世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ICC:裁判所への世界的支援を拡大せよ

ICC:裁判所への世界的支援を拡大せよ

批判に対峙し国際的な法の正義を強化するため加盟110カ国の年次会議を利用せよ

(The Hague, November 17, 2009) – International Criminal Court member countries should use their annual meeting to strengthen international support for the court’s mission and independence, Human Rights Watch said today. The ICC Assembly of States Parties, which oversees court administration, will meet in The Hague for nine days beginning November 18, 2009.

(ハーグ、2009年11月17日)-国際刑事裁判所(ICC)加盟国は1年に1度の会議を、同法廷のミッションに対する国際的支援と独立性を強化するために利用するべきである、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。ICC締約国会議は同法廷の運営を監督する機関であり、2009年11月18日から9日間ハーグで開催する予定である。

The ICC made important progress this year, including the start of its first trial, Human Rights Watch said. But the court faces significant challenges, including outstanding arrest warrants in three of the four countries in which it has investigations and efforts to undermine the court by allies of President Omar al-Bashir of Sudan, who is being sought for crimes against humanity in Darfur.

ICCは今年最初の裁判を始めるなど、重要な進展をみたとヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。ICCはスーダン大統領オマル・アル-バシルにダルフールにおける人道に反する罪で、逮捕状を発行しているが、しかしその一方、彼の同盟国は、ICCを損なうべく活動しているし、ICCが調査してきた4カ国の内3カ国ではICCの逮捕状が執行されないなど、ICCは重大な試練にも直面している。

“The ICC has made mistakes that need to be tackled,” said Elizabeth Evenson, counsel in the International Justice Program at Human Rights Watch. “But the ICC’s 110 member countries should step up their efforts to uphold its critical role as a court of last resort and to respond vigorously to the court’s unprincipled opponents.”

“ICCは取り組みを必要とする間違いを犯してきた。”とエリザベス・イベンソン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ国際法の正義プログラム弁護士は語った。“しかしICC加盟110カ国は最後の手段である裁判所としての重要な役割を支えるべく、そしてICCへの無節操な反対論者に毅然として立ち向かうよう、活動を強化するべきである。”

Many ICC members, including African members, are working to reaffirm their commitment to international justice. For example, at least two African ICC members – South Africa and Botswana – rejected an African Union decision in July to withhold cooperation to arrest President al-Bashir. Human Rights Watch called on ICC members to use the annual meeting to speak out forcefully on the ICC’s crucial function and to encourage the court to strengthen its own public information activities.

多くのICC加盟国は、アフリカ加盟国を含めて、国際的な法の正義実現に全力を傾けるという約束を再確認するべく活動中である。例えば少なくとも2カ国(南アフリカとボツワナ)のICCアフリカ加盟国は、アフリカ連合(AU)が7月に下したアル-バシル大統領の逮捕に協力しないという決定を、拒否している。ヒューマン・ライツ・ウォッチはICC加盟国に、ICCの重要な機能に関して遠慮なく発言し、ICCの広報活動を強めるのを促すよう求めた。

ICC members will also gather next May in Kampala, Uganda for a review conference mandated by the Rome Statute, which created the court and entered into force in 2002. At the meeting, member countries will take stock of the state of international criminal justice and consider amendments to the Rome Statute. Extending the reach of international justice and assessing its impact on communities affected by crimes within the ICC’s jurisdiction are among the topics states should address at that conference, Human Rights Watch said.

ローマ規定は2002年にICCを設立・発効させた条約であるが、そのローマ規定によってマンデイトされた再審査会のために、来年5月ウガンダの首都カンパラでICC加盟国はまた会議を開く予定である。その会議では、国際的刑事犯罪裁判の現状を評価し、ローマ規定への修正を検討する見込みである。国際的な法の正義の実現を拡大し、ICCの裁判管轄内にある、犯罪の被害を受けたコミュニティーに対する、ICCの影響力を評価することが、各国がその会議で取上げるべき議題に含まれている、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

“Taking stock of the achievements and shortcomings of international justice at the review conference will help to identify and meet challenges in the years ahead,” Evenson said. “ICC member countries should ensure that careful preparation for the review conference is made now to deliver results in Kampala.”

“再審査会議で国際裁判の実績と欠点を評価することは、この先数年間の課題を明らかにし、それと対峙するための一助となるだろう。”とイベンソンは語った。“カンパラで結果を出すために、ICC加盟国は再審査会議のための用意周到な準備を保証しなければならない。”

Increased international cooperation is essential to the success of the court, Human Rights Watch said. ICC member countries should bolster these efforts by creating a permanent working group to address such issues as concluding witness relocation and sentence enforcement agreements.

国際的協力体制の強化がICCの成功に不可欠であると、ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。ICC加盟国は証人の移送や宣告刑の執行合意に判断を下すなどの課題に対処するため、恒久的な作業部会を創設して、その協力体制を支えるべきである。

In reviewing the court’s annual budget at the meeting, member countries should ensure that the court has the resources it needs in The Hague and through its presence in countries where it is conducting investigations, as well as in key capitals including New York and Addis Ababa. The ICC prosecutor recently announced he would seek authorization to open a fifth ICC investigation, in Kenya.

ICCはハーグに本拠が在るほか、捜査を行っている国々と同様にニューヨークやアジズ・アベバなどの世界の主要首都に存在している。会議でのICC年次予算審査で、加盟国はICC全体が必要とする財源を確保しなければならない。ICC検察官はケニアでICCによる5番目の捜査を開始する承認を求める予定である、と最近公表した。

“Increasing ICC activities and fulfilling higher expectations of justice mean that governments will need to continue to invest in the court,” said Evenson.

“ICCの活動を拡大し、法の正義実現に対する一層の期待に応えるには、各国はICCに資金を投入し続ける必要がある。”

In a memorandum sent to governments last week, Human Rights Watch called attention to a number of other issues likely to be under discussion during the meeting. These include the need to set a policy for court-paid family visits for indigent ICC detainees, make certain that two judges to be elected during the meeting are the most highly qualified candidates, and prepare to elect the next ICC prosecutor. Human Rights Watch also reiterated the need for court officials to continue to make progress in building an effective, fair, and credible institution.

先週各国政府に送付した覚書で、ヒューマン・ライツ・ウォッチは会議の際に議論されそうな幾つかの他の課題に関心を払うよう要望した。それらの課題とは、ICCに拘束されている困窮者のため、裁判所で費用負担する家族訪問に関する政策を立案すること、会議の際に選出される判事2名が最も高い資質を備えた候補者であるのを保証すること、そして次期ICC検察官選出の準備をすることなどである。ICC当局者は効果的で公正そして信頼性の高い制度を作り上げるために前進し続けるのが必要である、とヒューマン・ライツ・ウォッチは又強調した。

Background

背景

The International Criminal Court is the world’s first permanent court mandated to bring to justice perpetrators of war crimes, crimes against humanity, and genocide when national courts are unable or unwilling to do so.

戦争犯罪、人道に反する罪、虐殺などの事件が起きても、当事者国の裁判所が犯人を裁判に掛けられない、若しくはその意思がない場合がある。ICCはそういった時に、犯人を裁判に掛ける職権を与えられた世界最初の裁判所である。

The ICC prosecutor has opened investigations in the Democratic Republic of Congo, northern Uganda, the Darfur region of Sudan, and the Central African Republic. Based on those investigations, 13 arrest warrants and one summons to appear have been issued. The ICC prosecutor also is looking at a number of other situations in countries around the world. These include Kenya, Colombia, Georgia, Cote d’Ivoire, Afghanistan, and Guinea. The Palestinian National Authority has also petitioned the ICC prosecutor to accept jurisdiction over crimes committed in Gaza.

ICC検察官はコンゴ民主共和国、ウガンダ北部、スーダン・ダルフール地域、中央アフリカ共和国で捜査を開始した。 それらの捜査を根拠にして13通の逮捕状、1通の出頭召喚状が発行された。ICC検察官は世界中の国々における数多くの情勢を注視している。それらにはカンボジア、グルジア、コート・ジボワール、アフガニスタン、ギニアなどの事件が含まれている。パレスチナ自治政府は又、ICC検察官にガザ地区で行われた犯罪に関する裁判権を引き受けるよう要請した。

To date, four individuals are in ICC custody in The Hague. A fifth individual, Bahr Idriss Abu Garda – who is charged with war crimes in connection with an attack on African Union peacekeepers in Darfur – has appeared voluntarily during pre-trial proceedings. The court began its first trial, of the Congolese militia leader Thomas Lubanga Dyilo, on January 26, and completed pre-trial proceedings in two additional cases. The court’s second trial, against the Congolese rebel leaders Germain Katanga and Mathieu Ngudjolo Chui, is expected to start on November 24.

現在まで個人4名がICCによって拘束されている。5番目に拘束されたバル・イドゥリス・アブ・ガルダ(Bahr Idriss Abu Garda)は、ダルフールにおけるアフリカ連合平和維持部隊に対する攻撃に関連した戦争犯罪で訴追されている人物であるが、予審手続きの際に出頭してきた。ICCは1月26日にコンゴ民兵指導者トーマス・ルバンガ・ディロ(Thomas Lubanga Dyilo )に対する最初の裁判を開始し、2つの追加事件に関する予審手続きを終了した。ICCが行う2番目の裁判は、コンゴ反乱軍指導者ジャーマイン・カタンガ(Germain Katanga )とマシュー・ングジョロ・キュイ(Mathieu Ngudjolo Chui)に対するものであるが、11月24日に開始すると見込まれている。

In addition to President al-Bashir and two other individuals in the Darfur situation, arrest warrants remain outstanding for leaders of the Lord’s Resistance Army in northern Uganda and for Bosco Ntaganda, a former rebel commander now integrated into the Congolese national army.

ダルフール情勢の中でのアル-バシル大統領他2名に対する逮捕状に加えて、ウガンダ北部における神の抵抗軍(Lord’s Resistance Army)指導者と現在はコンゴ国軍に統合されている元反乱軍指導者ボスコ・ンタガンダ(Bosco Ntaganda)に対する逮捕状が未執行となっている。

The Assembly of States Parties was created by the Rome Statute to provide management oversight of the administration of the court. It consists of representatives of each state member and is required to meet at least once a year but can meet more often as required.

締約国会議はICCの運営を監督するマネジメント機能を提供するためにローマ規定によって設置された。加盟国それぞれの代表で構成されていて、少なくとも年1回は会議を開催するよう義務付けられていて、又、必要であればより頻繁に会議を開催することが出来る。

The ICC’s jurisdiction may be triggered in one of three ways. States parties or the UN Security Council can refer a situation (meaning a specific set of events) to the ICC prosecutor, or the ICC prosecutor can seek on his own motion the authorization of a pre-trial chamber of ICC judges to open an investigation.

ICCの裁判権は3つある起動ルートの内1ルートで行使できる。締約国若しくは国連安全保障理事会は事態(具体的な事件発生を意味する)をICC検察官居付託する。又ICC検察官は捜査を開始するため、ICC裁判官による予審法廷の承認動議を求めることも可能である。

The Rome Statute mandates that seven years after the treaty enters into force, the UN secretary-general is to convene a review conference to consider any amendments to the treaty. At its seventh Assembly of States Parties, in 2008, ICC members agreed to hold the conference in Kampala. It is scheduled to begin on May 31, 2010.

条約が発酵して以降、7年を経過すると国連事務総長は同条約の修正を検討する、審査会議を開催するとローマ規定は義務付けている。2008年第7回締約国会議で、ICC加盟国はカンパラで会議を開催することに同意した。その会議は2010年5月31日に開催する予定である。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事