コンゴ民主共和国:残虐行為の被害者にはより良い裁きがふさわしい
ミノバ強姦裁判は改革の緊急性を明らかに
(Kinshasa October 1, 2015) – The Democratic Republic of Congo government should urgently reform the country’s justice system to better prosecute atrocities, Human Rights Watch said in a report released today.
(キンシャサ、2015年10月1日)-コンゴ民主共和国は残虐行為をより良く訴追するため、同国の司法制度を緊急に改革するべきだ、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は本日公表した報告書で述べた。
The 102-page report, “Justice on Trial: Lessons from the Minova Rape Case in the Democratic Republic of Congo,” shows how, despite massive international support and attention, the so-called Minova rape trial failed to deliver justice for either the victims or the accused. The report describes the military justice system’s response to the rape of at least 76 women and girls by retreating army troops who rampaged through the small market town of Minova and neighboring villages in eastern Congo in November 2012.
全102ページの報告書、「裁判における法の正義:コンゴ民主共和国ミノバ強姦事件 からの教訓」は、国際的に大きな支援と関心を集めたにも拘らず、通称ミノバ強姦裁判が被害者と被告人の双方に法の正義を実現しなかった実態を明らかにしている。2012年11月にコンゴ東部の交易が盛んな小さな町ミノバと近隣の村々で、撤退中のコンゴ軍部隊が凶行に及び、少なくとも76人の女性と少女をレイプした事件が起きたのだが、報告書はその事件への軍の司法制度による対応について詳述している。
“The Minova rape trial was a huge disappointment for victims of one of the worst mass rapes in the country in recent years,” said Géraldine Mattioli-Zeltner, international justice advocacy director at Human Rights Watch. “The Congolese authorities owe it to victims of grave abuses to learn the lessons from this case and to deliver genuine justice in future cases.”
「ミノバ強姦裁判は、近年同国で起きた集団強姦事件の被害者に、大きな失望を与えました」、とHRW国際司法アドボカシー局長のゲラルディン・マッティオリ-ゼルツナーは指摘した。「コンゴ当局は重大な人権侵害に被害者に対して、この裁判から教訓を得る義務を負っています」
A strong public outcry over the mass rape in Minova led to the indictment and trial in a military court of 39 soldiers on charges of war crimes – rape and pillage – and violating military orders. But when the trial was completed five months later, only two low-level soldiers had been convicted of rape. The vast majority of rank-and-file soldiers were convicted of pillage despite weak evidence and other fair trial concerns. High-level commanders with overall responsibility for the troops in Minova were never charged. The judges ordered reparations to be paid by the Congolese state to the victims of rape, pillage, and of one murder, but these have not been disbursed.
ミノバでの集団強姦は市民の大きな怒りを呼び、兵士39人が強姦と略奪による戦争犯罪と軍紀違反の容疑で、軍事裁判所に起訴され裁判を受ける事態となった。しかし5ヶ月後に裁判が終了した際、強姦で有罪判決を受けたのは2人の一般兵士だけだ。大多数の一般兵士は略奪で有罪とされたが、それすら根拠は乏しくその他にも公正裁判への懸念が生じていた。ミノバにおける部隊に対して全体的な責任を負うべき幹部指揮官は、起訴さえされていない。強姦と略奪及び殺人1件の被害者にコンゴ民主共和国が賠償金を支払うよう、裁判官は命令したが、これまで支払われていない。
The prosecution’s case was weak due largely to a shortage of legal expertise in handling a complex mass crime scene and sexual violence, the absence of a strategy to gather evidence, and prosecutorial errors, Human Rights Watch said. The selection of mostly low-ranking defendants by the military prosecutors cast doubt on the army’s willingness to hold those most responsible to account. Some of the rank-and-file soldiers convicted of pillage had weak legal representation, made worse by the absence of a right under Congolese law to appeal the verdict before the type of military court that heard the case.
複雑な集団犯罪の現場と性的暴力を取扱う法律専門家が一般的に不足していたこと、証拠集めに戦略がなかったこと、検察側に数々のミスがあったことなどから、起訴の論拠が脆弱だった。軍検察官が被告人を殆ど一般兵士から選出したことが、軍には最も責任を負うべき者を裁判に掛ける気があるのか、という疑問が投げ掛けられている。略奪容疑に有罪判決を言い渡された一般兵士の一部は、お粗末な弁護しか受けられず、しかもコンゴの法律のもとでは訴追を審理した軍事裁判所に、判決を不服として控訴する権利がないことでも不利を被った。
The problems that emerged in the Minova trial are emblematic of the deficiencies of Congo’s military justice system in dealing with grave international crimes that persist despite years of international assistance, Human Rights Watch said.
ミノバ裁判で露わになった問題は、長年国際的な支援を受けてきたにも拘らず根強く残った、国際犯罪を取扱う際のコンゴ軍事裁判制度における欠点を象徴している。
“Untangling a command structure and pursuing those with command responsibility requires special expertise and political courage, both of which were in short supply in the Minova case,” Mattioli-Zeltner said.
「指揮命令系統を解明し、指揮命令責任を有する者を追及するには、特別な専門性と政治的勇気を必要とし、その両方がミノバ事件には足りなかったのです」、とマッティオリ-ゼルツナーは指摘した。
Human Rights Watch identified some positive aspects in the handling of the Minova case. The government made funds available for the trial, judges and prosecutors directly applied the Rome Statute of the International Criminal Court (ICC) to compensate for gaps in domestic law, and strong diplomatic pressure helped ensure the case went to trial. The protection and participation of victims and witnesses, a significant challenge for trials of grave international crimes held in conflict zones, benefitted from extensive international support. Thanks to the assistance of nongovernmental organizations, rape victims had access to psychologists during the investigations and at trial. But these positive elements were not enough to ensure that the trial brought justice to the victims, Human Rights Watch said.
HRWはミノバ事件の取扱において、幾つかの建設的な側面を明らかにした。政府は裁判に入用な資金を拠出し、裁判官と検察官は国際刑事裁判所(以下ICC)のローマ規定を直接適用して、国内法の穴を補足、外交的な強い圧力が事件を裁判に掛けるよう促した。武装紛争ゾーンで起きた重大な国際犯罪の裁判にとって大きな課題である、被害者と証人の保護及び参加は、広範な国際的支援からの恩恵を受けた。NGOによる支援のおかげで、強姦被害者は捜査と裁判の際に、心理学者についてもらえた。しかしそれらの建設的な要素をもってしても、裁判による被害者にとっての法の正義実現には至らなかった。
Congo has brought an increasing number of prosecutions for war crimes and crimes against humanity over the past 10 years, with about 30 cases tried before military courts. The Minova trial benefitted from this experience and from projects implemented by international partners and by the United Nations peacekeeping mission in Congo to strengthen the capacity of the military justice system to tackle impunity for grave crimes.
コンゴは過去10年における戦争犯罪と人道に対する罪への訴追数を増加させ、およそ30の事件を軍事法廷で裁いている。ミノバ裁判はその経験と、国際的なパートナーとコンゴにおける国連平和維持活動によって実施された事業から恩恵を受け、重大犯罪に関する不処罰問題に取組む軍事司法制度の能力を高めた。
The Minova trial, however, showed that the quality of the judicial proceedings – not just their number – needs to be closely examined, and improved. The Congolese authorities and international partners still have work to do to address the challenges that hinder meaningful justice for human rights violations, Human Rights Watch said.
モノバ裁判はしかしながら、訴訟手続きの数ではなく質が、綿密に検証され改良される必要があることを明らかにした。コンゴ当局とその国際的パートナーは、人権侵害への意味ある裁きを妨げる課題に対処するため、一層努力しなければならない。
Human Rights Watch made a number of recommendations to the Congolese government. These include creating a national specialized investigation cell to centralize and build expertise of national justice staff to handle serious crimes, including sexual violence; adopting pending reforms to improve the legal framework, including a law to implement the Rome Statute of the ICC; improving the fair trial rights of defendants; and pursuing avenues to enhance the independence and impartiality of the justice system. To improve accountability for sexual violence specifically, Human Rights Watch recommended the use of improved forensic forms by health centers treating rape victims, the hiring and training of female investigators and prosecutors, and the inclusion of sexual violence incidents in a national prosecutorial strategy.
HRWはコンゴ政府に数々の勧告を行ってきた。国内に特別捜査班を設立し、国内司法スタッフの知識を集中・強化して、性的暴力を含む重大犯罪を取扱うようにすること、懸案の改革を承認して、ICCのローマ規定を実施する法律を含む法的枠組みを改良すること、被告人の公正な裁判を受ける権利を向上させること、様々な手段を追及して司法制度の独立性と公平性を高めることなどである。性的暴力の責任追及の改善のためには特に、強姦被害者と治療する医療施設による高度な検視術式を活用すること、女性の捜査官と検察官を雇用して訓練すること、性的暴力事件を国の訴追戦略に組み込むことをHRWは勧告している。
The government’s proposal to establish a temporary internationalized justice mechanism involving both national and international judicial staff within the national justice system remains critical to bolster specialized expertise and shield proceedings from interference.
政府は国内の司法制度の中に国内外の司法スタッフで構成される国際的な司法メカニズムを暫定的に設立させることを提案したが、それは専門知識の強化と訴訟手続を干渉から保護するのに依然として極めて重要だ。
In 2004, the ICC opened an investigation into abuses committed in Congo. The ICC’s investigation has led to two convictions, one acquittal and one ongoing trial. One ICC suspect is still evading justice. The ICC can only investigate crimes after 2002 and even then its work will only yield a handful of cases, Human Rights Watch said.
ICCは2004年にコンゴで行われた人権侵害について捜査を開始した。ICCの捜査は2件の有罪判決と1件の無罪判決、そして1件の審理中である裁判に繫がった。また1人のICCから指名手配された容疑者が、現在も司法の手から逃れ続けている。ICCが捜査可能な犯罪は2002年以降の事件だけであり、今後その活動が実を結ぶのは数件のみだろうと、HRWは指摘した。
“The ICC’s cases in Congo are vital, but they only scratch the surface in addressing the impunity that has persisted in Congo for decades,” Mattioli-Zeltner said. “The Congolese government should do more to support the delivery of credible justice to victims and send the message that no one is beyond the law’s reach.”
「コンゴ国内においてICC裁判は極めて重要ですが、コンゴ国内で数十年続いてきた不処罰問題への対処としては、やらなければならないことがまだまだ多数あるのです」、とマッティオリ-ゼルツナーは指摘した。「コンゴ政府は被害者に信頼性の高い法の正義を実現するための支援に一層努力し、何人も法の手が届かない存在にはなれないというメッセージを送らなければなりません」