ウガンダ:多数の死者が出た部族間抗争に致死力を伴う武力で対応
ルウェンゾリ地方での紛争を煽る不完全な捜査
(July 15 2016) – The Ugandan government should investigate the killings of at least 50 people in the Rwenzori region, 17 of them by security forces, between February and April 2016, and make the findings public, Human Rights Watch said today in a letter to the police inspector general.
(2016年7月15日)-ウガンダ政府は、2016年2月から4月までの間に、ルウェンゾリ地方で少なくとも50人(内17人は治安部隊によって)が殺された、一連の事件を調査し、その結果を公開すべきだ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は警察監察長官宛で送付した書簡で述べた。
A Human Rights Watch investigation found that members of the Bakonzo and Bamba ethnic groups in Uganda’s western Rwenzori region clashed following contested local elections and political infighting, resulting in at least 30 deaths. During the subsequent law enforcement operations, the Ugandan police and military killed at least 17 people. One police officer and two soldiers were also killed.
HRWによる調査は、ウガンダ西部ルウェンゾリ地方で、争われた地方選挙と政治的内紛を受け、バコンゾ族とバンバ族の構成員が衝突、少なくとも30人が死亡したことを明らかにした。その後の法執行活動の際、ウガンダ警察と軍は、少なくとも17人を殺害、警察官1人と兵士2人も死亡している。
“The Ugandan government should account for what happened between February and April in the Rwenzori region, so that those responsible, whether government security forces or civilian, can be prosecuted and punished,” said Maria Burnett, senior Africa researcher at Human Rights Watch. “To end the retaliatory violence, the government needs to fulfill its role in maintaining neutrality and ensuring justice.”
「政府治安部隊であれ民間人であれ、責任を負うべき者を訴追・処罰できるように、ウガンダ政府は、2月から4月の間に何が起きたのか説明責任を果たすべきです」、とHRWアフリカ上級調査員マリア・バーネットは指摘した。「報復攻撃を止めさせるには、政府が中立性を維持し法の正義実現を保証する役割を全うする必要があります」
Human Rights Watch interviewed 111 people, including survivors, victims’ relatives, witnesses, community members, medical staff, police, and journalists in April and May, in Bundibugyo and Kasese. Human Rights Watch also gathered and viewed evidence such as post-mortem reports, photographs, medical and mortuary records, and video footage, and visited camps for internally displaced people and sites of killings, burials, and destroyed homes.
HRWは、4月と5月にブンディブギョとカセッセの両県で、生存者、被害者親族、目撃者、地域住民、医療従事者、警察、ジャーナリストなど112人に聞取り調査すると共に、検視報告書、写真、カルテ、遺体安置所記録、ビデオ映像などの証拠を収集・検証、更に国内難民キャンプ、殺人現場、遺体を埋めた場所、破壊された民家を視察した。
The recent wave of violence began in Bundibugyo district on February 27, following contested local elections. The Bakonzo cultural kingdom has historically had tense relationships with both the neighboring Bwamba kingdom comprised of ethnic Bamba people and the central government. A group of armed men – all allegedly of Bamba ethnicity – attacked two ethnic Bakonzo households in Busengerwa 4 village, in Bundibugyo district, shooting and killing one person and critically injuring another with machetes. This attack sparked the latest in a series of retaliatory, inter-ethnic killings in the district until early April, leaving at least 30 people dead, seven of them children. Hundreds of houses of both ethnic groups were burned, and hundreds were displaced as a result of the violence.
最近の相次ぐ暴力は、地方選挙が争われた後の2月27日にブンディブギョ県で始まった。バコンゾ文化的王国は歴史的に、バンバ族から成る隣接のブワンバ王国及び中央政府と緊張関係にあった。全員がバンバ族だった疑いのある武装グループが、ブンディブギョ県のブセンゲルワ4村内のバコンゾ族の2家庭を襲撃して、1人を射殺、もう1人ナタで重傷を負わせ、その襲撃が、一連の報復と民族間の殺し合いを引き起こした。暴力は同県内で4月初旬まで続き、その結果として子ども7人を含む、少なくとも30人が死亡、両民族の民家数百軒が焼かれ、数百人が国内難民化した。
According to media reports, police and military initially arrested a total of more than 150 people in February and March for various crimes, but it is not clear how many remain in custody. The New Vision, a government newspaper, reported that police charged at least 13 men with murder, attempted murder, and arson, on April 7.
メディア報道によれば、警察と軍は2月と3月に様々な犯罪容疑で、150人超を逮捕したようだが、今現在何人が拘留されているのかは明らかでない。政府系の新聞、ニュー・ビジョン紙は、警察は少なくとも13人を殺人・殺人未遂・放火の容疑で、4月17日に起訴したと伝えた。
In the wake of the violence in Bundibugyo, armed people in neighboring Kasese also clashed. On March 10, following contested local sub-county elections, a group of people – allegedly Bakonzo – attacked a group of soldiers in an area known as Kikonzo, in Hima Town Council, stabbing and injuring four. In response, the soldiers fatally shot two people. This violence led to four more incidents between the government and Royal Guards of the Obusinga bwa Rwenzururu (Bakonzo) kingdom, resulting in the deaths of six Royal Guards, three government security forces, and an individual not affiliated with either security force. Royal Guards are volunteers who provide security to the customary king.
ブンディブギョ県での暴力に引き続いて、隣接するカセッセ県でも衝突が起きた。準郡で地方選挙が争われた後の3月10日、バコンゾ族と伝えられているグループが、ヒマ町議会のキコンゾとして知られるエリアで兵士の一団を襲撃、4人を刺して負傷させた。それに対応した兵士たちによる発砲で、2人が死亡、この襲撃を引き金に、政府とオブシンガ・ブワ・ルウェンズルル(バコンゾ)王国親衛隊との間で、4度の衝突事件が発生、親衛隊隊員6人と政府治安部隊隊員3人、どちらの部隊にも属していない者1人が死亡した。親衛隊員は慣習的国王を警護する志願兵だ。
The central government responded by deploying security forces to both Bundibugyo and Kasese districts in March. In Bundibugyo, the army carried out large-scale cordon-and-search operations in villages, and in April, assumed the name “Operation Usalama Rwenzori [Bring Peace to Rwenzori].” In Kasese, the police deployed a unit called the Flying Squad, whose officers typically operate in civilian clothes, drive unmarked cars, and are most often deployed in response to alleged armed gangs. Human Rights Watch has previously stated concerns that police has given them a shoot-to-kill mandate.
中央政府は3月に、ブンディブギョ県とカセッセ県に治安部隊を派遣することで対応した。ブンディブギョ県の複数の村で軍は、大規模な封鎖&捜査作戦を展開、4月にはそれに「ウサラマ(平和をもたらす)ルウェンゾリ」作戦という名称を付けた。カセッセ県では警察が、通常私服で活動し、覆面パトカーを運転、主にはいわゆる武装集団への対応で派遣される、「フィライイング・スクアッド」と呼ばれる部隊を派遣した。HRWは以前にも、警察が同部隊に射殺権限を与えている、という懸念を表明していた。
The Rwenzori region is the site of past violence; in July 2014, members of the Bakonzo ethnic group attacked police and army posts, resulting in reprisal killings against Bakonzo civilians. Local media reports suggest that over 100 people were killed during that period. Community members of both ethnicities told Human Rights Watch that they believed that at least some of the recent violence was attributable to unaddressed violence in 2014.
ルウェンゾリ地方は、過去にも暴力事件が起きている。2014年7月にバコンゾ族の構成員が警察や軍の駐屯地を攻撃、その結果バコンゾ族民間人に対する報復殺人が行われた。地方メディアは、その期間中に100人以上が殺害されたことを示唆している。バンバ族とバコンゾ族の構成員の話によれば、最近起きた暴力事件の少なくとも一部は、放置されてきた2014年の暴力事件に起因していると、彼らは考えている。
Human Rights Watch investigations into the killings by security forces indicate that police and the army killed at least 13 people during alleged arrest attempts. Multiple witnesses said that in all of those cases, the victims were unarmed when shot and killed. In all but one case, witness accounts suggest that security forces shot people at close range who were not threatening them or others at the time of the arrest.
HRWによる治安部隊による殺人への調査は、警察と軍が容疑者を逮捕しようとした際に、少なくとも13人を殺害したことを明らかにした。多数の目撃者が、それらの殺人事件において、被害者は射殺された時に非武装だったと語った。目撃者の証言は、1件だけを除いて、治安部隊容疑は逮捕の際、彼らにとって脅威でない人々に、至近距離で発砲していることを示唆している
In one instance, security forces responded to a man running toward them holding a stick by shooting him dead. This and other accounts raise serious questions about use of lethal force during arrests. No member of the security forces has yet been charged with any killings.
治安部隊が、棒を持って自分たちの方に走ってくる男性1人を、射殺した事例がある。それを含む他の事件についての報告は、逮捕時の致死力を伴う武力行使に、重大な懸念を生じさせているが、治安部隊隊員は今だに誰一人殺人で起訴されていない。
Some government officials, including a parliamentary committee on defense and internal affairs and the Uganda Human Rights Commission, have conducted investigations that are understood to be completed, but their reports have not been published and it is not clear if they will be issued publicly.
国会の国防・内務委員会委員やウガンダ人権委員会を含む政府当局者の一部は、調査を行い、それは完了したと理解されているが、報告書は公開されておらず、将来公開されるのかについても不明だ。
The prosecuting authorities should investigate all instances of lethal use of force by security forces, Human Rights Watch said. The United Nations Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials require law enforcement officials, including military units responding to national emergencies, to apply nonviolent means before resorting to the use of force, to use force only in proportion to the seriousness of the offense, and to use lethal force only when strictly unavoidable to protect life. The principles also provide that governments shall ensure that arbitrary or abusive use of force and firearms by law enforcement officials is punished as a criminal offense under their law.
検察当局は、治安部隊による致死力を伴う武力行使の全事例を、捜査すべきだ。「法執行官による武力及び銃火器の使用に関する国連基本原則」は、国の非常事態に対応する軍部隊を含む法執行官に、武力行使に訴える前に非暴力手段を講じること、違反行為と重大性に均衡のとれた武力を行使すること、致死力を伴う武力は人命保護のために不可避な状況に厳しく限定して行使することを義務付けている。同原則はまた、強制力及び銃火器を恣意的に行使、あるいは乱用した法執行官を、各国の法律によって処罰するよう、各国政府は保証しなければならないと定めている。
According to humanitarian aid agencies, approximately 23,000 people were displaced at the height of the violence in Bundibugyo, many fleeing to about 11 camps. An indeterminate number remain displaced, with approximately 600 people, gathered in Bubukwanga camp, while some of the remaining internally displaced people are in 10 informal “reception centers” based in trading centers. All the camps are ethnically homogenous. Many of the displaced are not in camps, but have been staying with relatives or in sub-county offices, schools, churches, or markets.
児童援助諸機関によれば、ブンディブギョ県での暴力が最も激しかった際、推計23,000人が国内難民化し、多くが約11ヶ所のキャンプに逃げ込んだようだ。不確定ではあるが、推計600人が依然として自宅に帰れず、ブブクワンガ・キャンプ内に集まり、更に国内難民の一部は、公益施設内にある10ヶ所の非公式な「一時収容施設」に留まっている。すべてのキャンプは、単一の民族を収容している。多くの国内難民はキャンプに入っておらず、親戚や準郡役所・学校・教会・市場に身を寄せている。
Some displaced people are unable to adequately access necessary goods and services, causing some to return to areas they consider unsafe to harvest crops for food. Aid workers cited the lack of health supplies, shelter, schooling for children, and household items as enduring concerns. Displaced people interviewed said that the government has urged them to return home, but many said that they considered it too dangerous. Some said that neighbors had burned down homes they had lived in for decades and that they have nowhere to live now.
国内難民の一部は必要な物資の入手やサービスの受給が出来ず、それは彼らの一部が、食料となる農産物を収穫するため危険と思われる地域に帰る事態を招いている。援助従事者は、医療サービスの提供、避難所、子どもへの教育、家庭用品などの不足を、懸念材料として挙げている。聞取り調査に応じた国内難民は、政府に自宅に戻るよう促されたと語ったが、多くは帰還を危険すぎると考えている。数十年間住んでいた自分たちの家を、隣人が焼いてしまったので、今は生活する場所がないと、と訴えていた人々もいた。
“The killings of unarmed people has fueled sentiment that the government is not a neutral party between ethnic groups in the Rwenzori region,” Burnett said. “Ensuring protection for everyone, no matter their ethnicity, and holding security forces to account for their conduct, is critical to preventing recurring cycles of violence.”
「非武装の人々を殺害した事実が、政府はルウェンゾリ地方の民族間紛争において、中立ではないという、感情を煽っています」、と前出のバーネットは指摘した。「どこの民族に属しているかに関係なく、すべての人々を守ること、そして治安部隊に自らの行為の責任を問うことが、暴力の連鎖の再発を予防するのに極めて重要です」
Recommendations 勧告
The Ugandan government should:
- Investigate the killings in Bundibugyo and Kasese districts, including a specific investigation into the use of lethal force in the cases of the 17 people killed by state security forces, and make any findings public.
- Conduct investigations and maintain dialogue with communities and victims about ongoing efforts to investigate and prosecute suspects from both the public and government security or intelligence forces.
- Cooperate with aid organizations to ensure that displaced people have access to assistance.
- Abide by the UN Basic Principles on the Use of Force and Firearms and use lethal force only when strictly unavoidable to protect human life.
ウガンダ政府は以下のことを行わなければならない。
- 治安部隊が殺害した17人に関する、致死力を伴う武力行使への詳細な調査を含む、ブンディブギョとカセッセの両県で起きた殺人事件への調査を行ない、その結果を公開する
- 各種調査を行い調査に向けた継続中の取組に関するコミュニティ及び被害者との対話を維持する、民間人・政府治安部隊員・情報機関員である容疑者を訴追する
- 援助機関と協力して国内難民が支援受給できるよう保証する
- 「法執行官による武力及び銃火器の使用に関する国連基本原則」を順守する、致死力を伴う武力は人命保護のために不可避な状況に厳しく限定して行使する