北朝鮮の人権
2009年2月17日 コーリア・タイムス掲載 カイ・セオク
“それで、君は、クリントン国務長官とキム・ジョン-イルが会談することになったら、彼女が何を話すべきだと思うの?”、私がこの質問をソウルで暮らす北朝鮮の女性にしたところ、彼女は思いがけない答を返してきた。“私は彼女に北朝鮮の女性がズボンを履くのと自転車に乗るのを認めるようにキム・ジョン-イルに言って欲しいわね。”
``So, what do you think Secretary Clinton should tell Kim Jong-il if they ever have a chance to meet?'' When I posed this question to a North Korean woman living in Seoul, she gave me an unexpected answer: ``I would like her to tell him to allow North Korean women to wear pants and ride bicycles," she said. `
“でも、もっと差し迫った問題があるんじゃないの?”と、尋ねると、“いいえ、これは生活の問題よ。”と彼女は応え、付け加えた。“市場で働く女性は、毎日移動しなければならないのよ。普通、自転車だけが移動手段なの。あれがなかったら、女性は生活していけない。それに長い距離を自転車で走る時、スカートはとても不便なのよ。”
`But aren't there more pressing problems than that?" I asked. ``Yes, but it's a matter of livelihood," she replied, adding, ``For women to work at markets, they have to travel everyday. Bicycles are usually the only means of transportation. Without them, they can't make a living. And when you ride bicycles long distances, skirts are very inconvenient."
実際、少なくとも北朝鮮の大都市では、女性はズボンを履いたり、自転車に乗ったりするのは許されない、「北朝鮮の女性がそうするは、上品ではない。」と当局が決定したためである。
Indeed, at least in large cities in North Korea, women are not allowed to wear trousers or ride bicycles because the authorities decided that it's not becoming of decent North Korean women to do so.
この禁止令がどのくらい厳しく施行されるのかは、場所と個々の監督官によるようであるが、敢えて違反する女性は重い罰金を科され、時には自転車を没収されてしまうこともある。
Although how strictly they enforce this ban seems to depend much on location and individual inspectors, women who dare to violate the ban are subject to heavy fines and even confiscation of their bicycles.
北朝鮮は基本的人権を全く無視していることで悪名が高い。女性の自転車乗り禁止とズボン禁止は、日常的な公開処刑や小さな子どもを含む数十万の人々に対する刑務所内での強制労働に比べれば、かわいいものだ。
North Korea is notorious for its utter disregard of basic human rights. Bans on women riding bikes and wearing trousers may pale in comparison to routine public executions or the enslavement of hundreds of thousands of people, including young children, in prison camps.
当地には政治的な反対勢力、当局から独立した労働組合、自由なメディア、或いは市民団体もない。恣意的な逮捕、拘留、正規の手続き欠如が普通である。
There is still no organized political opposition, independent labor union, free media or civil society. Arbitrary arrests, detention, and lack of due process are the norm.
しかし女性へのズボンと自転車の禁止は、多くの場合見逃されがちではあるが、他の問題の広がりを考える上で象徴的である。
But the ban on pants and bicycles for women is symptomatic of a range of other, often-overlooked, problems.
北朝鮮の保守的な男性が支配する社会全体に、女性に対する差別、そのような政策の結果に対する抜け目のない無視、見下され恵まれない国民を食い物にして、簡単に金を得ようとする警察官の日和見主義的な権力操作が存在する。
Across North Korea's conservative, male-dominated society, there is discrimination against women, a knowing disregard for the consequences of such policies, and an opportunistic manipulation of power by police officers trying to make easy money by preying on an undervalued and underprivileged population.
1990年代半ばに起きた飢饉の最中、北朝鮮の配給システムが崩壊した時、空腹で必死の人々は食糧を求めて価値のありそうな物を何でも交換し、国中で市場が次々に誕生。徐々に、人々が入手した物を売り買いする場所になっていった。
When North Korea's ration system collapsed during a famine in the mid-1990s, markets sprang up across the country, as desperately-hungry people bartered whatever valuable possessions they owned for food. But gradually, the markets have become places where people buy and sell whatever is available.
北朝鮮では今日、国民の圧倒的多数、とりわけ女性は、生計を稼ぎ食糧を家へ持って帰るのに、この市場システムに殆ど完全に依存している。一日の給料を罰金でなくしたり、自転車の没収に遭うのは家族全体の空腹につながるかもしれない。
In North Korea today, where the vast majority of the population, especially women, almost completely depend on this market system to earn a living and bring food home, a woman losing a day's wages due to a fine or the confiscation of a bicycle may lead to her entire family going hungry.
父親、夫、息子たちが、殆ど給料を払わない、国家指定工場やその他の仕事に縛られている状態であるからこそ、女性の所得を稼ぐ能力はより重要となる。多くの家庭が腹をへらさない事を女性に依存している。
A woman's ability to earn an income is all the more important because they have become the main breadwinners of many households, as their fathers, husbands, and sons are stuck in state-designated factories and other jobs that pay too little. Many families depend on them to avoid hunger.
米国政府は北朝鮮への食糧援助を数年間の停止の後再開した。しかし、食糧援助は長期的解決策ではなく、長期的解決策は北朝鮮の基本的人権保護を考慮しなければならない。
Washington resumed food aid to North Korea last year after years of suspension. But food aid is not a long-term solution, and any long-term solution should consider the protection of the basic human rights of North Koreans.
私にその北朝鮮女性が話したように、基本的な権利や自由に対する制限が、人々の生存能力を抑制している。米国国務長官ヒラリー・クリントンが今週、日本、韓国、中国、インドで当局者と会談する際、彼女が朝鮮半島の安全保障と北朝鮮の核兵器計画に関して話し合う事は間違いない。しかし、クリントン国務長官は又、オバマ政権の北東アジア政策の中心として、北朝鮮での人権虐待及び北朝鮮難民の窮状に取り組まなければならない。
As the North Korean woman told me, restrictions on fundamental rights and freedoms are inhibiting people's ability to survive. As U.S. Secretary of State Hillary Clinton visits Asia to meet officials in Japan, South Korea, China and India this week, she is certain to discuss security on the Korean Peninsula and North Korea's nuclear weapons program. But Secretary Clinton should also address human rights abuses in North Korea and the plight of North Korean refugees as a central part of the Obama administration's Northeast Asia policy.
米国、日本、中国、韓国は北朝鮮との協議において、人権問題の部分における具体的な前進を成し遂げるよう、共同戦線を張るべきである。北朝鮮が性別に基づく差別、公開処刑、強制収容所を終結するかどうかについては、北朝鮮の人権状況の全側面に厳しく異議申し立てをすることが必要である。北朝鮮の人々の命はそれに掛かっている。
The United States, Japan, China, and South Korea should present a united front to make concrete progress on human rights part of any discussions with North Korea. Whether it's ending gender-based discrimination, public executions, or prison camps, all aspects of North Korea's human rights record need to be seriously challenged. The lives of North Koreans depend on it.