エジプト:シナイで超法規的処刑が行われた疑い
警察が殺人隠蔽のために強制捜査を演出した可能性
(Beirut March 16, 2017) – Egyptian internal security forces waging a campaign in the Sinai Peninsula against an affiliate of the Islamic State may have extrajudicially executed at least four and perhaps as many as 10 men in January 2017, Human Rights Watch said today. The security forces may have arbitrarily detained and forcibly disappeared the men and then staged a counterterrorism raid to cover up the killings.
(ベイルート、2017年3月16日)-エジプトのシナイ半島でアイシス傘下組織への作戦を展開中の国内治安部隊が、2017年1月中に少なくとも4人、恐らくは10人に上る男性を超法規的に処刑した可能性がある、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。治安部隊は、男性たちを恣意的に抑留して強制失踪させ、その後殺人を隠蔽するために対テロ強制捜査を行ったのかもしれない。
A Human Rights Watch investigation relying on multiple sources of evidence including documents, interviews with relatives, and an edited video of the purported raid made public by the authorities suggests that police arrested at least some of the men months before the alleged gunfight at a house in North Sinai and that the raid itself was staged.
文書を含む多数の証拠資料に依拠したHRWによる調査や、親族への聞取り調査、当局が公開した強制捜査を映したという編集されたビデオは、北シナイ県の民家であったされる銃撃戦の数ヶ月前に、男性たちの少なくとも一部を、警察が逮捕していたことを示唆している。
“These apparent extrajudicial killings reveal total impunity for Egypt’s security forces in the Sinai Peninsula under President Abdel Fattah al-Sisi’s counterterrorism policies,” said Joe Stork, deputy Middle East and North Africa director at Human Rights Watch. “Prosecutors need to conduct a full and transparent investigation to get to the bottom of what appear to be grave abuses.”
「このような明らかな超法規的処刑が行われた事実は、シナイ半島でのエジプト治安部隊が、アブドゥル・ファッターハ・エルシーシのテロ取締政策のもとで、全く責任を問われないということを明らかにしています」、とHRW中東・北アフリカ局長代理ジョー・ストークは指摘した。「検察官は、重大な人権侵害と思われる事件の真相究明のため、徹底的かつ透明性を確保した捜査を行う必要があります」
The killings appear to fit a pattern of abuses against civilians by both military and internal security forces who are fighting the Islamic State (also known as ISIS) under the largest deployment of Egyptian troops in Sinai since Egypt’s 1973 war with Israel. Fighting in North Sinai has left hundreds dead since 2013, including civilians, security force members, and alleged ISIS fighters. The ISIS affiliate, which calls itself Sinai Province, has killed scores of civilians, targeting many either for alleged collaboration with the authorities or because they were Christians.
エジプトは1973年のイスラエルとの戦争以降、最大規模のエジプト軍をシナイ半島に派遣、そのもとでアイシスとしても知られるイスラム国と闘っている軍と国内治安部隊は双方、民間人への人権侵害をパターン化しており、今回の殺害はそれに合致する。北シナイ県での戦闘は2013年以降、民間人・治安部隊員・いわゆるアイシス戦闘員を含む数百人の命を奪ってきた。自らをシナイ県と称するアイシス傘下の組織は、当局への協力或いはキリスト教徒だという理由で多くの民間人を狙い殺害してきた。
Journalists and human rights groups are rarely able to investigate frequent and credible reports of abuse because the government denies them access to North Sinai.
政府が北シナイ県への立入を許さないので、頻繁かつ信頼性の高い人権侵害が行われたという報告を、ジャーナリストや人権保護団体は殆ど調査できない。
On January 13, the Interior Ministry claimed in a statement that its counterterrorism forces had tracked a group of suspected ISIS fighters to an abandoned house in al-Arish, a town on the northern Sinai coast, earlier that day and were preparing to raid the house when they came under fire. According to the statement, the troops returned fire and killed all 10 suspects inside. The ministry named six of the dead men and accused them of participating in killings and other attacks on security forces, some of which had been claimed by ISIS, but did not identify the other four men.
内務省は1月13日の声明で、テロ対策部隊が、シナイ半島北部沿岸の町アルアリシュの廃屋にアイシス戦闘員容疑者の一団が潜んでいるのを突き止め、同日早朝、その廃屋を強制捜査する準備をしていた際、銃撃を受けたと主張した。声明によれば、治安部隊は応戦し、中にいた容疑者10人全員を殺害したそうだ。同省は死亡した男性6人の名前を公表し、アイシスが犯行声明を出していた事件を含む、治安部隊への攻撃や殺人に6人が関与していたと非難したが、他の4人については身元を明かさなかった。
That same day, the ministry also released a short video purporting to show the raid itself. The video was posted on YouTube with the title, The death of 10 terrorist elements in an exchange of fire with security forces in North Sinai. The heavily edited clip shows at least eight commandos approaching a building, two of them firing at a man on the ground outside, and six dead men in civilian clothes lying in various rooms inside the building, surrounded by weapons, fresh pools of blood, and walls with bullet holes.
内務省は同日、強制捜査の様子が映っているという短いビデオも公表した。そのビデオは、「北シナイ県でテロリスト10人が治安部隊との銃撃戦で死亡」というタイトルで、ユーチューブに投稿された。激しく編集されたビデオクリップには、少なくとも8人の特殊部隊員が建物に近付く様子と、その内の2人が建物外の地面にいる男1人に発砲している様子、建物内の様々な部屋で武器に囲まれて横たわる私服男性6人の遺体、生々しい血だまり、銃痕だらけの壁などが映っていた。
Human Rights Watch spoke with relatives of three of the dead men – Ahmed Rashid, Mansour Gam’a, and Mohamed Ayoub – and a lawyer who is representing the families of Rashid and a fourth man, Abd al-Aty Abd al-Aty. All said that the Interior Ministry’s security forces had arrested the men without warrants in October and November 2016, months before the alleged January raid took place.
HRWは、殺害された男性の内3人、アフメド・ラシド、マンスール・ガムア、モハメド・アユーブの親族と、ラシドの家族及びやはり殺害されたアブド・アルアティの家族の代理人を務める弁護士に話を聞いたが、男性4人は強制捜査が行われたという今年1月の数ヶ月前、2016年10月と11月に内務省治安部隊によって令状もなく逮捕されたと、全員が話していた。
The killings caused outrage among citizens of al-Arish and rare protests against the Interior Ministry during some of the men’s funerals. Leaders of local clans met on January 14 to form a “popular committee” and issued a list of demands, including the immediate release of anyone held without charge, the resignation of North Sinai’s representatives in parliament, and holding to account those responsible for the killings. Hossam al-Rifai, a member of parliament for North Sinai, called for the creation of a government fact-finding committee to investigate the incident.
超法規的処刑はアルアリシュ市民の激しい怒りを招き、殺害された男性の内数人の葬儀が行われた際には滅多にないデモが起きた。地方部族の指導者たちは1月14日に会談して「人民委員会」を設立し、訴追されないまま抑留されている者を直ちに釈放すること、北シナイ県選出の国会議員は辞任すること、超法規的処刑の責任者を処罰することなどを含む、要求リストを公表した。北シナイ県選出の国会議員ホサム・アルリファイは政府事実調査団を作って事件を調査するよう求めた。
Salah Salam, a member of the government-sponsored National Council for Human Rights, told the Aswat Masriya news service on January 15 that the names of the six slain men had been on a list of 650 people allegedly being held without charge in North Sinai, which local residents had earlier asked him to deliver to a presidential pardon committee. Salam told Human Rights Watch on March 16 that he did not have a copy of the list that he sent to the pardon committee, but that those who compiled it told him that the names of the six men were included, and that the government must investigate
政府が後援する「人権国家評議会」議員サラー・サラムは、アスワット・マスリヤ通信社に1月15日、殺害された男性6人の名前が、北シナイ県で訴追されずに抑留されていると言われる650人のリスト(地元住民は以前それを大統領恩赦委員会に送るよう彼に依頼した)に載っていたと伝えた。サラムはHRWに3月16日、「恩赦委員会に送付したリストのコピーはないが、リストを作成した者から聞いた話では、男性6人の名前はリストにあったそうだ」、更に「政府は調査すべきだ」、と語った。
The families of Rashid and Abd al-Aty sent telegrams to the authorities inquiring about the two men shortly after their arrests and gave Human Rights Watch photos of receipts showing the dates they had sent the telegrams in October and November. The telegram receipts seen by Human Rights Watch contain serial numbers that could verify to investigators when they were sent. The two families also filed a joint complaint to the prosecutor general asking him to investigate their relatives’ deaths. The authorities did not respond to any of these complaints or requests for information.
ラシドとアブド・アルアティの家族は、2人の逮捕直後に当局に電報を送り、彼らについて尋ねており、10月と11月に送った電報の日付が分かる受領証の写真をHRWに提供した。HRWが検証したその電報の受領証には、家族が電報を送った時の取調官の身元が特定できる、シリアルナンバーがあった。両家族はまた共同告訴状を検事総長に提出し、親族の死について捜査するよう要請した。当局はそれらの告訴状や情報開示要求に何ら対応していない。
Relatives of Gam’a and Ayoub said they felt too intimidated by security forces to complain or pursue legal redress. Yehia Ayoub, the lawyer representing the families of Rashid and Abd al-Aty, told Human Rights Watch that Interior Ministry officials had contacted some of the men’s relatives to tell them to drop their efforts, and that in late February and early March, police arrested two cousins of Rashid and a cousin and two other relatives of Abd al-Aty to pressure their families to drop the issue. Human Rights Watch is not publishing the names of the family members out of concern for their safety.
ガムアとアユーブの親族は、治安部隊からの脅しがひどくて告訴や法的救済を求められないと語った。ラシドとアブド・アルアティの家族の代理人を務める弁護士イェヒア・アユーブによるHRWへの話によると、内務省職員が2人の親族の一部に連絡を取り、告訴や情報請求を取下げるよう伝え、2月下旬と3月初旬に警察がラシドの従兄弟2人とアブド・アルアティの親族2人を逮捕して、家族に告訴や情報請求を取下げるよう圧力をかけたそうだ。HRWは家族の安全への懸念から、当該家族の名前を公表していない。
Neither the Interior Ministry nor the public prosecution office have opened an investigation into the deaths, the relatives and lawyer told Human Rights Watch. The Interior Ministry’s statement claimed that security forces had conducted the raid after receiving permission from prosecutors.
内務省も検察庁も10人の殺害に対して捜査を開始していない、と親族と弁護士はHRWに語った。治安部隊は検察官からの強化を得た後に強制捜査を行った、と内務省声明は主張している。
“In addition to a prompt and thorough investigation, the Egyptian government should open North Sinai to journalists, human rights investigators, and aid groups,” Stork said. “For years now, North Sinai has been a black hole.”
「速やかかつ徹底的な捜査に加えて、エジプト政府は北シナイ県を、ジャーナリストや人権問題調査員そして援助団体に解放するべきです」、と前出のストークは語った。「ここ数年、北シナイ県は情報が一切出て来ない、ブラック・ホール状態なのです」