former prisoner and prison rights activist who is executive director of PRISCCA. “Zambia has an obligation to ensure humane treatment for prisoners. Human beings cannot live the way the prisoners are living – it is intolerable.”

“人々がどんどん死んでいる。”と元囚人で刑務所内の人権保護活動家である、「刑務所の管理とカウンセリング協会(PRISCCA)」代表のゴッドフレイ・マレムベカは語った。“ザンビアは囚人に人道的な治療を保証する義務がある。今の囚人の暮らし方―とても耐えられない―では、人間は生きていけない。”

Physical abuse only compounds the ill health of inmates. Some prison officers routinely beat prisoners, or force them naked into small, dark cells where they are given minimal food. Officers flood the cells with water to exacerbate the punishment. Prisoners are also frequently beaten by other inmates, especially at farm prisons. Sexual abuse is common, and children are particularly vulnerable to rape by adult inmates in their cells.

身体的虐待は囚人の病気を悪化させるだけである。刑務官の中には日常的に囚人に暴行を加え、若しくは最低限の食事しか与えずに小さな暗い房の中に彼らを裸にして押し込める者がいる。刑務官は刑罰をより過酷にするためその房を水浸しにする。囚人はまた度々、特に農場刑務所で、囚人仲間からも暴行を受ける。性的虐待も日常的に行われ、未成年者はとりわけ房内で大人の囚人によってレイプされやすい。

Medical care is almost non-existent. The Zambia Prisons Service employs only 14 healthcare workers to serve 15,300 inmates, and only 15 of the country’s 86 prisons have clinics or sick bays. Inmates are frequently prevented from accessing health facilities outside the prison based on the sole judgment of non-medical officers and other inmates or because of a lack of transport or security fears on the part of prison officers.

医療体制は殆ど存在していない。ザンビア刑務所サービスは15,300名の囚人のために僅か14名の医療従事者しか雇わず、又86刑務所の内15しか診療所或いは病室を備えていない。囚人は多くの場合刑務所外の医療施設で受診することを禁止されている。医務官と他の囚人が勝手な判断をくだすか、搬送手段がないため、或いは刑務官の一部が安全性について懸念しているためである。

The report’s authors called on the Zambian government to take prompt action to improve medical care by installing a clinical officer at each of the country’s 86 prisons, and to decrease overcrowding by scaling up the use of bail, parole, and non-custodial sentencing options. The report also calls on the Zambian government, in partnership with international agencies and donors, to increase medical services within prisons to include on-site HIV and TB testing and treatment, to improve access to external health facilities, and to improve general conditions, end physical abuse, and speed the progress of prisoners’ cases through the justice system.

レポートの著者たちはザンビア政府に、同国の86刑務所のそれぞれに医務官を就任させて医療体制を改善するよう、そして保釈・恩赦・非拘束的な刑罰手法などの利用を拡大して過密状態を緩和するよう迅速な行動を求めた。又国際機関と資金援助国と協力して、刑務所内でHIVや結核の検査をするなど刑務所内の医療サービスを拡充するよう、外部医療施設での受診を改善するよう、刑務所内の一般的環境を改善するよう、身体的虐待をやめるよう、司法制度全体において囚人の裁判の進行を迅速化するようレポートはザンビア政府に求めている。

“Zambia needs to act now to improve conditions in prisons and address the health needs of prisoners,” said Michaela Clayton, director of ARASA. “Addressing prisoner health is also critical for effectively addressing community health, since prisoners and staff return to towns and villages. Forsaking justice and health for prisoners jeopardizes us all.”

“ザンビアは刑務所内の環境を改善し、囚人に対する医療の必要性に対処するため、今こそ行動する必要がある。”とミカエラ・クレイトン「南部アフリカ・エイズ・人権連合(ARASA)」代表は語った。“囚人の健康に対処することは地域の健康に効果的に対処するのにも非常に重要、囚人と刑務所のスタッフは町や村に帰っていくのだから。囚人への裁判や医療を放棄するのは私たち全体の弱体化につながるのである。”

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事