世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ マリ:重大な人権侵害への「法の裁き」を保証せよ

マリ:重大な人権侵害への「法の裁き」を保証せよ

「暴力の連鎖」を断ち切るべく、全陣営に説明責任を追及せよ

(Nairobi, March 21, 2014) – Mali’s government should step up efforts to investigate and prosecute serious rights abuses committed by all sides during Mali’s recent armed conflict. On March 17, 2014, Human Rights Watch sent a letter to President Ibrahim Boubacar Keita expressing concern about the lack of justice for abuses during the armed conflict.

(ナイロビ、2014年3月21日)-マリ政府は、同国で最近起きた武装紛争の際、全陣営が行った重大な人権侵害を、捜査・訴追する取組を始めるべきだ。ヒューマン・ライツ・ウォッチは2014年3月17日、イブラヒム・ブバカル・ケイタ大統領に宛てた書簡を送付、武装紛争時の人権侵害が法で裁かれていない事態に懸念を表明した。

After assuming office last year, President Keita pledged to address long-standing impunity. The arrests in late 2013 and early 2014 of over 20 soldiers, including former coup leader General Amadou Haya Sanogo, for the torture and enforced disappearance of 21 elite “Red Berets” in 2012, represents meaningful progress in this area. However, there have been scant efforts to hold accountable those involved in serious abuses committed during the 2012-2013 armed conflict in the north involving ethnic Tuareg separatists and Islamist armed groups. 

ケイタ大統領は昨年就任した後、長年の課題である不処罰問題に対処すると約束した。2013年年末と2014年初頭に、元クーデター指導者のアマドゥ・ハヤ・サノゴ大将を含む、20人以上の兵士を、2012年における精鋭部隊「レッドベレー」隊員21人に対する拷問・強制失踪容疑で逮捕したのは、その分野で意味ある進展があったことを表している。ししかしマリ北部では2012年から2013年にかけて武装紛争があり、そこではトゥアレグ人分離独立派やイスラム教主義武装グループを含む者たちによって、重大な人権侵害が行われたのだが、その責任を問う取組は不十分だった。

“The victims of abuses committed during Mali’s recent armed conflict and their families await and deserve justice for their suffering, regardless of who was responsible,” said Corinne Dufka, senior West Africa researcher at Human Rights Watch. “The government’s progress on the ‘Red Berets’ case should encourage investigations into the many other cases demanding much-needed accountability.”

『マリでは最近武装紛争が起きました。その時に行われた人権侵害の被害者と家族は、犯人が誰なのかに拘わりなく、自らの苦しみへの「法の正義実現」を待ち望み、そしてそれを実現する必要があります』」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ西アフリカ上級調査員コリーン・ダフカは指摘した。『政府による「レッドベレー」事件での進展を糧に、説明責任の追及が強く望まれる他の事件に対する捜査を、推し進めるべきです』

Human Rights Watch and other international and domestic organizations documented hundreds of alleged war crimes and other serious abuses committed during the armed conflict. These include summary executions of up to 153 Malian soldiers in Aguelhok by armed groups that occupied the north; widespread looting and pillage, and sexual violence by the Tuareg National Movement for the Liberation of Azawad (MNLA); and the recruitment and use of child combatants, amputations, and destruction of shrines by Islamist armed groups. Malian soldiers were also implicated in numerous abuses during the 2013 offensive to take back the north, including 26 extrajudicial executions, 11 enforced disappearances, and over 70 cases of torture or ill-treatment of suspected Islamist rebels, all documented by Human Rights Watch.

ヒューマン・ライツ・ウォッチや他の国内外における団体は、武装紛争の際に行われた疑いのある、戦争犯罪他の重大な人権侵害を数百件取りまとめた。それらには、「北部を占拠していた武装グループによる、アゲルホク(ギダル州テッサリト圏)での最大153人の即決処刑」、「トゥアレグ人のアザワド解放民族運動(以下MNLA)によって広く行われた略奪と性的暴力」、「イスラム教主義武装グループによる児童戦闘員の徴兵と使用、四肢切断、寺院破壊」などが含まれる。またマリ政府軍兵士も、北部奪還に向けた2013年の攻勢の際、ヒューマン・ライツ・ウォッチが、「26件の超法規的処刑」、「11件の強制失踪」、「70件以上のイスラム教主義反乱軍容疑者への拷問あるいは虐待」などを取りまとめているように、多くの人権侵害に関与した。

Numerous families of victims told Human Rights Watch that they have pursued justice for the loss or injury of their loved ones, with the help of local lawyers. More than 30 families have filed complaints and missing person reports with the police and gendarmerie, as well as written letters to prosecutors detailing crimes. Many of these victims and families are being assisted by the Malian Association of Human Rights, the International Federation for Human Rights, and the Malian Association of Jurists.

多くの被害者家族がヒューマン・ライツ・ウォッチに、愛する人々が命を落とし、あるいは負傷した事件に関して、地元弁護士からの助力を得て、「法の正義実現」を求めてきたと語った。30以上の家族が、告訴と行方不明者捜索願を、警察や憲兵隊に提出した他、検察官に犯罪について詳述した書簡を送付したそうだ。被害者と家族の多くは、「マリ人権協会」、「人権国際連盟」、「マリ法曹家協会」から支援を受けた。

Almost none of their cases have been investigated, and none of those allegedly responsible brought to justice, Human Rights Watch said. Judicial officers told Human Rights Watch that their requests to the gendarmerie to investigate certain conflict-related crimes have been ignored; similarly, some family members said that complaints filed with the courts were not acted upon.

彼らが対処を求めた事件の殆ど全てが捜査されず、容疑者が裁判に掛けられた例もない。司法当局者はヒューマン・ライツ・ウォッチに、武装紛争に関係した犯罪を捜査するようにという憲兵隊への要請は、無視されてきたと述べ、同様に一部の家族によれば、裁判所に提出された告訴状にも、対応はされていないそうだ。

Mali’s judiciary faces many challenges, including the absence of adequate judicial authorities in the north and elsewhere; severe logistical constraints; and ongoing insecurity in northern areas where the majority of abuses occurred. However, these challenges should not be used to justify inaction, Human Rights Watch said. The government should act on complaints filed and proceed with investigations by interviewing witnesses, building dossiers, and collecting forensic evidence.

マリの司法制度は、「北部他各地に司法当局が十分に存しないこと」、「司法執行上の後方支援が深刻な制約下にあること」、「人権侵害の大多数が発生した北部地域での不安定な状態が継続していること」などを含め、多くの難問に直面している。しかしそれらの困難が、行動を起こさないことの正当化に利用されてはならない。政府は提出された告訴に基づいて行動し、目撃者を事情聴取し・事件調書を作り上げ・科学的証拠を取集して、捜査を進めなければならない。

The government should also develop a strategy to ensure the investigation and prosecution of those from all sides in the conflict who are responsible for serious crimes; address, with international donor assistance, the deficiencies in its criminal justice system; ensure counsel for the accused; and provide adequate security for judicial personnel handling sensitive cases. The government should oppose any amnesty for serious crimes in any future negotiated settlement among the warring factions, Human Rights Watch said.

政府は、重大犯罪に責任を有する、紛争の全陣営に所属する者たちに対する、「捜査・訴追を保証する」、「国際的な援助国・機関の支援を受け、自国の刑事訴訟制度における欠陥に対処する」、「被告人の弁護士を確保する」、「微妙な事件を取り扱う司法関係者に十分な敬語を提供する」、ための戦略を作り上げるべきだ。また政府は、武装紛争に関与する全ての当事勢力間で、将来行われる可能性のある交渉において、重大犯罪には如何なる恩赦を与えないようしなければならない。

“This government has the opportunity to break from a past where victims had no hope for justice and perpetrators no fear of being investigated much less held accountable for their crimes,” Dufka said. “Ensuring impartial justice, case by case, is hugely important not only for victims but also for the hope it represents in breaking the cycle of violence, fear, and impunity that has blighted the lives of Malians for many years.”

「被害者が司法に対して何の希望も持てず、犯人は自らの犯罪の責任追及は勿論、捜査される恐れもないという、過去を断ち切る政府は絶好の機会を得ています」、と前出のダフカは語った。「1件1件、公平な法の裁きを保証することは、被害者だけでなく、マリ国民の生活を長年にわたって損なってきた、暴力・恐怖・不処罰の連鎖を断つことが象徴する希望にとっても、極めて重要です」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー