世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ フィリピンの活動家と教師に懸念される裁判で有罪判決

フィリピンの活動家と教師に懸念される裁判で有罪判決

裁判所の判決は危険な前例を作った可能性がある

2024年7月18日 HRWアジア局上級調査員 カルロス・H・コンデ

This week, a Philippine court convicted 2 prominent activists – 1 of them a sitting member of congress – and 11 teachers at an Indigenous school on charges related to child abuse after they allegedly exposed several children to danger during what the defendants called a “rescue mission” in 2018. The case may be one of several involving politically motivated charges against activists as the government fights the longstanding communist insurgency in the country.

フィリピンで2018年に著名な活動家2人(1人は現役連邦議員)と先住民族の学校の教師11人が、いわく「救出ミッション」を行った際に14人の児童を危険に晒し虐待したという容疑を掛けられ、裁判で今週、有罪判決を下された。しかしその裁判は、政府が共産主義者の反乱と長年戦っている中で、活動家に対して政治的動機に基づいた容疑を掛けて行われた幾つかの裁判の1つである可能性がある。

In its verdict, the court in Tagum City upheld the prosecution’s argument that the defendants, led by Representative France Castro and former Representative Satur Ocampo, violated the country’s child abuse law when they took 14 students from an Indigenous school in Talaingod town in Davao del Norte province and brought them to the adjacent province of Compostela Valley (now Davao de Oro).

フランス・カストロ代議員とサトゥール・オカンポ元代議員に率いられた被告人たちは、北ダバオ州タランゴット町にある先住民族の学校から生徒14人を、隣接する コンポステラ・バレー(現在のダバオ・デ・オロ州)に連れて行った際に、国の児童虐待法に違反した、という検察側の主張を、タグム市の裁判所は判決の中で支持した。

The defendants said they were conducting a “national humanitarian mission” because the children and their educators feared being caught in ongoing military operations in the area against the communist New People’s Army (NPA). The prosecution accused the defendants of failing to coordinate with local officials and failing to get parental consent, thus exposing the children “to harm or risk” during the three-hour trek through the mountains.

子供たちとその教師たちが、地域における共産主義者の新人民軍に対して今も続いている軍事作戦に巻き込まれるのを恐れていたので、自分たちは「愛国的な人道ミッション」を行った、と被告人たちは主張した。しかし検察は、地方当局者との連携を怠り、親の同意を得ないまま、山地を通り抜ける3時間の徒歩旅行の際、児童を「危害または危険」に晒した、と被告人たちを糾弾した。

Prosecutors originally charged the defendants with child trafficking, kidnapping, and child abuse but later on dropped the other two charges. The defendants are out on bail but could face up to six years’ imprisonment if an appeals court upholds the conviction.

検察官は当初被告人を、児童の人身売買・誘拐・虐待の容疑で起訴したが、後に人身売買と誘拐の容疑は取下げた。被告人は保釈されているが、控訴裁判所が判決を支持すれば、懲役6年の刑に服すことになる。

In a statement, the military praised the verdict, saying it would deter groups from “luring youths” to the insurgency. The Philippine National Security Council echoed that view, even as various activist groups denounced the decision.

軍は判決を称賛する声明の中で、今回の判決は諸団体が反乱に「若者を誘い込む」ことを抑えることになると述べた。フィリピン国家安全保障会議もその見解に共鳴したが、様々な活動家団体は判決を強く非難した。

The military had asserted the school was being used as a “training ground” for rebels. The government has attacked and closed down several Indigenous schools in recent years, with their leaders and educators accused of being communist rebels or sympathizers of the NPA – a practice known as red-tagging – and other forms of harassment, as well as extrajudicial execution.

学校が反乱軍のための「訓練場」として使われていると、軍は言い張っていた。政府は近年、幾つかの先住民学校を攻撃し閉鎖してきており、指導者と教育者を共産主義反乱軍またはNPAのシンパだと糾弾(赤タグ付けとして知られる)すると共に、他形式の嫌がらせばかりでなく超法規的処刑なども行っている。

Any case involving allegations of child abuse should be adequately investigated and prosecuted on its merits, and should not be used for the judicial harassment of activists suspected of being communists. Several of these charges have been proven to be bogus, prompting the Supreme Court to rule in May against red-tagging. The conviction and imprisonment of activists can set a dangerous precedent against advocates and civil society.

児童虐待疑惑に関係した事件は全て、その功罪に関して適切に捜査され起訴されるべきだが、共産主義者であると疑われた活動家への司法的嫌がらせに利用されてはならない。それらの容疑の幾つかはデッチ上げであることが証明されてきており、最高裁判所が今年5月に赤タグ付けを禁止する判決を下した。活動家への有罪判決と投獄は、アオドヴォケイトと市民社会に対する危険な前例を設けた可能性がある。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事