世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 南スーダン:暴力抑止には法の裁きが必要

南スーダン:暴力抑止には法の裁きが必要

責任者を起訴し国際調査を要請せよ

(New York, February 10, 2012) – South Sudan should urgently ensure an effective and independent investigation into the violent, ethnic-driven attacks in Jonglei state, and arrest and prosecute those identified as responsible, Human Rights Watch said today. To assist this task, it should promptly ask the United Nations and regional organizations to establish a commission of inquiry.

(ニューヨーク、2012年2月10日)-南スーダンは、ジョングレイ州での武力衝突と民族対立に端を発した襲撃に対する、効果的で独立性の高い調査を緊急に保証すると共に、責任があると特定された者を逮捕起訴しなければならない、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。その取り組みの支援に向け、国連と地域の団体に調査委員会を設立するよう、南スーダンは早急に要請するべきだ

“To stem this horrific cycle of violence, the organizers have to be held to account,” said Daniel Bekele, Africa director at Human Rights Watch. “For speed and credibility’s sake, the government should ask the UN and African bodies for help.”

「この恐ろしい暴力の連鎖を止めるために、黒幕の責任を問わなければなりません。目的達成へのスピードと確実性のため、政府は国連とアフリカの諸機関に支援を求めるべきです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ、アフリカ局長ダニエル・ベケレは語っている。

Since early January, 2012, the government has repeatedly promised to investigate the attacks and hold those responsible to account, but it has not made any apparent progress in investigations or arrests. There have been new attacks and counter-attacks in January and February, and threats of more to come in March. To help South Sudan move forward with investigations, UN Secretary General Ban Ki-Moon could appoint a commission of inquiry consisting of experts, including South Sudanese, and request support from the African Union, Human Rights Watch said.

2012年1月初旬以来政府は、責任者を裁判に掛けると繰り返し約束しているが、捜査と逮捕に明らかな進展は見られない。1月と2月には新たな攻撃とそれへの反撃事件が起こり、3月には更なる脅威が迫っている。南スーダンが捜査を進めるのを支援するため、国連事務総長 潘基文は、南スーダン人を含めた専門家で構成する調査委員会を指名し、またアフリカ連合に支援を要請することが可能だ。

On December 23, 2011, according to UN estimates, 8,000 armed men, largely from ethnic Lou Nuer villages in central Jonglei state, attacked ethnic Murle villages in the eastern part of the state, starting with the town of Likwongole. The attackers burned and looted homes; killed and injured people using machetes, sticks, knives, and guns; abducted women and children; seized hundreds of thousands of cattle; and forced tens of thousands of people to flee their homes to hide in the bush.

ジョングレイ州中央部にあるロウ・ヌエル族の村々出身者が主力を占める武装した男たち8,000人(国連推計)が2011年12月23日、リクウォンゴレ町を手始めに同州東部のムルレ族の村々を攻撃した。襲撃者は民家に火を放って略奪し、ナタ、こん棒、ナイフ、銃を使って人々を殺害負傷させ、女性や子どもを拉致、数十万頭の家畜を奪い、数万の人々が自宅から逃げ森の中に隠れざるを得ない事態となった。

Intelligence gathered by government forces and the United Nations peacekeepers had indicated some time in advance that such attacks were imminent, and both the UN and the government warned residents of local communities to flee. However, because of unsuccessful government efforts to mediate with the communities and an inability to move extra forces into the area swiftly, the government and UN forces in the area were too greatly outnumbered to intervene. A witness who was at the scene several days after the attack told Human Rights Watch he saw 12 dead bodies, including three women who appeared to have been raped with blunt objects.

政府部隊と国連平和維持軍の集めた情報は、そのような攻撃が差し迫っている状況を事前に示唆していたので、国連と政府双方が地方の地域共同体住民に、逃げるよう警告していた。しかしながら地域共同体間の調停に向けた政府の努力は不成功に終わり更に、政府には特別部隊を当該地域に素早く移動させる能力もないことから、介入を行うには当該地域の政府と国連は余りにも数で劣勢だった。攻撃が起こった数日後に現場に行った目撃者は、先のとがっていない物でレイプされたと思われる、女性3人を含む12人分の遺体を見たと話している。

A week after the attack, despite a visit by Vice President Riek Machar to the area to speak to the leaders of the armed group in an effort to stop the violence, the attackers pushed south to the town of Pibor. The presence of United Nations peacekeepers and South Sudanese forces in Pibor may have averted wholesale destruction of the town. However, it did not prevent the attackers from burning down parts of it nor from proceeding further south into more remote villages where initial testimony gathered by the South Sudan Human Rights Commission indicates that the attackers killed, wounded, and abducted many more people.

攻撃のあった1週間後、リエック・マチャル副大統領が暴力防止策として、武装勢力の指導者と話をするために当該地域を訪問したのだが、襲撃者たちはピボル町まで南進した。ピボル町に駐留していた国連平和維持軍部隊と南スーダン軍部隊は、同町の大規模な破壊を回避可能だったかもしれないのだが、襲撃者が町の一部を焼き打ちにする事も、更に南進してより遠隔地の村々に侵入する事も阻止しなかった。その村々で南スーダン人権委員会が当初集めた証言では、襲撃者は更に多くの人々を殺害・負傷・誘拐したそうである。

The death toll and full impact on communities is still being determined. Murle leaders reported that more than 3,000 had been killed, while UN monitors have been able to confirm just a fraction of that figure and have not released an estimate of total casualties.

犠牲者数や地域共同体への被害の全容は今尚調査中である。ムルレ族指導者は、3,000人以上が殺害されたと訴えていたが、国連の監察官はその数字の僅か一部分しか確認できず、犠牲者総数の推計を公表していない。

Scores of people from both Murle and Nuer communities are being treated for machete and gunshot wounds at clinics in Pibor, Juba, and Malakal, and international aid groups are struggling to provide assistance to more than 140,000 people affected by the attacks and counter-attacks.

地域共同体に所属するムルレ族とヌエル族多数が現在、ピボル、ジュバ、マラカルの診療所で、ナタでの切り傷や銃傷の治療を受けており、国際援助団体は襲撃とそれへの反撃によって被害を受けた、14万人以上の人々への援助提供に奮闘中だ。

“This goes far beyond traditional cattle-rustling,” Bekele said. “The conflict is far more vicious, involving the deliberate targeting of villagers, including women and children, for abuse and has taken on dangerous ethnic and political overtones.”

「これは古くからある家畜泥棒を遥かに超えた事態です。女性や子ども含む村民への意図的な狙い撃ちを伴う人権侵害が行われると共に、危険な民族的で政治的な含みを帯びていることから、紛争は遥かに悪意に満ちたものとなっています。」と前出のベケレは語っている。

In early January, President Salva Kiir vowed to “work to ensure those behind this attack are identified and brought to justice,” and the government spokesman, Dr. Barnaba Marial, said the government was in the process of setting up an investigation committee to arrest perpetrators. However, Human Rights Watch is has not been able to get any information that any arrests have been made in connection with the conflict.

1月初旬にサルバ・キール大統領は、「この襲撃の背後にいる者たちを特定し、裁判に掛けるよう努力することを」固く約束し、政府スポークスマンのバルナバ・マリアル博士は、政府は犯人を逮捕するため、調査委員会を設置する過程にあると述べた。しかしながらヒューマン・ライツ・ウォッチはその地域共同体間紛争に関連して、逮捕者だ出たという情報を得ていない。

Meanwhile there have been retaliation attacks by Murle in January and February 2012, and a statement issued on February 4 by a group calling itself the “Dinka and Nuer White Army” indicating another attack is being organized for March 1.

一方ムルレ族による報復攻撃が既に2012年1月と2月に発生している。自らを「ディンカ・ヌエル・ホワイト・アーミー」と名乗る団体が2月4日に出した声明は、3月1日に向け更なる攻撃が組織されつつあることを示唆した。

The South Sudan Human Rights Commission and the human rights team in the United Nations’ peacekeeping mission (UNMISS) have both carried out fact-finding investigations, but both are preliminary and focus on documenting testimony and violations over questions of responsibility. Neither fulfills the need for a thorough investigation, capable of identifying the perpetrators with a view to bring them to justice, Human Rights Watch said.

南スーダン人権委員会と国連平和維持ミッション(以下UNMISS)の人権保護チーム双方が、事実調査を行った。しかし双方の調査とも予備的で、また責任問題に関する証言と違反行為の取りまとめが中心であり、更に徹底した調査としての必要条件を満たすものではなく、また裁判に掛けるという観点では、犯人を特定出来なかった。

Political sensitivities may also be at play, and officials and parties on the grounds are quick to make allegations that government politicians in both Sudan and South Sudan are playing a role in stoking the violence. In January South Sudan’s president, vice president, and spokesman all publicly warned “politicians” against inciting violence.

政治的に微妙な問題も影響している可能性があり、現地の当局者や政党は、「スーダンと南スーダンの政府与党政治家が暴力扇動に関与している」、という主張を速やかに行っている。1月に南スーダン大統領、副大統領、スポークスマンは皆、暴力を煽っている“政治家”に対して公式に警告している。

Groups inside and outside South Sudan have issued statements supporting the violence. One press statement issued on December 25 by “Lou and Jikany Youth in Jongeli State” said the youth had captured the town of Likwongole and had decided to “wipe out the entire Murle tribe on the face of the earth.” A self-appointed “Leader of Nuer Youth in North America”issued additional statements, announced the formation of the “Nuer White Army,” and publicly claimed he had raised $45,000 in the United States and Canada to support the attacks.

南スーダン内外の団体が、暴力を支援する声明を発した。「ジョンゲリ州のロウ族及びジカニー族青年」という団体が12月25日、ある報道機関に出した声明は、その団体がリクウォンゴレ町を占拠、「ムルレ族を地球上から抹殺する」ことを決意したと述べている。更に自称「北アメリカ・ヌエル族青年指導者」という団体も声明を出し、「ヌエル・ホワイト・アーミー」の設立を公表、襲撃支援に米国とカナダで45,000米ドルを募金したと公然と主張している。

Jonglei state has a history of violent clashes between the Lou Nuer, Murle, and Dinka communities. Easy access to guns,  the tactic of targeting women and children for killings and abduction, and hostile rhetoric have all contributed to the surge in violence in recent years, with more than 1,000 killed in March and April of 2009alone.

ジョングレイ州には、ロウ・ヌエル族、ムルレ族、ディンカ族各地域共同体間での武力衝突が発生する長い歴史がある。2009年3月と4月だけで1,000人以上が殺害され、武力衝突が近年急増しているのは、銃が容易に入手できる事、女性と少女を殺害と誘拐のターゲットにする戦術、敵意に満ちた言葉などに起因している。

No one has ever been arrested or prosecuted for the 2009 attacks, and the lack of accountability and failure to put into place an effective and equitable grievance procedure, help perpetuate the inter-communal conflict.

2009年に発生した襲撃事件で逮捕或いは起訴された者はいない。説明責任が欠落している他、襲撃された人々の怒りに対処する効果的で公平な訴訟も実行されていない。このような事態が、地域共同体間の武力紛争の永続化を後押ししている。

In recent weeks, the South Sudanese government has indicated that it is planning a civilian disarmament operation of the affected Murle, Nuer, and Dinka communities. Civilian disarmaments have become a standard government response to inter-communal violence, but on occasion these operations have themselves turned violent and could spark further violence if the decision to disarm a particular community is seen as leaving it vulnerable to attack by its armed enemies.

最近数週間、南スーダン政府は、被害を受けているムルレ族、ヌエル族、ディンカ族の各地域共同体の民間人を武装解除する計画である述べた。民間人への武装解除は地域共同体間の武力衝突への標準的対策になって来たが、特定の地域共同体を武装解除するという決定が、その共同体を攻撃に対して弱体化すると、武装した敵側共同体から認識された場合、時にその作戦自体が武力衝突に転じることや、更なる武力衝突を引き起こしてしまう可能性もある。

If the government proceeds, it should ensure the operation is community-led, even-handed in respect to the scope and timing of the disarmament of each community, and carried out in a way that respects human rights, Human Rights Watch said.

政府が武装解除を進めるなら、その作戦は地域共同体の主導で、各地域共同体が行う武装解除の範囲とタイミングに関して公平に、そして人権を尊重する手法で行われるようしなければならない。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事