世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ウガンダ:西部地方で襲撃と報復

ウガンダ:西部地方で襲撃と報復

不十分な捜査、不公正な裁判、不法な恩赦

(Nairobi November 5, 2014) – The government response to deadly ethnic violence and reprisals in the Rwenzori region of western Uganda in July 2014 has been inadequate. The government should arrange for a credible independent investigation to examine the circumstances of the initial attacks, the subsequent response – including the possible involvement of government forces in reprisal attacks and torture, and the adequacy of protection for civilians in the following days.

(ナイロビ、2014年11月5日)-2014年7月にウガンダ西部ルウェンゾリ地方で起きた、激しい民族的動機に基づく襲撃と報復への政府による対応は不適切だった。政府は、最初の襲撃が起きた時の状況と、報復攻撃と拷問に政府軍が関与していた可能性を含むその後の対応、更に事件後数日の民間人保護が適切であったかどうかを検証するために、信頼性の高い独立した調査を手配するべきだ。

Many details of the violence, including the total death toll, remain unclear. But Human Rights Watch research and credible media reports indicate that the violence began on July 5, when some members of the Bakonzo ethnic group – possibly hundreds of people – organized in small units attacked police and army posts in several districts with guns, machetes, and bows and arrows. The attacks sparked reprisals by members of other ethnic groups, and possibly the security forces, as well as brutal counter-security operations against Bakonzo civilians over the following days.

死者数を含む武力衝突の詳細はいまだに不明だが、ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)の調査と信頼性の高いメディア報道は、武力衝突が7月5日に幾つかの地域で、バコンゾ族構成員の一部が小さなグループを複数構成し、警察や軍の駐屯地を、銃やナタ、弓矢で攻撃して始まったことを示している。その襲撃は、他の部族そして恐らくは治安部隊による報復攻撃と、その後数日間におけるバコンゾ族民間人への残虐な治安対策を招いた。

“Horrific acts of violence took place in western Uganda four months ago, and members of all the ethnicities involved should have timely justice,” said Maria Burnett, senior Africa researcher. “The government should urgently support a serious, credible, and above all, independent investigation into the July violence in Rwenzori.”

「4ヶ月前にウガンダ西部で恐ろしい武力衝突が起きたのですから、事件に関与した全部族の構成員が適時、法の裁きを受けるべきです」、とHRWアフリカ上級調査員のマリア・バーネットは指摘した。「政府はルウェンゾリ地方で7月に起きた暴力事件への本格的で信頼性の高い、何よりも独立した調査を大至急支援するべきです」

From August to October, Human Rights Watch conducted research into the July attacks and the government forces’ response, interviewing 52 victims, witnesses, journalists, and religious and local civil society leaders, as well as local members of government and cultural leaders from the various local ethnic groups in the region. Human Rights Watch also visited hospitals, an informal center hosting applicants for a government-initiated amnesty, and victims displaced by the violence, as well as several attack sites.

HRWは7月の襲撃事件と政府軍による対応に関して8月から10月にかけて調査し、52人の被害者・目撃者・ジャーナリスト・宗教指導者・地元市民社会指導者・地方政府当局者・同地域の様々な部族の文化指導者に聞き取りを行った。また病院、政府主導の恩赦を適用された人々や、襲撃事件で避難民となった被害者を収容している非公式施設、そしていくつかの襲撃現場を視察した。

The coordinated attacks on July 5 by members of the Bakonzo ethnic group, some wearing masks, were carried out in Kasese, Bundibugyo, and Ntoroko districts. In some areas, particularly Bundibugyo district, government forces did not adequately protect Bakonzo civilians from retaliatory attacks, including beating, mutilation, and killing. Police and the military in Kasese district responded to the initial attacks by rounding up, beating, and detaining unarmed civilians. Human Rights Watch received reports that some security officials were involved in reprisal killings and beatings and that numerous victims of the violence had been buried in mass graves.

一部マスクを被ったバコンゾ族構成員による7月5日の一連の襲撃は、カセッセ、ブンディブギョ、ントロコの各県で起きた。一部の地域、特にブンディブギョ県では政府軍が、暴行・四肢切断・殺人などの報復攻撃から、バコンゾ族民間人を適切に保護しなかった。カセッセ県の警察と軍は当初の襲撃に、非武装の民間人への一斉検挙・暴行・逮捕で対応した。治安部隊当局者の一部が、報復殺人や暴行に関与し、武力衝突による多数の犠牲者が複数の穴に埋められた、という報告をHRWは受けている。

“I entered the hall and saw blood and brain spilled on the floor,” said one man in Bundibugyo who is from the Bakonzo ethnic group. He, along with others, had been ordered to remove the bodies of victims of a reprisal attack. “Heads were shattered.”

「広間に入ったら、床に飛び散った血と脳みそが見えました。頭がそこら中に散らばってたんです」、とブンディブギョ県のあるバコンゾ族男性が話していた。彼は他の者と一緒に、報復攻撃の被害者の遺体を片付けるよう命令されたそうだ。

Local media reports suggest that over 100 people were killed during the violence. On July 7, President Yoweri Museveni said that 65 Ugandans had been killed by “schemes of some confused and selfish bunch of people.” However, reprisals continued over the next three days. Witnesses and victims reported targeted attacks on Bakonzo civilians by other ethnic groups and security operatives in the area. On July 10, Defense Minister Crispus Kiyonga told parliament that in all, at least 92 people had been killed.

地元メディアによる報道は、暴力事件の際に100人以上が殺害されたことを示唆している。ヨウェリ・ムセベニ大統領は7月7日に、「混乱した自己中心的な一団の策謀」によって、65人のウガンダ人が殺害されたと述べた。しかし報復は翌日から3日間続き、目撃者や被害者によれば、同地域で活動中の治安部隊や他の部族グループが、バコンゾ族民間人を狙って襲撃したそうだ。クリスパス・キヨンガ国防相は7月10日に国会で、総計で少なくとも92人が殺害されたと述べている。

Victims and witnesses interviewed by Human Rights Watch indicated that the total is likely higher as people were buried in unmarked graves and some people remain unaccounted for. Several witnesses said at least 50 of the alleged Bakonzo attackers are believed to be among the dead, though many more were probably people fleeing the violence. In one area, some Bakonzo elders compiled a list of 83 people who are missing.

HRWの聞取り調査に応じた被害者と目撃者は、印もない穴に埋められた人や、依然として行方不明の人もいるので、犠牲者の実数はもっと多い可能性が高いと述べた。何人かの目撃者によれば、多くの人が武力衝突から避難している可能性があるものの、少なくとも50人のバコンゾ族襲撃参加者が死亡したと考えられているそうだ。ある地域では、バコンゾ族高齢者の一部が、行方不明者のリストを作成した。

“I counted 53 bodies, which we loaded on a tractor,” said one man ordered to bury people in mass graves. “We picked up the bodies from inside the barracks. Some of the bodies had no heads and hands, others had bullet wounds on the head and chest.”

「私は53人分の遺体を数え、トラクターに積みました」、と穴を掘って多数の遺体を埋めるよう命令されたという男性は語った。「兵舎の中からも複数の遺体を回収しました。遺体の中には、頭や手がなかったり、頭や胸に銃弾の傷を負ったものがありました」

“The question remains, who is buried in these mass graves and who killed them?” said Burnett. “Without timely and independent investigations, those questions remain unanswered and victims have no justice.”

「多数埋められた人々は誰なのか?誰が殺害したのか?という疑問は残っています」、と前出のバーネットは指摘した。「タイムリーで独立した調査が行われない限り、それらの疑問への回答は得られず、被害者に法の正義が実現することもありません」

Bakonzo cultural leaders told Human Rights Watch that the attacks were not meant to target local ethnic groups, but were a protest against perceived historical marginalization by the central government. Some leaders of the Bakonzo, who are predominantly farmers, allege that the government favors the Basongora ethnic group, mostly cattle keepers largely from Kasese district, and the Bamba ethnic group predominantly from Bundibugyo district.

バコンゾ族の文化的指導者はHRWに、襲撃は地元の他民族グループを狙ったものではなく、中央政府による歴史的に周辺化されているという認識に基づいた抗議の意味合いがあったと述べた。圧倒的多数が農民であるバコンゾ族の指導者の一部は、政府が、カセッセ県の圧倒的多数が牛飼いであるバソンゴラ族と、ブンディブギョ県出身者が圧倒的多数を占めるバンバ族を贔屓していたと主張している。

On July 28, a Bakonzo group claiming responsibility for the attacks wrote to President Museveni explaining their motivation, highlighting land conflicts, the refusal of the president to meet Bakonzo cultural elders, and high unemployment rates among Bakonzo people.

襲撃事件を起こしたことを認めているバコンゾ族のあるグループは7月28日にムセベニ大統領に宛てた書簡で、土地紛争・大統領がバコンゾ族長老との会見を拒否したこと・バコンゾ族構成員の高い失業率などの問題があることを強調しつつ、襲撃事件の動機について説明した。

Human Rights Watch is deeply concerned by credible allegations that in Bundibugyo district, Bakonzo civilians were attacked, detained in private homes, mutilated, tortured, killed, and burned or buried in mass and unmarked graves. Witnesses and community leaders told Human Rights Watch that these reprisals allegedly occurred under the supervision of local leaders and members of the security services. Several photographs gathered from community members and local journalists, which Human Rights Watch believes are authentic, show dismembered and mutilated corpses. In one case, a relative identified a dismembered man in a photograph as his brother.

ブンディブギョ県でバコンゾ族民間人が襲撃され、民家に拘留され、四肢を切断され、拷問を受け、殺害され、焼かれ、印のない穴に多数埋められているという、信頼性の高い申立てがあることに、HRWは大きな懸念を抱いている。目撃者とコミュニティー指導者によれば、それらの報復は地方指導者と治安機関員の監督下で行われているそうである。コミュニティー構成員と地元ジャーナリストから入手した何枚かの写真には、バラバラ或は四肢を切断された遺体が写っており、HRWはそれらの写真を本物だと考えている。親族が、写真に映っていた男性のバラバラ死体を、兄弟の1人であると確認したケースもあった。

In Kasese district, police and military swiftly countered the initial attacks with cordon and search operations, beating and arresting many Bakonzo people. Victims and witnesses told Human Rights Watch that alleged suspects were again beaten in police detention and denied access to lawyers and their families. Photographs from one session before the military court show defendants injured, struggling to walk and move because of alleged beatings. Many were eventually taken to Katojo prison, where they remain.

カセッセ県では警察と軍が当初の襲撃に、外出禁止令と家宅捜査で速やかに対応、多くのバコンゾ族住民を暴行し逮捕している。被害者と目撃者によれば、容疑者とされた者は警察拘留中に再度暴行され、弁護士や家族と連絡を取ることは許されなかったそうだ。軍事裁判所での審理を映した数枚の写真は、被告人が負傷し、暴行を受けたためにやっと歩く或は動いている様子が映っている。

Military prosecutors charged over 170 Bakonzo suspects with a range of offenses before the military courts. One lawyer who attended the court martial sessions in Kasese expressed concern that civilians are appearing before a military court. The lawyer told Human Rights Watch that some witnesses are recanting earlier statements and that translations for suspects appear to be unreliable.

軍の検察官は、170人以上のバコンゾ族容疑者を、様々な容疑で軍事裁判所に起訴した。カセッセ県内の軍法会議での審理を傍聴したある弁護士は、軍事裁判に民間人が出廷していることに懸念を表明した。その弁護士はHRWに、証人の一部が以前の供述を取消し、更に容疑者への通訳は信用できそうもないと語った。

The trial of civilians by the military court violates international treaties to which Uganda is party. In 2009, the African Commission called on Uganda to “[i]ntroduce legal measures that prohibit the trial of civilians by Military Courts.” Uganda’s military has repeatedly promised to end trials of civilians before the military courts, but has not done so. No one from other ethnic groups is being prosecuted for reprisals committed against the Bakonzo.

軍事裁判所による民間人の裁判は、ウガンダが加盟する複数の国際条約に違反している。アフリカ委員会は2009年にウガンダに、「軍事裁判所で民間人を裁判に掛けることを禁止する、法的措置を導入するよう」求めている。ウガンダ軍は、軍事裁判所での民間人の裁判を止める旨、繰り返し約束してきたが、実行していない。更にバコンゾ族への報復を行った容疑で、訴追された他の部族グループ構成員は皆無だ。

An activist who has also been attending the military tribunal proceedings told Human Rights Watch: “When you look at the court martials in both Kasese and Bundibugyo it appears like one tribe is being tried. It is ugly.... It is entrenching hatred.... I don’t think this is justice. It is a kangaroo court.”

軍事法廷の裁判手続きも傍聴していたある活動家はHRWに、「カセッセ県とブンディブギョ県の軍法会議に行ってみれば、1部族しか裁判に掛けられていないように見えます。それは醜悪で・・・憎しみを固定化し・・・法の正義実現ではないと思います。イカサマ裁判ですよ」、と語った。

“Prosecuting civilians in military courts has been a matter of convenience and expediency for President Museveni’s government for decades,” Burnett said. “But it is unjust and unlawful under both international law and regional human rights treaties.”

「民間人を軍事法廷に起訴するのは、ムセビニ大統領政権の数十年にわたる便宜上の方便でした」、とバーネットは指摘した。「しかしそれは国際法上でも周辺地域の人権保護条約上でも、不当・不法なのです」

About 500 suspects were given amnesty, but the amnesty was not carried out in accordance with Ugandan law, knowledgeable sources told Human Rights Watch.

事情に精通している者たちによれば、約500人の容疑者に恩赦が与えられたが、その恩赦もウガンダ国内法に沿って適用されたものではないそうだ。

“Quickly granting amnesty does not address the violence and only sweeps it under the rug to re-emerge another day,” Burnett said. “Those who attacked government security forces and those who carried out reprisal killings should both be held accountable.”

「早急な恩赦は暴力に対応するものではなく、何時か再現する暴力を隠しているだけです」、とバーネットは指摘した。「政府治安部隊を襲撃した者、そして報復で殺人を行った者は、責任を問われなければなりません」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事