コンゴ民主共和国:軍閥の国際刑事裁判所出廷は法の正義の勝利
人権侵害をなくすには高い地位にある容疑者への捜査が必要
(The Hague, March 25, 2013) – The Congolese rebel leader Bosco Ntaganda’s first appearance before the International Criminal Court (ICC) on March 26, 2013, will be a major achievement on the path to ending human rights abuses in the Democratic Republic of Congo, Human Rights Watch said today. Ntaganda was flown to The Hague on March 22 after he unexpectedly and for unknown reasons surrendered to the United States embassy in Kigali, Rwanda on March 18 and requested transfer to the ICC.
(ハーグ、2013年3月25日)-コンゴの反乱軍指導者ボスコ・ンタガンダは、2013年3月26日に国際刑事裁判所(以下ICC)に初出廷するが、それはコンゴ民主共和国での人権侵害をなくすための過程における極めて大きな成果となるだろう、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。ンタガンダは、3月18日にルワンダの首都キガリにある米国大使館に突然、原因不明なまま出頭、ICCへの引き渡しを要請した後の3月22日、ハーグに到着した。
Ntaganda’s appearance before the ICC comes almost seven years after the court first issued an arrest warrant against him for war crimes in the Ituri district of northeastern Congo. For years Ntaganda led rebel and government forces involved in killings, rape, torture, use of child soldiers, and pillage.
ICCへのンタガンダの出廷は、コンゴ北東部イトゥリ州での戦争犯罪容疑について、同裁判所が逮捕状を発行して、ほぼ7年後のことだ。そしてその7年間においても、ンタガンダは、殺人・レイプ・拷問・少年兵動員・略奪などに関与した、反乱軍とコンゴ軍を率いていた。
“Ntaganda’s appearance at the ICC after years as a fugitive offers victims of horrific crimes a real hope of seeing justice,” said Géraldine Mattioli-Zeltner, international justice advocacy director at Human Rights Watch. “Ntaganda’s detention in The Hague shows that no one is above the law.”
「長年に渡って逃亡を続けていたンタガンダのICC出廷は、恐ろしい犯罪の被害者に、法の裁きを目撃できるという、希望を与えています。」とヒューマン・ライツ・ウォッチの国際司法アドボカシー局長ゲラルディン・マッティオリ-ゼルツナーは語った。「ンタガンダのハーグでの拘束は、誰も法を越えた存在にはなれない、ということを明らかにしています。」
The ICC does not have a police force to enforce its warrants and relies entirely on governments to make arrests. The United States, which is not a state party to the ICC, played a crucial role by its prompt and efficient transfer of Ntaganda to The Hague after his surrender at the embassy, Human Rights Watch said. Neither Rwanda nor Congo opposed the transfer.
ICCは、警察部隊を有していないため、発行した逮捕状の執行は各国政府の協力に依拠している。米国はICCを設立させたローマ規定の加盟国ではないが、ンタガンダが米国大使館に出頭した後、ハーグに迅速かつ効率的な彼の引き渡しを行うことで、極めて重要な役割を果たした。ルワンダとコンゴは共に引き渡しに反対しなかった。
Ntaganda’s transfer to the ICC may bring to a close a chapter of particularly horrific abuses committed by Ntaganda and his troops, which Human Rights Watch has documented in detail over the past 10 years. The ICC initially charged Ntaganda with the war crimes of recruiting, enlisting, and using children under 15 while a commander for the armed group Union of Congolese Patriots (Union des Patriotes Congolais, or UPC) during the Ituri conflict in 2002 and 2003.
ンタガンダのICC引き渡しは、ヒューマン・ライツ・ウォッチが過去10年に渡って詳細に取りまとめてきた、ンタガンダと彼の部隊による恐ろしい人権侵害に終わりをもたらす可能性がある。ICCはンタガンダに当初、2002年から2003年にかけてのイトゥリ州武装紛争で、彼が武装勢力であるコンゴ愛国者同盟(以下UPC)の指揮官だった祭に、15歳未満の子供を徴兵入隊させ動員した、戦争犯罪の容疑を掛けていた。
Ntaganda then joined another armed group, the National Congress for the Defense of the People (Congrès National pour la Défense du Peuple, or CNDP), and continued to lead troops who committed grave abuses in the Kivu provinces of eastern Congo. In 2009, as part of a peace agreement, he was integrated into the Congolese armed forces as a general. Between 2009 and 2012, government troops under his command were implicated in further war crimes in the Kivus.
ンタガンダはその後、もう1つの武装勢力、人民防衛国民会議(以下CNDP)に参加、コンゴ東部キブ州で重大な人権侵害を行った部隊を率い続けた。2009年和平協定の一環として、コンゴ武装軍に大将として編入されたンタガンダが、2009年から2012年にかけ指揮した政府軍は、キブ州内で更なる戦争犯罪に関与している。
In April 2012, Ntaganda and other officers mutinied from the Congolese army and created yet another rebel group, the M23. The M23 has received significant support from Rwandan military officials since its inception, Human Rights Watch research found, as did the UPC and the CNDP in previous years. Since 2012, M23 combatants have committed numerous war crimes, including killings, rape, and recruitment of children.
2012年4月にルバンガと他の士官たちはコンゴ軍に反乱を起こし、もう一つの反乱グループ、M23を設立させた。M23は設立当初以降、従前のUPCやCNDPと同じように、ルワンダ軍当局者から大きな支援を受けていたことを、ヒューマン・ライツ・ウォッチの調査は明らかにした。2012年以降、M23の戦闘員は、殺人・レイプ・児童徴兵など、数多くの戦争犯罪を行ってきている。
Ntaganda’s co-accused in the ICC case, Thomas Lubanga, the president of the UPC, was the first person whom the ICC tried and convicted, in March 2012. In July the ICC issued a second warrant against Ntaganda for additional war crimes and crimes against humanity allegedly committed in Ituri during the same period, including murder, rape and sexual slavery, persecution, and pillaging.
ルバンガのICCにおける裁判の共犯である、UPC代表のトマス・ルバンガは2012年3月、ICCで裁判に掛けられて有罪判決を言い渡された、最初の人物になった。昨年6月に ICCはンタガンダに、同じ時期にイトゥリ州で行ったと言われている、殺人・レイプ・性的奴隷・迫害・略奪などを含む、戦争犯罪と人道に対する罪の両追加容疑で、2通目の逮捕状を発行した。
The addition of these charges expanded upon the previously narrow set of crimes pursued against Lubanga, offering many more victims the chance to see justice done, Human Rights Watch said.
それらの追加容疑は、以前ルバンガが追及されていた比較的狭い範囲の犯罪を拡大したので、より多くの被害者に法の裁きを見届ける、チャンスを提供している。
“The prosecution of Ntaganda at the ICC will be a stark warning to other rights abusers and represents a great step toward accountability for some of the African continent’s worst atrocities of recent years,” Mattioli-Zeltner said. “However, in prosecuting crimes committed in Ituri, it shouldn’t be forgotten that years of abuses in the Kivus remain unpunished.”
「ICCでのルバンガに対する起訴は、人権侵害を行っている他の者に、厳しい警告となるでしょうし、近年アフリカ大陸で起こった最悪の残虐行為の一部に対する、説明責任の追及に向けた、大きな前進です。」と、マッティオリ-ゼルツナーは指摘した。「しかしイトゥリ州で行われた犯罪が訴追されたからといって、キブ州で行われた長年に渡る人権審が処罰されないままであるという、現実を忘れてはなりません。」
Until now, the ICC Office of the Prosecutor has focused its investigations on warlords operating in eastern Congo, Human Rights Watch said. These included Lubanga and Ntaganda as well as their opponents in the Ituri conflict, Germain Katanga and Mathieu Ngudjolo, whom the ICC acquitted in December 2012. The court has also issued a warrant for Sylvestre Mudacumura, the military leader of the Democratic Forces for the Liberation of Rwanda (FDLR), a largely Rwandan Hutu rebel group, some of whose members participated in the Rwandan genocide. Mudacumura remains at large.
現在まで、ICC検察局はコンゴ東部で活動する軍閥について、その捜査を集中させてきた。それら軍閥には、ルバンガとルバンガは勿論、イトゥリ州武装紛争における彼らの敵であり、2012年12月にICCから無罪を言い渡されている、ジャーマイン・カタンガとマチュー・ングジョロが含まれる。同裁判所は又、概ねルワンダ人フツ族構成され、一部のメンバーはルワンダ大虐殺に参加していた、ルワンダ解放民主軍(以下FDLR)の指導者、シルベストル・ムダクムラにも逮捕状を発行している。ムダクムラは今も逃亡中だ。
Past research by Human Rights Watch and other organizations found that senior political and military officials in Congo, Rwanda, and Uganda provided support to abusive militias operating in Ituri and Kivu provinces. Human Rights Watch has repeatedly urged the ICC prosecutor’s office to investigate the role of these high-level officials in crimes committed by national armed forces and armed groups active in eastern Congo.
過去のヒューマン・ライツ・ウォッチや他団体によって行われた調査は、コンゴ、ルワンダ、ウガンダの政治家及び軍当局者の幹部が、イトゥリ州とキブ州で活動し人権侵害を行った民兵組織に、援助を提供していた事実を明らかにしている。ヒューマン・ライツ・ウォッチはこれまで繰り返しICC検察局に、コンゴ東部で活動していた国軍や武装グループが行った犯罪に関する、それら幹部当局者の役割について捜査するよう強く求めてきた。
With Ntaganda in The Hague, the ICC Office of the Prosecutor should consider opening a new phase in its investigations of war crimes in Congo, Human Rights Watch said. The prosecutor, who is investigating crimes in eight countries, will need additional support from the ICC member countries to obtain the necessary cooperation and funding to undertake this work.
ハーグにルバンガが引き渡されたことを受け、ICC検察局は、コンゴでの戦争犯罪に関して、新たな捜査の開始を検討するべきである。その職務を実行するにあたって、現在8ヶ国で犯罪を捜査している ICC検察官は、ICC加盟国から必要な協力と資金拠出を受ける追加支援を必要とするだろう。
“Rather than wind up operations in Congo, the ICC prosecutor should take her work to a higher level and open a new chapter for justice,” Mattioli-Zeltner said. “If the ICC is going to help break the repetitive cycle of abuses in Congo, it needs to move beyond local warlords and prosecute the senior officials standing behind them.”
「コンゴでの活動を終了するよりはむしろ、ICC検察官はより高い地位にある者への捜査の目を向け、法の正義実現に向けた新局面を打開するべきです。」とマッティオリ-ゼルツナーは指摘した。「 ICCがコンゴにおける人権侵害の連鎖を断ち切る一助となるには、地方の軍閥を超えた視野で活動し、彼らの背後にいる幹部当局者を訴追する必要があります。」
Recently, in two proceedings, the ICC Office of the Prosecutor has suffered setbacks. The acquittal of Ngdujolo and the collapse of one of its cases against a former senior Kenyan official have led to questions about the prosecution’s ability to carry out its difficult mandate. Ten years after the court’s founding treaty entered into force, the ICC, even with performance problems, represents the best hope victims have in many countries when grave international crimes are committed, Human Rights Watch said. The court’s new leadership team should draw on experience to date to make needed reforms to deliver effective and meaningful justice.
最近2件の訴訟手続きにおいて、ICC検察局は後退を余儀なくされた。ングドゥジョロへの無罪判決と、元ケニア高官に対する訴訟手続きの崩壊は、その困難な職務を実行するにあたっての、検察官の能力について疑問を生じさせた。同裁判所を設立させた条約が発効して10年が経過した後、 ICCはその職務遂行上の問題を抱えているとはいえ、重大な国際犯罪が行われた多くの国々にいる被害者に最大の希望を提供している。同裁判所の新たな指導部は、効果的で有意義な法の裁きを言い渡すことに必要な改革を成し遂げるために、今日までの経験を生かすべきである。