タイ:イスラム教指導者を殺害した将校を訴追せよ
軍が南部最深部で行う人権侵害に対する不処罰をなくせ
(New York September 30, 2015) – Thai authorities should investigate and appropriately prosecute a junior officer implicated in the torture and killing of a Muslim cleric in 2008, Human Rights Watch said today. The case is a major test of the Thai government’s commitment to justice for military abuses in embattled southern Thailand.
(ニューヨーク、2015年9月30日)-タイ当局は、2008年に起きたイスラム教聖職者拷問・殺害事件に関与した下級将校を捜査し適切に訴追すべきだ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。事件は、多くの問題を抱えるタイ南部での軍の人権侵害に、法の裁きを下すと約束したタイ政府にとって重要な試金石になる。
On September 21, 2015, the National Anti-Corruption Commission announced that it had found Sub-Lt. Sirikhet Wanitbamrung responsible for beating 56-year-old Imam Yapa Kaseng to death while the imam was detained at the 39th Taskforce Unit in Narathiwat province in March 2008. The commission recommended Sirikhet face both disciplinary and criminal action.
56歳のイスラム教指導者ヤパ・カセンは、2008年3月にナラティワート県にある第39特殊部隊での拘留中に、暴行を受け殺された。国家汚職取締委員会は2015年9月21日、事件で最も責任を負うべき人物は、シリケート・ワニットバムルン中尉だと公表した。同委員会はシリケートに対する、懲戒処分と刑事訴追を勧告している。
“Imam Yapa’s death is a test case for the Thai authorities and army on whether they are willing to punish abusive troops for serious human rights violations,” said Brad Adams, Asia director. “No more cover-up and delay – the new commission findings demand an immediate response.”
「イスラム教指導者ヤパの死は、タイの当局と軍が重大な人権侵害を行った部隊を、処罰する意志があるかどうかに関するテスト・ケースです」、とHRWアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「委員会が新たに出した調査結果は、早急な対応を求めており、これ以上の隠蔽と遅延は許されません」
Thailand is obligated under international treaties to which it is a party to investigate and appropriately prosecute torture, custodial deaths, and other alleged serious violations of human rights. These obligations apply at all times, regardless of the political or security situation in the country. On the basis of the commission report, the army should expel Sirikhet and turn him over to the police for investigation and appropriate prosecution. The Thai army should also conduct a broader investigation into the case of Imam Yapa for possible disciplinary and criminal action against other soldiers and officers who might be responsible for the torture and killing, and for any cover-up of criminal offenses.
タイは加盟している国際条約の下で、拷問や拘留中の被疑者死亡など重大な人権侵害があったと疑われる事件を捜査し適切に訴追する義務を負っている。その義務には、当該国の政治や治安の状況に拘わらず、如何なる時でも従わねばならない。委員会の報告書に基づき、軍はシリケートを免職すると共に、捜査と適切な訴追のため身柄を警察に引渡すべきだ。更にイスラム教指導者ヤパを拷問し殺害した事件、及び刑事事件の隠ぺいに責任を有す可能性のある他の兵士や将校に対して、懲戒処分や刑事訴追が必要となる可能性を鑑み、同事件への広範な捜査を行うべきだ。
Detainees in the southern border provinces are especially vulnerable to serious abuses during pre-charge detention. Thai security laws allow the military to hold detainees for up to 37 days without any effective safeguards against rights abuses, including access to lawyers and family members.
タイ南部国境諸県で拘留されている者は特に、起訴される前の拘留期間中に重大な人権侵害を受け易い。タイの治安関連法は軍に、弁護士や家族との連絡を含めの権利侵害から被拘留者を守るための実効あるセーフガードを備えないまま、37日まで被疑者の拘留を認めている。
The torture and killing of Imam Yapa highlights the broader problem of the Thai government’s counterinsurgency operations. Although all soldiers in the southern border provinces are required to carry a code-of-conduct booklet produced by the Internal Security Operations Command (ISOC), many former detainees told Human Rights Watch that they were tortured by interrogators, including soldiers both in uniform and in civilian clothes.
イスラム教指導者ヤパへの拷問・殺害事件は、タイ政府の対反乱活動に広範な問題があることを浮彫にした。南部国境諸県の兵士は全員、国内治安維持部隊(以下ISOC)製の行動規則小冊子を携行するよう義務付けられているが、多くの元被拘留者はHRWに、制服や私服の兵士を含む取調官から拷問されたと訴えていた。
The Thai army should immediately ensure the safety of all detainees; provide urgent medical care to all who sustained injuries during arrest or in detention; allow timely access to legal counsel and family members; and launch a full investigation into all allegations of torture and ill-treatment.
タイ軍は、全被拘留者の安全を直ちに保証し、逮捕あるいは拘留中に負傷した全ての者に早急に治療を施し、弁護士と家族への時宜を得た連絡を認め、拷問や虐待を受けたというあらゆる申立てに徹底した捜査を行わなければならない。
Thai security forces in the southern border provinces continue to commit abuses with effective impunity from prosecution. The Thai government has yet to successfully prosecute any security personnel for abuses against ethnic Malay Muslims alleged to be involved in the insurgency. There is no credible and effective mechanism to help investigate complaints from ethnic Malay Muslims concerning abusive, corrupt, or inept officials.
南部国境諸県の治安部隊は、訴追から事実上免責されたまま、人権侵害を行ない続けている。タイ政府は、反乱活動に関与したと疑われたマレー族イスラム教徒に人権侵害を行なった治安要員に対して、有罪判決に結び付いた起訴を行ったことがない。人権侵害や汚職を行う或は不適切な当局者に関して、マレー族イスラム教徒が行った異議申し立ての調査を促進する、信頼の高い実効あるメカニズムは存在しない。
Human rights in Thailand’s southern border provinces of Pattani, Yala, Narathiwat, and Songkhla have eroded steadily as a result of insurgent attacks against civilians and heavy-handed responses by the security forces. More than 6,000 people have died in the violence since January 2004. The majority of victims are civilians from both the ethnic Malay Muslim and the Thai Buddhist communities.
タイ南部国境地帯に位置するパッタニー、ヤラー、ナラチワット、ソンクラーの各県の人権状況は、反乱勢力による民間人攻撃と治安部隊による高圧的な対応の結果、徐々に悪化してきた。2004年以降の暴力で、6,000人以上が死亡し、被害者の過半数は、マレー族イスラム教徒とタイ族仏教徒のコミュニティーに所属する民間人だ。
“As a priority, the Thai government needs to overhaul the counterinsurgency strategy that encourages abuses and then fails to provide effective redress for victims,” Adams said. “By relying on repressive measures to battle rebel forces, the Thai authorities have created a fertile ground for the insurgency to expand, precisely the opposite of what they intended.”
「タイ政府は優先事項として、人権侵害を煽り、被害者への実効ある補償提供を行わない対反乱勢力戦略を見直す必要があります」、と前出のアダムスは指摘した。「反乱部隊との戦いに弾圧的な手法に依拠することで、タイ当局は自らの意図に全く反して、反乱勢力が拡大する格好の材料を提供してきたのです」
Torture and Killing of Imam Yapa イスラム教指導者ヤパへの拷問と殺害
Imam Yapa’s son witnessed the torture of his father by soldiers of the 39th Taskforce Unit, then deployed inside Wat Suan Tham temple in Narathiwat province. He told Human Rights Watch:
イスラム教指導者ヤパの息子は、当時ナラティワート県のワット・スアン・タム寺院に配置されていた第39特殊部隊の兵士が、父親を拷問するのを目撃、HRWに以下のように語った。
Soldiers took my father away at about 8 p.m. on March 20, 2008. That was the first interrogation. I saw them take him behind the camp clinic – not far from where I was detained. I could hear everything that happened to my father. I heard punching and kicking noise. I heard my father scream in pain. That went on for at least two hours. I was so angry that I could do nothing to help my father. When my father was taken back, I saw those soldiers kept kicking him very hard all the way. When my father fell down, they kicked him again and again. They were laughing. My father could barely walk when they forced him to get up on his feet.
「兵隊たちが父を連れ去ったのは2008年3月20日の午後8時頃です。最初の尋問でした。父がキャンプ診療所の後ろに連れて行かれるのを見ました。私が拘留されていた所から遠くなかったんです。父にしていることが皆聞こえました。殴る音や蹴る音も、痛みの余り上げる父の悲鳴も聞きました。それが少なくとも2時間続き、父を助けるために何も出来ないことに、私は本当に腹が立ちました。父が戻された時、兵隊たちが父の全身を物凄く強く蹴り続けているのが見えたんです。父が倒れても、ヤツラは笑いながら何度も蹴るんです。無理やり立たされた父は、殆ど歩けませんでした」
Then, about 30 minutes later, they came to take him out and beat him up again. I could hear my father beg them not to hurt him anymore. They brought him back about midnight. This time, they had to carry him back. I only had about 15 minutes with my father before the soldiers took him out again until 2 a.m. on the next day. There were more than 10 soldiers hitting, punching, and kicking my father. I saw them hit him hard on his head. When my father fell down on the floor, some soldiers stepped on him and stomped on his chest. When they were done with him, my father could not walk at all. Two soldiers had to drag him by his ankles back to the truck. My father was still conscious, and he told me that it hurt so much. I tried to ask for help. I shouted to the guards to take my father to hospital. They did not even turn their heads. I stayed with my father until he died on the truck, where we were locked up.
「それから30分位後に、ヤツラは父を連れ出し、また殴ったんです。父がこれ以上痛い目に遭わせないでくれと懇願しているのが聞こえました。ヤツラが父を返してきたのは午前零時頃で、その時はもうヤツラが父を運び込まなければなりませんでした。15分位父と一緒でしたが、また兵隊が父を連れ出し、戻ったのは翌日の午前2時です。10人以上の兵隊が、父を打ち・殴り・蹴っていました。ヤツラが父の頭を激しく打つのを見ました。父が床に倒れると、何人かの兵隊が父の上に乗り、胸を踏みつけました。ヤツラが父を痛めつけるのを止めた時、父はもう全く歩けませんでした。それでも父は意識があって、物凄く痛いと言ってました。私は助けを呼ぼうとし、父を病院に連れて行ってくれるよう、看守に叫んだんです。でもヤツラは振り向きもしませんでした。閉じ込められていたトラックで亡くなるまで、私は父と一緒でした」
Dr. Supavit Phakdichot of Rue So District Hospital, who performed the autopsy examination of Imam Yapa, testified at the Narathiwat Provincial Court’s inquest in June 2008 that the cause of Imam Yapa’s death was blunt force trauma, including fractures of the ribs from the front, the side, and the back. Broken bones punctured his lungs. Bruises and wounds were found all over his body, including his eyes, forehead, and lips. He also had long abrasion marks on his back, indicating he may have been dragged by his ankles across a hard and rough surface.
イスラム教指導者ヤパの検視解剖したルー・ソ病院のスパビット・パークディチョット医師は2008年6月にナラティワート県裁判所の調査に対して、イスラム教指導者ヤパの死因は、体側と体の前面及び後面の肋骨骨折を含む外傷だったと証言した。折れた複数の骨がヤパの肺に刺さり、両目・額・唇を含む全身に痣と傷が見られ、足首を持って硬くて粗い表面を引き摺られたことを窺わせる、長い擦り傷が背中にあった。
Since his death, Imam Yapa’s family has been seeking justice through civil and criminal suits. In July 2011, the Bangkok Civil Court ordered the Defense Ministry and the army to pay 5.2 million baht (US$144,444) compensation to the family. But for the criminal suit, the case had to be referred to the National Anti-Corruption Commission because the soldiers from the 39th Taskforce Unit were accused of committing an offense while performing their official duties, which places them under military jurisdiction. The commission’s inquiry took seven years to reach a finding on Sirikhet. No sufficient evidence was found to hold accountable other soldiers who were also accused in this case.
イスラム教指導者ヤパの死後、家族は民事訴訟と刑事訴訟で、法の裁きを求めた。バンコク民事裁判所は2011年7月、国防省と軍に520万バーツ(144,444米ドル)の賠償金を家族に支払うよう命じた。しかし刑事訴訟の方は、第39特殊部隊所属の兵士が、公務中に行った犯罪で起訴されたため、兵士の司法管轄権が軍にあることから、国家汚職取締委員会に付託されなければならなかった。同委員会の調査は、シリケートが最も責任を負うべきという結論に至るまで7年を費やしたが、その事件で同じく起訴された他の兵士たちの責任を問うための証拠は、全く見つからなかった。