世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ シリア:ジュネーブ和平会議では人権保護を優先事項にすべき

シリア:ジュネーブ和平会議では人権保護を優先事項にすべき

違法攻撃の根絶、援助へのアクセス、被抑留者の権利保証、

法の正義実現、治安部門改革

(Geneva February 21, 2017) – Participants in the February 23, 2017, UN-sponsored Syria peace talks in Geneva should prioritize five key human rights issues during negotiations, 40 human rights and other organizations said today. The priorities are to end unlawful attacks, ensure aid access and safe passage for fleeing civilians, detainee rights, justice, and security sector reform.

(ジュネーブ、2017年2月21日)-2017年2月23日に開催される国連支援のシリア和平会議に参加する諸勢力・国家は、交渉の際に5つの重要な人権問題を優先化するべきだ、と人権保護他の40団体が本日述べた。優先事項は、違法攻撃の根絶、援助ヘのアクセス及び民間人の辿る安全な避難路の確保、法の正義実現、被抑留者の権利保証、治安分野の改革である。

Achieving respect and promotion for human rights during any transition and post-conflict will require key legislative and constitutional amendments to enshrine rights protection in law, the groups said. This should include a constitutional amendment that states that all ratified international treaties and law are binding in Syria. The transformation of Syria into a state that respects human rights and upholds the rule of law should be a Syrian-led process, with transparent reform following local consultations.

如何なる移行期や紛争終結後でも、人権保護への尊重と促進の達成には、国内法に人権保護を盛込むよう、主要法律と憲法の改正が必要だ、と40団体は述べた。批准済みの全国際条約がシリアに法的拘束力を持つと明記するよう、憲法を改正するべきだ。人権を尊重し法の支配を維持する国家へのシリアの移行は、その過程がシリア主導で、地方に意見聴取をした後の透明性を確保した改革でなければならない。

 “One of the main goals of the Geneva talks should be putting an end to the violations against Syrians who have faced bombing, chemical attacks, starvation, illegal detention, and more horrors,” said Lama Fakih, deputy Middle East director at Human Rights Watch. “To be meaningful, any peace plan should bolster a ceasefire agreement with the respect for human rights.”

「ジュネーブ会議の主要目的の一つは、シリア国民が直面している爆撃、化学兵器攻撃、飢餓、違法抑留、他の恐ろしい違法行為を根絶することであるべきです」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)中東局長代理ラマ・ファキーは指摘した。「和平案が意味あるものになるには、人権尊重で停戦合意を強化するべきです」

Other countries attending the UN-led meetings in Geneva should use their influence over the warring Syrian factions to ensure that the basic human rights of Syrians are on the agenda.

ジュネーブで国連主導の会議に出席する国々は、シリア国民の基本的人権を議題にするよう、互いに戦うシリア国内の諸勢力への影響力を行使すべきだ。

The UN special envoy to Syria, Staffan de Mistura, has explained that the agenda at the talks will mirror the objectives outlined in UN Security Council Resolution 2254 from December 2015. In the resolution, the Security Council expressed its support for establishing inclusive and non-sectarian governance, the drafting of a new constitution, and free and fair elections. It emphasized the need for “a ceasefire monitoring, verification and reporting mechanism”; called on the parties to facilitate the unhindered delivery of aid and the release of anyone held arbitrarily; and demanded an end to attacks on civilians and civilian objects and the indiscriminate use of weapons.

国連シリア特使スタファン・デミストゥラは、2015年12月に採択された国連安全保障理事会決議第2254号に概説された目標を、会議での議題は反映することになると説明した。安保理は同決議で、包括的で宗派的でない統治の確立、新憲法の起草、自由で公正な選挙への支援を表明した。また「停戦監視と検証・報告を行う仕組み」の必要性を強調すると共に、紛争当事勢力に制約を受けない援助の配布と恣意的に抑留されている人々の解放を促進するよう呼び掛け、更に民間人と民用物への攻撃と兵器の無差別使用を止めるよう要求した。

 

End to Unlawful Attacks 違法攻撃の根絶

While the parties to the negotiations are striving to negotiate peace, any transition agreement should make explicit that the parties to the conflict will adhere to the laws of war in any ongoing fighting. Any agreement should include a commitment by Syrian government and Russian forces to immediately stop using indiscriminate weapons such as cluster munitions and incendiary weapons and to end indiscriminate attacks on populated civilian areas and other unlawful attacks.

交渉当事勢力は和平に向けて懸命に交渉しているが、如何なる移行合意も武力紛争の当事勢力が、継続中の戦闘において戦争法を順守する旨、明確にしなければならない。如何なる合意も、クラスター弾や焼夷兵器のような無差別兵器の使用を直ちに止め、民間人周密地域への無差別攻撃他の違法攻撃を根絶するという、シリア政府軍とロシア軍による誓約が盛り込まれていなければならない。

Opposition forces should also agree to end indiscriminate and other unlawful attacks, including with car bombs and mortar strikes on civilian areas under government control. The US-led coalition should take necessary precautions to minimize harm to civilians and civilian infrastructure and should ensure that credible reports of civilian casualties are effectively and impartially investigated and publicly reported on.

反政府勢力も、政府支配下民間人地域での車爆弾テロや迫撃砲攻撃を含む、無差別攻撃他の違法攻撃の根絶を合意しなければならない。米国率いる連合軍は、民間人と民用インフラへの危害を最小限に抑えるべく、必要な予防措置を講じると共に、民間人に死傷者が出たという信頼性の高い報告に対して、実効ある公正な調査を行うよう、その調査結果報告を公開するよう保証すべきだ。

Despite a ceasefire in late December 2016, unlawful attacks continue, including in Wadi Barada in the Damascus countryside, Idlib, and other parts of the country. In the early morning hours of February 1, an airstrike hit the Syrian Arab Red Crescent building in Idlib, injuring the center’s director and badly damaging the building. On February 10, UNICEF reported that at least 20 children had been killed in violence in Idlib, al-Zahraa, and al-Waer neighborhoods in Homs, and in Eastern Ghouta, in the Damascus countryside.

2016年12月に停戦したにも拘らず、ダマスカス郊外のワディ・バラダ、イドリブその他同国全域で違法攻撃が続いている。2月1日早朝にはイドリブのシリア・アラブ赤十字社建物が爆撃され、施設長が負傷し建物は大きく損傷した。ユニセフは2月10日、イドリブ市内、アレッポ市内アルザフラー地区、ホムス市内アル=ワエル地区、ダマスカス郊外の東グータでの戦闘で、少なくとも20人の児童が死亡したと報告した。

In light of the Syrian government’s repeated war crimes and widespread and systematic human rights violations, including the unlawful use of weapons, all states, including those involved in the negotiations, should make a commitment to stop transferring all arms, related equipment, and logistical support to the Syrian government until the abuses stop and responsible parties are held to account. States should also stop providing such support to armed opposition groups that have been found responsible for widespread or systematic human rights abuses or war crimes.

シリア政府が兵器の違法使用を含む戦争犯罪と広範かつ組織的な人権侵害を繰返したことを考慮し、交渉関与国を含む全国家はシリア政府に、人権侵害を止め、人権侵害に責任を負うべき当事者が処罰されるまで、あらゆる武器と関係装備の譲渡と兵站支援を停止する旨誓約するべきだ。各国はまた、広範あるいは組織的な人権侵害や戦争犯罪を行ったことが明らかな反政府武装勢力にも、同じく支援提供を停止しなければならない。

The US-led coalition should take fully into account that the Russia-Syria coalition has repeatedly committed war crimes under the guise of fighting terrorism, and that any cooperation with Russia in the fight against the Islamic State (also known as ISIS) in Syria should ensure that it is not complicit in such crimes.

米国率いる連合軍は、ロシア・シリア連合軍が、テロとの戦いを隠れ蓑に、戦争犯罪を繰り返したのを十分に考慮し、シリア国内でのアイシスとしても知られるイスラム国との戦いでロシアと協力する場合、戦争犯罪の共犯者にならないようすべきだ。

 

Humanitarian Access and Safe Evacuation of Civilians

人道援助ヘノアクセス及び民間人の辿る安全な避難路の確保

Under international humanitarian law, all parties to an armed conflict are obligated to facilitate rapid and unimpeded aid to all civilians in need and allow civilians to freely leave an area under siege. Starvation of the civilian population as a method of warfare is prohibited. According to the UN Office for the Coordination of Humanitarian (OCHA), 4.9 million people live in besieged or hard-to-reach areas in Syria. These areas suffer from bombing and inadequate aid, nutrition, water, and medical care.

国際人道法の下で武力紛争の全当事勢力は、困窮する全民間人に速やかかつ円滑な援助を促進すると共に、民間人が包囲下地域から自由に立去れるようにする義務を負っている。戦闘の方法として民間人住民を飢餓状態に陥れるのは、禁止されている。国連人道調整事務所(以下OCHA)によれば、490万人がシリア国内で包囲下地域あるいは立入り困難地域で暮らしているそうだ。それらの地域では爆撃と援助・栄養摂取・飲料水・医療の不足に苦しんでいる。

The siege of civilian areas by government and pro-government forces and by armed opposition groups and blocking of aid delivery has continued despite the ceasefire. Conditions in areas besieged by government and pro-government forces have rapidly deteriorated, forcing civilians to leave these areas.

政府軍と親政府勢力部隊及び反政府武装組織による民間人地域の包囲と援助配布の妨害は、停戦にも拘わらず続いている。政府軍と親政府勢力部隊による包囲下地域の状況は急激に悪化し、民間人が当該地域から立去らざるを得なくしている。

According to OCHA, 4 million people in Damascus and its environs were cut off from drinking water from then-opposition-controlled Wadi Barada and Ain-el-Fijah “due to deliberate targeting resulting in the damaged infrastructure.” Bellingcat, a citizen investigative journalist group that investigated the damage to the water supply found that “the most likely scenario is that the regime was responsible for the damage to the spring structure.” The civilian population in Damascus was without clean water for weeks while the parties exchanged accusations and negotiated a deal for repairing the supply line.

OCHAによれば、ダマスカスとその周辺に住む400万人へのワディ・バラダとアイン・エルフィジャーからの飲料水供給が、「両地区を意図的に狙った攻撃の結果、インフラが損傷したことが原因で」、遮断されたそうだ。民間の調査報道ジャーナリストのグループ「ベリングキャット」は、給水施設への損害を調査し、「最も可能性の高いシナリオは、政府が水源施設に損害を与えた」、ということを明らかにした。ダマスカスの民間人住民には、紛争当事勢力が非難し合い、給水ラインの修理に向けた交渉をしていた数週間、飲料水の供給がなかった。

In February 2014, the UN Security Council passed resolution 2139 to guarantee the delivery of aid, calling on all sides in the Syrian war to facilitate humanitarian access to all parts of Syria. In light of the Syrian government’s failure to comply, the council passed resolution 2165 on July 14, 2014, authorizing UN agencies and their implementing partners to deliver aid across four borders not controlled by Syria’s government in addition to those already in use. Resolution 2165 was renewed in December 2016 until January 10, 2018.

国連安全保障理事会は2014年2月に、援助物資の配布保証に向けて決議第2139号を採択、シリア内戦の全陣営に同国全域における人道援助へのアクセスを促進するよう求めた。その決議にシリア政府が従わない事態を踏まえて、安保理は2014年7月14日に決議第2165号を採択、国連諸機関と実施パートナーに、既に使用していた国境に加えてシリア政府の支配下にない国境4ヶ所を超えて、援助物資を配布することを正式承認した。決議第2165号は2016年12月に更新され、その期限が2018年1月10日まで延長された。

Despite the Syrian government’s persistent non-compliance with the UN Security Council’s resolutions on immediate aid delivery, the council has not taken any further measures, despite affirming that it would in resolution 2165. On December 5, Russia once again used its veto to block UN Security Council action on Syria. The draft resolution would have called for a seven-day pause in hostilities in Aleppo and demanded safe access to provide aid.

国連安全保障理事会が採択した援助の緊急配布に関する決議に、シリア政府は一向に従わないのだが、安保理は決議第2165号で行うと確認した更なる措置を取らず、その一方でロシアは12月5日に再度、拒否権を行使して国連安保理事会がシリアに関して行動を起こすのを阻止した。拒否権の対象となった決議案は、7日間の戦闘停止と援助提供のための安全な立入を求めていた。

Concerned governments should push both the Syrian government and opposition delegations to make an immediate commitment to allow all civilians who wish to leave besieged areas to do so and to allow immediate access for aid to come in across border and conflict lines, without impediment.

関係各国政府はシリア政府と反政府勢力代表諸氏に、包囲下地域からの脱出を望む全民間人がそう出来るよう、更に国境と武力紛争の前線を超えて来る援助に円滑にアクセス出来るよう、直ちに誓約することを働きかけるべきだ。

All parties to the conflict should commit to ensuring that any evacuations of civilians are conducted in accordance with international humanitarian law. UN and other institutions should be given access to monitor and report on evacuations. Evacuations of civilians should be voluntary and to places of their choosing, and both those that choose to remain or to flee should be protected.

武力紛争の全当事勢力は、民間人による避難が国際人道法に沿って行われるよう、専心努力しなければならない。国連他の機関は、避難を監視すると共にそれに関する報告をするため避難経路へのアクセスを認められるべきだ。民間人による避難は、自発的で自らの選択によって行われると共に、残ること或は脱出することの何れを選択した者も、保護されなければならない。

 

Justice 法の正義実現

On December 21, 2016, the UN General Assembly adopted a resolution establishing a unit to assist in the investigation of serious crimes committed in Syria since 2011, which will help pave the way to justice after years of unchecked atrocities. Countries that voted for this unprecedented resolution should support the investigative unit, including by contributing financial resources to its work. This and other documentation efforts, including by the UN Commission of Inquiry, will be vital to future domestic and international accountability processes. These initiatives may help build some momentum for justice as well as send a strong message to Syrian victims that serious crimes committed against them won’t go unanswered.

国連総会は2016年12月21日に決議を採択し、2011年以降シリア国内で行われた重大犯罪の調査に向けた支援部署を設立、残虐行為が長年チェックされずに放置された後、法の正義実現に向けて加速する可能性を開いた。その前例のない決議に賛成票を投じた国々は、調査部署の活動に対する資金供与を含め、同部署を支えるべきだ。国連調査委員会によるものを含む、検証・取りまとめ活動は、将来の国内外における説明責任の確保過程において、極めて重要となる。そのようなイニシアチブは、法の正義実現に向けた勢いを若干強めると共に、シリア人に加えられた犯罪が咎められずには済まないという、強いメッセージを被害者に送る可能性がある。

The parties to the conflict, including the Syrian government, should make a commitment to cooperate with the investigative unit and the UN Commission of Inquiry.

シリア政府を含む、武力紛争の当事勢力は、今回設立された調査部署と国連調査委員会に協力する旨誓約するべきだ。

The international community should continue to work to lay the groundwork for a concrete and credible justice process for the long-term. Governments that supported efforts to give the International Criminal Court (ICC) a mandate in Syria should remain committed to seeking justice for victims, whether in the UN Security Council, UN General Assembly, UN Human Rights Council, or through other avenues, including the use of universal jurisdiction. Other countries should make clear that justice is an essential component of any future peace – including at any negotiations in Geneva.

国際社会は、長期にわたる法の正義実現に向けた具体的かつ信頼性の高い過程のための下準備活動を続けなければならない。国際刑事裁判所(以下ICC)にシリア国内での管轄権を付与する活動を支持した各国政府は、国連安全保障理事会、国連総会、国連人権理事会、その他普遍的管轄権の行使を含む他の機会などで、被害者にとっての法の正義実現の追及に専心努力し続けるべきだ。法の正義実現は、ジュネーブでの交渉を含む、将来の如何なる平和においても必要不可欠な構成要素であることを、他の国々は明確にしなければならない。

Proposals to grant immunity to anyone implicated in serious crimes should be rejected. The parties should also make a commitment to review and amend any provision in Syrian law that grants immunity to security forces and to carry out broader reforms to equip the country’s justice system to address serious crimes alongside other tribunals, including potentially the ICC.

重大犯罪の関与者に免責特権を与えようという提案は、拒否されなければならない。紛争当事勢力はまた、治安部隊に免責特権を与えているシリア国内法の規定を再検討・改正すると共に、ICCへの事態付与の可能性を含む、他法廷と共に重大犯罪に対処するよう同国の司法制度を整えるべく、広範な改革を実行する旨誓約すべきだ。

Broader truth-seeking mechanisms and programs for ensuring reparation for victims and families, and vetting to bar perpetrators from official positions will also be needed. Any agreement should include a commitment by the negotiating parties to a national commission with a mandate to reveal the fate of the disappeared and to investigate torture, extrajudicial executions, and other serious human rights violations.

真実を究明するより広範な仕組み、被害者とその家族への補償を確保する事業、公職に人権侵害の犯人を妨げる人物査定を行う仕組みなども、必要とされるだろう。如何なる合意にも、行方不明者の消息を明らかにすると共に、拷問・超法規的処刑・他の重大な人権侵害を調査する権限を備えた国家委員会に対する、交渉当事勢力による誓約が盛り込まれるべきだ。

 

Security Sector Reform and Release of Detainees

治安分野の改革と被抑留者の解放

Since the beginning of the uprising in Syria, security forces have arbitrarily arrested, unlawfully detained, forcibly disappeared, and ill-treated, tortured, and killed thousands of people, using an extensive network of detention facilities throughout the country. Those arrested include peaceful protesters, human rights defenders, and activists involved in organizing, filming, and reporting on protests as well as journalists, aid providers, lawyers, and doctors.

シリア国内で蜂起が始まって以降、治安部隊は国内全域に張り巡らされた抑留施設網を利用し、数千の人々を恣意的に逮捕し、違法に抑留し、強制失踪させ、虐待と拷問を加え、殺害してきた。逮捕された人々には、平和的な抗議行動参加者、人権擁護者、抗議行動の組織・撮影・報告に関与した活動家やジャーナリスト、援助提供者、弁護士、医師が含まれている。

Any transitional plan needs to include a commitment to establish an independent vetting mechanism for current and potential senior security officials. Any against whom there is evidence suggesting their involvement in crimes under international law and other serious human rights abuses should be suspended from their positions or prevented from taking up new security positions pending a full investigation. Wherever there is sufficient admissible evidence of responsibility for international crimes, suspects should be prosecuted in fair trials.

如何なる移行計画にも、現職と将来の治安部隊幹部当局者を人物査定する、独立的な仕組みを設立する誓約が盛り込まれるべきだ。国際法上の犯罪や他の重大な人権侵害に関与したことを示す証拠がある者に対しては、全面調査の間、停職処分を科し或は治安部隊における新たな地位に就くことを妨げられなければならない。国際的犯罪に責任を有するという法廷が採用する十分な証拠がある場合には、容疑者は公正な裁判に訴追されるべきだ。

Syria’s multiple security agencies should also be required to report to and be accountable to any transitional government. The parties should agree to institutional reforms aimed at ensuring that the human rights violations of the past will not be repeated.

シリアに多数ある治安当局は、如何なる移行政府に対しても、報告すると共に説明責任を果たすよう求められる。紛争当事勢力は、過去の人権侵害が再発しないよう保証することを目的とした、制度改革に合意すべきだ。

A large number of peaceful protesters, and political and humanitarian activists remain in incommunicado detention while others have faced trial, some of them before military and counterterrorism courts, for exercising their rights. Armed opposition groups, mainly in opposition-held territory in northern Syria, have also arbitrarily detained people, including journalists, aid workers, and activists who have criticized them.

極めて多数の平和的な抗議行動参加者と政治活動家と人道支援活動家が、自らの権利を行使したことを咎められ、隔離拘禁され続けている一方で、裁判に一部は軍事法廷と対テロ法廷で裁判に掛けられている。主にシリア北部の反政府勢力支配下地域で活動する反政府武装組織もまた、ジャーナリスト・援助事業従事者・反政府勢力を批判した活動家を、恣意的に抑留してきた。

Any agreement should include a commitment to release political detainees, journalists, aid workers, and human rights activists in their custody and to grant independent monitors access to detention facilities and to all those deprived of their liberty. One effective way to ensure these steps would be to create an independent commission to review cases of those detained, monitor their treatment in detention, and ensure their release. To properly pursue its mission, the commission should be granted access to all detention facilities.

如何なる合意にも、抑留された政治囚・ジャーナリスト・援助事業従事者・人権擁護活動家を解放する、抑留施設と自由を奪われた全ての人々に対する独立した監視者によるアクセスを認めるという、誓約が盛り込まれていなければならない。それらの措置を保証する効果的な方法は、抑留された人々のケースを再検証し、抑留中の取扱を監視し、彼らの解放を保証する、独立した委員会を設立することだろう。その任務を適切に遂行するために、委員会は全抑留施設へのアクセスを認められるべきだ。

The parties should also make a commitment to repeal or reform laws that criminalize the exercise of the rights to peaceful expression, assembly, and association, including the July 2012 counterterrorism law, which criminalizes nonviolent activism and opposition to the government. An explicit commitment should be made to not detain or prosecute aid workers who were operating in opposition-held territory, including those who provided medical assistance to the sick, injured, or wounded – whether civilians or fighters – in accordance with the laws of war.

紛争当事勢力はまた、例えば非暴力行動や政府への反対を犯罪とする、2012年成立の対テロ法のような、平和的な表現、集会、結社についての権利行使を犯罪とする、法律を廃止あるいは改正するよう、誓約しなければならない。民間人であれ戦闘員であれ、戦争法に沿って傷病者への医療支援を提供した者を含む、反政府勢力支配下地域で活動する援助事業従事者を、抑留や訴追しない旨、明確に誓約すべきだ。

The parties should also commit to enshrining in Syrian law all the basic protections and safeguards for detainees guaranteed by international law, including the prohibition of arbitrary detention, the obligation to inform a person who is arrested of the reasons, and the obligation to provide detainees with an opportunity to challenge the lawfulness of detention by a court. Those deprived of their liberty, regardless of where they are held, should have regular access to lawyers, family members, and medics.

武装紛争の当事勢力はまた、恣意的抑留の禁止、逮捕された者へその理由を伝える義務、裁判所による抑留の合法性に異議を申立てる機会を被拘留者に提供する義務などを含む、国際法で保証された被拘留者のためのあらゆる基本的な保護と安全指針を、シリア国内法に盛り込むよう約束しなければならない。自由を奪われた人々は、何処に抑留されているかに拘わらず、弁護士・家族・医師による定期的なアクセスを許されるべきだ。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事