トルコ:司法制度の欠陥を露呈した逮捕
親クルド人政党への弾圧で研究者や出版者を拘留
(Istanbul, November 1, 2011) – An Istanbul court’s decision on November 1, 2011, to imprison a publisher and a political science professor pending their trial on terrorism charges exposes the huge deficiencies of Turkey’s criminal justice system, Human Rights Watch said today.
(イスタンブール、2011年11月1日)-イスタンブール裁判所が2011年11月1日にテロ容疑で係争中の裁判に於いて、出版者と政治科学教授に懲役刑を科す判決を下したが、それはトルコの司法制度に大きな欠陥があることを露呈している、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。
The arrests are part of a crackdown on people engaged in legal political activity with the pro-Kurdish Peace and Democracy Party. Ragip Zarakolu, the publisher, and Büşra Ersanlı, the professor, are among 50 people who have been arrested in Istanbul since October 27. Three were released by the prosecutor and 47 brought before Istanbul Heavy Penal Court No. 14, which remanded 44 to prison and released three pending trial.
逮捕は親クルド人である「平和・民主党」と共に合法的な政治活動に関与した人々への弾圧の一環である。10月27日以来イスタンブールでの逮捕者は50人に上り、出版者のラジプ・ザラコルと教授のビュスラ・エルサンリもその中に含まれる。検察は3人を釈放、47人をイスタンブール第14第2重刑事裁判所に提訴し、44人を拘留、裁判の間3人を保釈している。
“The arrests of Ragip Zarakolu and Büşra Ersanlı represent a new low in the misuse of terrorism laws to crush freedom of expression and association in Turkey,” said Emma Sinclair-Webb, Turkey researcher at Human Rights Watch.
「ラジプ・ザラコルとビュスラ・エルサンリの逮捕は、トルコに於ける表現と結社の自由を叩き潰そうとする、テロ法乱用の最悪事例です。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ、トルコ調査員エマ・シンクレア-ウェブは語っている。
All 47 suspects will be charged for alleged links to the Turkish Assembly of the Union of Kurdistan Communities (KCK/TM), a body connected with the leadership of the armed Kurdistan Workers’ Party (PKK). Under a widening police operation over the past two and a half years, thousands of people associated with the Peace and Democracy Party or related political circles have been charged for alleged links to the KCK/TM or PKK.
47人の容疑者は全員、武装勢力であるクルド労働者党(以下PKK)と繋がりのある団体、「クルディスタン社会連合トルコ議会(以下KCK/TM)に関与した容疑で起訴される見込。過去2年半に渡る警察の広域捜査の後、平和・民主党或いは関連政治サークルと結びついていた数千人の人々が、KCK/TM或いはPKKと関係していた容疑で訴追されている。
Zarakolu is the owner and chief editor of the Belge publishing house, a champion of freedom of expression and human rights, and vocal proponent of Kurdish rights. He has faced prosecution many times for the books he has published and his own writings, none of which have advocated violence. Ersanlı has a chair in political science and international relations at Marmara University, Istanbul, is a member of the Peace and Democracy Party’s Party Assembly, and is part of the commission advising the party on its input for the new constitution.
ザラコルは、表現の自由・人権保護の熱心な推進派であり、クルド人の権利の積極的支持派でもあるベルゲ出版社のオーナー兼編集者。暴力の推奨など全くしていないのだが出版した本や書いた文書に関して、彼はこれまでに何度も訴追に遭って来た。エルサンリはイスタンブールのマルマラ大学で政治科学と国際関係の教授、平和・民主党の党会議議員でもあり、更に新憲法への意見に関して同党にアドバイスをする委員会に参加している。
Most of those arrested were involved in the Peace and Democracy Party’s Politics Academy, which provides courses and training to party activists and officials. The arrests appear to be the continuation of the October 4 police operation in Istanbul in which about 100 people were arrested for alleged KCK links, with 96 in pretrial detention. Among those arrested and imprisoned was Zarakolu’s son, Deniz Zarakolu.
党の活動家や職員向けの講座や訓練を提供する、平和・民主党の政治アカデミーに、逮捕された人々の殆どが関与していいた。今回の逮捕は、KCKと結びついていたという容疑で約100人が逮捕され96人が審理前拘禁された、10月4日の警察による一斉取り締まりが継続している事をうかがわせる。逮捕・拘禁された人々の中にはザラコルの息子デニズ・ザラコルがいる。
“We are seeing the Turkish police casting the net ever wider in the crackdown on legal pro-Kurdish politics,” Sinclair-Webb said. “Unless there is clear evidence of people plotting violence or providing logistical support to armed groups, prosecutors and courts should throw these cases out.”
「合法的な親クルド人政治に対して、トルコ警察がこれまでにない広範囲な弾圧の網をかけているのを、私たちは目の当たりにしています。暴力を企てる或いは武装勢力に兵站支援を提供している、明確な証拠がなければ、検察と裁判所はこれらの事件を棄却するべきなのです。」とシンクレア-ウェブは語っている。
Turkey’s Anti-Terrorism Law contains a vague and overbroad definition of terrorism, Human Rights Watch said. Furthermore, court interpretations of the law make its misuse more likely. The UN special rapporteur on the protection and promotion of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism, Martin Scheinin, has criticized the definition and called for its reform,saying that such crimes should be confined to “acts of deadly or otherwise grave violence against persons or the taking of hostages.”
トルコの対テロ法に於けるテロの定義は曖昧かつ広すぎる。加えて同法律への裁判所の解釈が乱用の危険性を更に高めている。テロ対策及び人権と基本的自由の保護推進に関する国連特別報告者である、マーチン・シェイニンは、そのような犯罪は、「人々に対する激しい若しくは重大な暴力行為或いは人質を取る行為」に限定されるべきであると述べ、その定義を批判すると共に同法の改正を求めている
The European Commission has also repeatedly drawn attention to the misuse of terrorism charges in Turkey and has also said the definition of terrorism in Turkish law is too wide, most recently in its October 2011 progress report on Turkey.
欧州理事会は又トルコでのテロ容疑乱用に繰り返し注意を喚起し、最近では2011年10月のトルコに関する進展報告書で、トルコのテロの定義は広すぎると述べている。
“These prosecutions demonstrate that the problems identified by the UN and European Commission have not gone away,” Sinclair-Webb said. “Turkey urgently needs to amend its vague and widely drawn terrorism laws and stop using them to clamp down on legitimate and peaceful political activity.”
「国連や欧州連合が確認済みの問題が解消していないのを、今回の大量起訴は極めて明らかにしているのです。曖昧かつ広すぎる言葉で規定された法律を、トルコは改正すると共に合法的で非暴力な政治活動の弾圧に法律を利用するのを止める、緊急の必要性があります。」とシンクレア-ウェッブは語っている。
Trials of Peace and Democracy Party members and activists for alleged links to the KCK and PKK are being carried out across the Turkey. After waves of arrests that began in April 2009, the first, and main, trial began at Diyarbakır Heavy Penal Court No. 6 in October 2010. Among its 152 defendants are a large number of public and well-known figures, including serving mayors and a human rights defender. In a 7,578-page indictment, they are charged with crimes such as “aiming to destroy the unity and integrity of the state” (separatism), being a “member or leading member of the PKK,” and “aiding and abetting the PKK,” If convicted, they face penalties of between 15-years and life in prison.
平和・民主党の党員及び活動家に対するKCK とPKKに関係した容疑での裁判は、トルコ全土で行われている。2009年4月に始まった大量逮捕以来最初の主要な裁判は、2010年10月ディヤルバクル第6重刑事法廷で開始された。被告152人には、現役市長や人権保護活動家など、多数の公人や著名人が含まれている。全7,578ページの起訴状に於いて被告は、「国家の統一と統合を破壊する事を目的とした」(分離独立主義)及び「PKK党員或いは党員指導者である」というような犯罪で起訴されている。有罪となれば懲役15年から終身刑までの刑罰が科される。
The investigation that led to the Diyarbakir trial was initiated after a court order four years ago authorized police surveillance of suspects and wiretaps. The investigation was the first into alleged links between activists and officials of both the Democratic Society Party and the successor Peace and Democracy Party with the PKK, via the KCK. It led to similar investigations in provinces throughout southeast, eastern and western Turkey.
ディヤルバクル裁判をもたらした捜査は、4年前裁判所が警察に、容疑者への監視と盗聴を承認して以降開始された。捜査は当初、民主社会党とその後継である平和・民主党の党員及び職員とPKKとのKCKを通しての結びつきを疑ってのものだったが、トルコの南東部・東部・西部全域の各州での同様の捜査に繋がっていった。
Human Rights Watch knows of many other related trials in the courts of Diyarbakir, Adana, Van, Erzurum, and Izmir, for alleged offenses in the many provinces over which those courts have jurisdiction. In each case, the indictments allege that the defendants belong to the KCK’s Turkey Assembly, and that this assembly operates in cities throughout Turkey under the control of the PKK.
ディヤルバクル、アダナ、ワン、エルズルム、イズミルなどの裁判所が、管轄権のある多くの州での違反容疑で、多くの関連した裁判を行っている。どの裁判でも起訴状は、被告がKCKトルコ会議に所属していたという事及び、同会議がPKKの支配下でトルコ全域の都市で活動していると主張している。
The evidence against the defendants is largely based on wiretaps, surveillance of an office some of the accused frequented, intercepted email correspondence, and testimony from secret witnesses.
被告に対する証拠は概して、盗聴及び容疑者が頻繁に出入りしていた事務所への監視及びEメイルによる連絡の傍受及び秘密目撃者の証言に基づいている。
However, there is scant evidence to suggest the defendants engaged in any acts that could be defined as terrorism as it is understood in international law: namely, violent activities such as bombings and hostage-taking targeting civilians, or the plotting of such activities. The indictment in the main Diyarbakırtrial also lacks compelling evidence of logistical or material support for an outlawed armed group, nor is there evidence that the accused directly incited violence.
しかし国際法でテロと定義されている、民間人を狙っての爆弾テロや人質事件のような、暴力を伴う活動或いはそのような活動計画に、被告が関与したという証拠は僅かしかない。ディヤルバクルでの主要な裁判の起訴状に於いても、非合法武装集団に対する兵站上或いは物質的な支援についての有力な証拠はないばかりか、被告が直接的に暴力を扇動した証拠もない。
The widespread and dispersed nature of the ongoing investigations and arrests, and a lack of available official statistics on the investigations and trials, make it impossible to produce accurate up-to-date estimates of the numbers currently in pretrial detention and the total number on trial, though it certainly runs to several thousand on trial, Human Rights Watch said. An October Interior Ministry statement put the number in pretrial detention on KCK-related charges at 605, though the figure has fluctuated considerably over the past two years.
現在継続中の捜査が広域かつ 分散して行われると共に、捜査と裁判に関する入手可能な公式の統計がないため、今審理前拘禁 されている人々の数及び裁判の総件数の今日までの正確な推計は不可能であるが、数千件の裁判数には間違いなく行っている。10月に内務省はKCKに関与した容疑での審理前拘禁の数を605件と述べたが、その数は過去2年間で相当程度変動して来ている。