ミャンマー:軍がロヒンギャ族とラカイン族を狙って攻撃(後半)
ラカイン州で民間人殺害、大規模放火、違法徴集(後半)
April-May Violence 4月から5月に掛けての暴力
Between April 11 and 20, the junta military and Rohingya armed groups looted and set on fire ethnic Rakhine areas in Buthidaung town and villages to the south, according to satellite imagery reviewed by Human Rights Watch, witness accounts, and local media reports. Within the town, property in predominantly Rakhine, Hindu, and Khami areas in Wards 2, 3, 4, 5, 6, and 7 were set on fire in arson attacks between April 11 and 17, with Ward 4 most affected. The damage visible in the satellite imagery resulted from numerous fires originating in different parts of the town over several days, suggesting they were deliberately ignited. A Médecins Sans Frontières (MSF) office and pharmacy were burned down on April 15.
HRWが検証した人工衛星画像、目撃者の証言、地元メディアの報道によれば、4月11日から20日にかけ、軍事政権とロヒンギャ族武装組織はブティダウン町とその南方の村々にあるラカイン族地域で、略奪と放火を行ったようだ。4月11日から17日にかけて同町の第2区、第3区、第4区、第5区、第6区、第7区にある、ラカイン族・ヒンドゥー教徒・カミ族が多数派を占める地域の資産が放火攻撃され、第4区が最も被害を受けた。衛星画像で見える被害は、数日に渡り町の様々な場所で発生した多数の火災の結果であり、故意に発火させられことを示唆している。国境なき医師団(以下MSF)の事務所と薬局は4月15日に焼き払われた。
A 26-year-old Rakhine villager from Buthidaung town said:
ブティダウン出身のラカイン族村民(26歳)は以下の様に語った。
[Rohingya] Muslims collaborated with the SAC [State Administration Council junta] to destroy Rakhine villages and loot everything from the houses. The Muslims came in groups. The SAC forces were few, maybe around 10 or 20, but there were over 100 or around 200 Muslims. They destroyed our Buddhist religious buildings. They broke into the houses, took everything they wanted, loaded them onto their trucks, and then finally burned the houses. They also shot at us as we fled.
「(ロヒンギャ族)イスラム教徒はSAC(軍事政権である国家行政評議会)と協力して、ラカイン族の村を破壊し、家にある物を全部盗っていきました。イスラム教徒は幾つかのグループで来てたよ。SACの部隊は少なくて、多分、10人か20人だったけど、イスラム教徒は100人から200人位いました。ヤツラは仏教徒の宗教建物を壊し、家に押し入り、欲しい物は全部盗って、自分たちのトラックに載せ、最後に家を焼き、逃げる私たちを撃ったんです。」
A 13-minute video made up of five clips was posted on Facebook by the account “Democratic Voice of Arakan” on May 26. The video, recorded from a moving vehicle, starts in Ward 3 and shows destroyed or partially destroyed buildings on both sides of the road in Wards 3 and 6 for the first five minutes. Satellite imagery captured on April 27 shows that most of the buildings filmed in this video were destroyed during the April attacks.
5つのクリップで構成された13分間のビデオが、「アラカン民主の声」というフェイスブックのアカウントに5月26日に投稿された。動く車両から撮影したそのビデオは、第3区から始まり、最初の5分間は第3区と第6句にある道路の両側にある全壊または半壊した建物が映っている。そのビデオで撮影されていた建物の殆どが、4月の攻撃の際に破壊されたことを、4月27日に撮影された人工衛星画像が明らかにしている。
A photograph posted in a series on Facebook by Western News on April 24 shows dark smoke clouds filling the sky. Initially geolocated by Bellingcat and verified by Human Rights Watch, the photograph was taken south of Buthidaung Road in Ward 4 on April 14, according to the image timestamp.
ウェスターン・ニュース(ミャンマーの報道機関)が4月24日に一連のフェイスブックに投稿し写真には、空を覆う黒い煙の雲が写っている。「ベリングキャット」が当初に地理位置情報を特定し、HRWが検証したその写真は、映像のタイムスタンプによれば、4月14日に第4区ブティダウン道の南側で撮影されたようだ。
While defeating junta units in Buthidaung, Arakan Army forces also began launching arson attacks on the surrounding Rohingya areas. Predominantly Rohingya villages and hamlets on the eastern bank of the Mayu River show destruction by fire in late April and early May, while smoke plumes and fires were detected on a dozen villages.
ブティダウンで軍事政権部隊を撃破する一方で、アラカン軍は周辺のロヒンギャ族地域にも放火攻撃を開始した。マユ川東岸のロヒンギャ族が多数派を占める村や集落では、4月下旬から5月上旬にかけて火災による破壊が見られ、12の村で立ち昇る煙と火災が検知された。
Ibrahim, 28, was severely injured in an attack on his village, Da Pyu Chaung:
ダ・ピュー・チャウン村への攻撃で重傷を負った村民のイブラヒム(28歳)は以下の様に語った。
Many people were killed in our village when the Arakan Army carried out random shootings and drone attacks. I was lying on the porch at our house. Suddenly a bomb fell on my neighbor’s house. Fragments severely damaged my face. The whole family of six next door was killed – two parents and four children – along with five others who were sheltering there. Days after the attack on our village, the Arakan Army captured MOC [Military Operations Command] 15. The Arakan Army also burned our village down.
「アラカン軍が無差別発砲とドローン攻撃を行った時に、私たちの村では沢山の人が殺されました。私は家のベランダで寝転がっていたんです。突然、爆弾が隣の家に落ちました。破片で顔に酷い怪我を負いました。隣の家の家族は6人、両親と子供4人の全員が、そこに避難していた5人と一緒に殺されました。村への攻撃の数日後、アラカン軍は第15軍事作戦司令部を占拠し、私たちの村も焼き払いました。」
The Arakan Army announced it captured the junta’s Military Operations Command 15 headquarters on May 2, about six kilometers east of Buthidaung town, after two weeks of fighting. A few days later, junta forces blew up the main bridge entrance to Buthidaung town from the east.
アラカン軍は、ブティダウン町の東約6km位置する、軍事政権の第15軍事作戦司令部(以下MOC)を、2週間続いた戦闘の後の5月2日に占拠した、と公表した。その数日後に軍事政権の部隊は、東側からのブティダウン町への入口となる主要な橋を爆破した。
Da Pyu Chaung village is located less than 500 meters from the MOC headquarters. Satellite imagery captured in early May shows the village reduced to ashes along with other settlements nearby.
ダ・ピュー・チャウン村はMOC本部から500m未満の所に位置する。5月初旬に撮影された人工衛星画像には、近くにある他の集落と並んで灰燼に帰したその村が写っている。
A Rakhine villager who witnessed Arakan Army fighters burning houses in U Hla Pay and Ywet Nyo Taung said the Arakan Army framed the attacks as “clearance operations” against the Arakan Rohingya Salvation Army (ARSA).
アラカン軍戦闘員がウー・フラ・ペイとイウェット・ニョ・タウンで家屋を焼き払うのを、目撃したラカイン州の村民によれば、アラカン軍はその攻撃をアラカン・ロヒンギャ救国軍(以下ARSA)に対する「掃討作戦」と位置づけていたそうだ。
Rohingya fleeing attacks in late April and early May sought shelter across the river in Buthidaung town. Much of the ethnic Rakhine community had already fled the town, escaping earlier attacks and hostilities or having been evacuated by the Arakan Army.
4月下旬と5月初旬の攻撃から逃げ出したロヒンギャ族は、ブティダウン町の川を渡って避難しようとした。ロヒンギャ族コミュニティの大多数は既に町から逃げ出しており、初期の攻撃と敵対行為から脱出したり、アラカン軍によって避難させられていた。
May 17-18 5月17日から18日
Rohingya said that Arakan Army fighters warned them to leave Buthidaung town by the morning of May 18 but began setting fire to houses the night before. “Arakan Army fighters gave us an ultimatum to vacate the town by 10 a.m. tomorrow,” a 28-year-old Rohingya man said during a phone interview the night of May 17. “But now they suddenly came and forced us to leave instantly and started setting every house on fire. Now everywhere is in flames.”
アラカン軍戦闘員はブティダウン町を5月18日朝までに立去るよう警告したが、実際は前日の夜間に民家に放火し始めた、とロヒンギャ族は語った。「アラカン軍戦闘員は私たちに、明日の午前10時までに町を立退くよう最後通牒を出しました。でも今、ヤツラは突然来て、直ぐ立去らせ、全部の家に火を付け始めました。今は何処も炎に包まれています。」、とロヒンギャ族男性(28歳)は5月17日の夜に行った電話による聞取り調査の際に語った。
An 85-year-old man from Ward 2 said his son had attended a meeting with Arakan Army fighters who told Rohingya to leave their houses by 10 a.m. on May 18. “But they came at around 10 p.m. on May 17 and started firing and setting fire to the houses while villagers were busy preparing food and packing their belongings to leave the next day,” he said.
第 2区の男性(85歳)は、息子がアラカン軍戦闘員たちとの会談に出席していて、戦闘員はロヒンギャ族に5月18日午前10時までに自宅から立去るよう伝えた、と以下の様に語った。「でもアイツら5月17日の午後10時頃来て、村の人が翌日に立退くために食べ物や持ち物の準備に忙しかった時に、銃を撃ち家に火を付け始めたんです。」
Rohingya told Human Rights Watch that Arakan Army fighters set fire to buildings across Buthidaung town; fired artillery shells; shot at villagers who were fleeing or not willing or able to leave; and looted houses. “They didn’t hesitate to torch our houses, even with people inside,” said Kabir, who lived in Ward 1. “They started setting fire to our homes around 9 p.m. We were inside when they began. They launched mortar shells at our houses and burned our village mosque.” Satellite imagery reveals fire damage in all seven wards, with Wards 1, 2, 3, and 6 most affected.
ロヒンギャ族がHRWに伝えたところでは、アラカン軍戦闘員はブティダウン町各地の建物に放火し、火砲弾を発射し、逃げている又は立去る意思がない又はそれが出来ない全ての村民に銃撃を加え、民家から略奪したそうだ。「ヤツラは何のためらいもなく私たちの家に火を付けました、家の中に人がるのもおかまいなしです。午後9時頃に私たちの家に放火し始めたその時、私たちは家の中にいました。迫撃砲を家に撃ち込み、村のモスクを焼きました。」、と第1区に住んでいたカビルは語った。人工衛星画像は、7区全てに火災のダメージがあり、特に第1区から3区、そして第6区が最も大きな被害を受けていることを明らかにしている。
Witnesses reported mortar and drone attacks on Buthidaung General Hospital, a mosque in Ward 1, a guest house in Ward 2, government buildings, schools including the high school, and other buildings where thousands of displaced Rohingya were sheltering. New tents and shelters are visible in the courtyard of Basic Education High School in Ward 1 in satellite imagery captured since late April.
目撃者たちの報告によれば、ブティダウン総合病院、第1区のモスク、第2区のゲストハウス、複数の政府建物、高校を含む学校、ロヒンギャ族数千人が避難していた複数の建物に、迫撃砲とドローンによる攻撃があったそうだ。4月下旬以降に撮影された衛星画像には、第1区にある基礎教育高等学校の中庭に新しいテントとシェルターが写っている。
Thermal anomalies were detected by an environmental satellite on May 17 in all seven wards. Satellite imagery from May 18 confirmed that the thermal anomalies were caused by fire, and that the destroyed areas were Rohingya neighborhoods that had not been affected during the April attacks. Residential buildings and other infrastructure surrounding the Basic Education High School in Ward 1 and Buthidaung General Hospital in Ward 2 were destroyed, along with Buthidaung market in Ward 6.
熱異常は、5月17日に環境衛星によって7つの区全てで検知された。熱異常は火災によるものであり、破壊された地域は4月の攻撃で影響を受けていないロヒンギャ族居住区であることが、5月18日の衛星画像で確認された。第1区にある基礎教育高等学校及び第2区にあるブティダウン総合病院周辺の居住用建物他のインフラと併せて第6区にあるブティダウン市場も破壊された。
Fatema, 22, lived in Ward 4 with 10 family members, 6 of whom were killed on May 17. She fled her house with her husband and two children when it was set on fire at about 8 p.m., but five other family members, including her 70-year-old father-in-law, were trapped on the upper floor: “After we got out of the house, we waited a long time for them, but they never came out.” Arakan Army fighters started shooting at the masses of fleeing villagers, she said. “Without saying anything, they started shooting toward the crowd. My brother-in law was hit and killed by a bullet. We couldn’t pick up his dead body or gather other remains because we were all running to save our own lives.”
ファテマ(22歳)は、家族10人と一緒に第4区に住んでいたが、内6人は5月17日に殺された。放火された時、彼女は夫と子供2人と一緒に家から逃げ出したが、義父(70歳)を含む他の家族5人は上の階に閉じ込められた。アラカン軍の戦闘員は、逃げる村人の集団に向けて発砲し始めた、と彼女は以下の様に語った。「家を出た後、家族5人を長い間待っていましたが、出てきませんでした。何も言わずに、兵隊たちはみんなに向かって撃ち始めました。義理の兄弟に弾が当たって死んだんです。彼の遺体も他の遺体を回収することもできませんでした。自分たちの命を救うためにみんな走っていたからです」
Fatema said she saw 10-12 people shot and killed while fleeing, including a young boy. “His mother had to leave him by the road,” she said.
ファテマは、逃げる途中で幼い男子を含む10〜12人が射殺されたのを見たと以下の様に語った。「母親はその男の子を道端に置き去りにしなければならなかったんです」。
“The Arakan Army didn’t let us retrieve the bodies,” Kabir said.
「アラカン軍は遺体の回収も許さなかったんです。」、と前出のカビルは語った。
Witnesses said they identified the Arakan Army fighters by their uniforms and insignia, and heard them speaking Rakhine.
アラカン軍の戦闘員を制服と記章で特定し、彼らがラカイン語を話しているのを聞いた、と目撃者は語った。
Arson attacks were also carried out in villages south of Buthidaung town. Residents of Htin Shar Pyin said Arakan Army troops had first attacked the village a few days earlier, launching shells and burning houses. Sadek said that the attacks resumed the evening of May 17, reaching his home around 9:30 p.m. He had gone to a nearby shop while his parents were finishing dinner. “Suddenly, countless mortar shells were launched at our houses, and they were set on fire,” he said. “I saw from the shop that my house was burning. I saw it burn to ash.”
放火攻撃は、ブティダウン町の南にある村でも行われた。ティン・シャー・ピン村の住民は、アラカン軍の部隊が数日前に初めて村を攻撃し、砲弾を発射し、家屋を燃やしたと語った。前出のサデクによれば、攻撃は5月17日の夜に再開され、午後9時30分頃には自宅も攻撃された。彼は両親が夕食を終えている間に近くの店に行っていたと以下の様に語った。「突然、数えきれない程の迫撃砲弾が私たちの家に向けて発射され、放火されました。その店から、燃えている家が見えました。自分の家が燃えて灰になるのを見ました。」
Sadek fled with other villagers. “I saw almost 15 dead bodies scattered around as I fled,” he said. “The bodies were covered with cloths so I couldn’t identify anyone. Arakan Army troops were guarding the bodies: no one was allowed to approach them. I don’t know if my family members are still alive.” Another villager from Htin Shar Pyin said his 16-year-old cousin had been killed.
サデクは他の村人と一緒に逃げたと以下の様に語った。「逃げる時、15近くの遺体が散らばっているのを見ました。遺体には布が掛けられていたので、誰だかは分かりませんでした。アラカン軍の部隊が遺体を警護していて、誰も近づくことを出来ませんでした。私の家族がまだ生きているかどうかは分かりません」。ティン・シャー・ピン村出身であるもう1人の村民は、16歳のいとこが殺されたと語った。
Satellite imagery from May 18 shows at least three impact craters with a diameter of about 2.5 meters located less than 100 meters from the southern part of Htin Shar Pyin village, people visible in the fields next to the village, and large vehicles along the road between Htin Shar Pyin and Done Chaung.
5月18日の衛星画像には、ティン・シャー・ピン村の南部から100m以内にあった直径約2.5mの着弾クレーターが少なくとも3つ、村に隣接する畑にいる人々、ティン・シャー・ピン村とドン・チャウン村間の道路沿いにある大型車両などが写っている。
On May 18, the Arakan Army announced it had seized Buthidaung town and overtaken all military bases.
5月18日にアラカン軍は、ブティダウン町を占領し、全軍事基地を制圧したと発表した。
The UN told Reuters that at least 45 Rohingya died during the attack and its immediate aftermath.
国連はロイター通信に、ロヒンギャ族少なくとも45人が攻撃の際と直後に死亡したと述べた
Fleeing the Town 町から逃げる
Thousands of Rohingya fled Buthidaung town the evening of May 17. With the main bridge providing access from the east side destroyed, people were forced to flee west and south of the town.
数千人のロヒンギャ族が5月17日の夜に、ブティダウン町から逃げた。町東側からのアクセス路となる主要な橋は破壊され、人々は町の西と南に逃げざるを得なかった。
Large numbers were trapped in Ward 5, which was only partially burned, or outside the Buthidaung jail. “The Arakan Army is allowing Rohingya to stay in Ward 5, but they aren’t allowing us to flee to Maungdaw,” said a man sheltering at a warehouse. “It’s like a confinement.”
極めて多数の人々が、一部しか焼けていない第5区や、ブティダウン刑務所の外で身動き取れなくなった。「アラカン軍はロヒンギャ族の第5区滞在を許してますが、マウンドーに逃げ出すのは許しません。監禁みたいなんです。」、と倉庫に避難していた男性は語った。
“Arakan Army fighters say those who violate their orders will be punished,” another man said.
「命令に違反した者は処罰される、とアラカン軍戦闘員は話してます」、と別の男性は語った。
Those who escaped the town to the west converged with junta troops retreating from the remaining bases overtaken by the Arakan Army, including the military’s Buthidaung Tactical Operations Command (TOC), which was captured after intense fighting on May 17. Witnesses said that Arakan Army fighters began firing at civilians and setting fire to houses in their efforts to overrun the military troops, some of whom continued fighting along the route.
激戦の後の5月17日に占拠されたブティダウン戦術作戦司令部(TOC)を含む、アラカン軍が襲った基地から撤退した軍事政権部隊と、町から西に逃れた者は合流した。アラカン軍戦闘員は、ミャンマー軍部隊制圧作戦の中で、民間人への発砲と民家への放火を始め、ミャンマー軍部隊の一部は撤退ルート沿いで戦闘を続けていた、と目撃者は語った。
Ahmad, 21, fled to Tat Min Chaung, near the Tactical Operations Command:
戦術作戦司令部近くのタット・ミン・チャウンに逃げたアフマド(21歳)は以下の様に語った。
The scene was chaotic, with the military fleeing ahead and us caught in the middle. Many fleeing villagers were killed or arrested by the Arakan Army. I was hit in the shoulder by a bullet. People were killed before our eyes as we ran for our lives in the paddy fields. Some were hit by bullets, others were killed by heavy artillery shells. After arriving in a forest, we looked back and saw the village and the TOC on fire.
「ミャンマー軍が先に逃げ、私たちは板挟みになるという大混乱でした。逃げていた多くの村民がアラカン軍によって殺されたり逮捕されました。私も肩に弾が当たり、田んぼの中を命からがら逃げる私たちの目の前で、みんなは殺されたんです。弾に当たった者もいれば、大砲で命を落とした者もいました。森に辿り着いて振り返ると、燃えている村とTOCが見えました。」
Sadek had fled to Tat Min Chaung from Htin Shar Pyin. “That night, a group of Arakan Army fighters were burning houses and launching heavy artillery,” he said. “The next day, they called us and started detaining villagers, accusing them of being recruited by the military or having ties with it.” Sadek was also shot during the attacks: “I was holding the wound with one hand as I ran to the crowd in the rice field.” Human Rights Watch reviewed his medical records from a hospital in Cox’s Bazar, Bangladesh, including x-rays that show a bullet in his chest. His medical chart from May 24 states: “Gunshot 7 days ago over right side of chest. One entry wound; no exit wound.”
ティン・シャー・ピンからタット・ミン・チャウンに逃げていたサデクは以下の様に語った。「あの夜、アラカン軍戦闘員のグループが家を燃やし、大砲を発射した。次の日にヤツラは電話で呼び出して、村の人を捕まえ始めました。ミャンマー軍に徴集されたとか、ミャンマー軍と関係があるとかという容疑でした」。襲撃の際に撃たれたサデクは、「私は片手で傷を押さえながら、田んぼの中にいたみんなの所に駆け寄ったんです」、と語った。HRWは、バングラデシュのコックスバザールにある病院で、胸部に銃弾が残っていることを示すX線写真を含む彼の医療記録を検証した。5月24日付カルテには、「7日前、胸の右側に銃創、刺入創1、射出口なし。」、とある。
Fatema said that when she arrived at the Tactical Operations Command around 2:30 a.m. with other fleeing Rohingya, they were questioned by Arakan Army fighters. “They asked us if any Myanmar military were in the crowd,” she said. “We said no, since there were none. But they selected some young people and accused them of having ties with the military or being military recruits. They kicked and punched them and took them inside the base. They didn’t let us proceed so we stayed there the whole night.”
ファテマは、午前2時30分頃に逃げてきた他のロヒンギャ族と共に戦術作戦司令部に到着した時、アラカン軍戦闘員に尋問されたと以下の様に語った。「兵隊たちは私たちに、仲間の中にミャンマー軍がいるかどうか訊きました。いないと言いましたよ、だって、そんな人いなかったんです。でも兵隊たちは、一部の若者を選び、軍と関係があるとか、軍の新兵であるとかって責めたんです。みんなを蹴り、殴り、基地の中に連れて行きました。私たちが進むのを、兵隊たちは許さなかったので、私たちは一晩中そこにいました。」
Two people said that while fleeing west, they saw bodies of people who had been beheaded, including at least two children. “When we arrived in Thar Mai Khali [Tat Min Chaung], we saw a mother and her child on her lap, both beheaded,” Yusuf said. “Then we saw another adolescent girl who had been beheaded. All were lying beside the road to the east of the mosque. We also saw thousands of villagers, including women and children, in the bushes. Children were screaming at the entrance of the village, and we saw four houses being burned down.” The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights confirmed at least four beheadings.
西に逃げている時に、子供少なくとも2人を含む、斬首された人々の遺体を見た、と2人が語った。「タル・マイ・ハリ(タット・ミン・チャウン)に着いた時、膝の上に子供を乗せた母親がいるのを見ました。2人とも首を切られてたんですよ。それ後、首を切られた別の思春期の少女も見ました。みんなモスクの東側の道路脇に倒れてました。また、女の人や子供を含む何千人もの村の人が森の中にいるのを見ました。村の入り口では子供たちが叫び声を上げ、4軒の家が焼け落ちるのも見ました。」、と前出のユサフは語った。国連人権高等弁務官事務所(以下UNHCR)は、少なくとも4件の斬首を確認している。
At 1:42 p.m. on May 18, satellite imagery captured a large crowd of people in a rice field, appearing to carry plastic sheltering, around 350 meters east of Tat Min Chaung.
5月18日午後1時42分に撮影された人工衛星画像は、タット・ミン・チャウンの東側350mあたりの所で、プラスチック製シェルターを携行しているように見える、水田の中の大きな群衆が写っていた。
Tat Min Chaung and nearby villages in the area show traces of burning. The image also shows impact craters across the Buthidaung Tactical Operations Command.
タット・ミン・チャウンと当該地域にある近くの村々には、焼討の痕跡が見える。その映像にはブティダウン戦術作戦本部全体に、着弾クレーターがあるのも写っている。
Satellite imagery shows that from May 17 to 21, about 17 additional villages south and northwest of Buthidaung town were burned, following patterns where people from downtown and surrounding villages had been trying to flee, including around Tat Min Chaung and Htin Shar Pyin areas.
人工衛星画像には、5月17日から21日にかけて、ブティダウン町の南と北西に位置する更に約17村が焼かれた様子が映っている。それは、タット・ミン・チャウンやティン・シャー・ピン地域周辺を含む、中心街や周辺の村の人々が逃げようとしたパターンに従ったものだった。
Thousands who fled south ended up sheltering in schools and makeshift camps in Sein Hnyin Pyar under a curfew, movement restrictions, and limited aid. “I don’t know how my family is surviving without food,” Yusuf said. He fled to Bangladesh, but his wife, children, mother, and brothers remain in Buthidaung. “People are now very helpless and in extreme and dire situations. They are living under the open sky in rain and shine. I cried so much for my family; I have run out of tears.”
南に逃れた数千人は、外出禁止令、移動制限、援助制限の下で、セイン・フニン・ピャルの学校や仮設キャンプに避難することになった。「私の家族がどうやって食べ物なしで生き延びているのか分かりません。みんな今は全くどうすることも出来ず、とんでもなく悲惨な状況に置かれています。雨と日差しの下で、遮るものもないまま生きています。私は家族を思って沢山泣き、涙が枯れてしまいましたよ。」、と前出のユサフは語った。彼はバングラデシュに逃げたが、妻、子供、母、兄弟はブティダウンに残っている。
Many attempted the arduous journey into Bangladesh; only some succeeded. Border Guard Bangladesh forces have ramped-up pushbacks of asylum seekers along the Rakhine border since January. “On our way to Bangladesh, we suffered a lot: no food, no rest,” Fatema said. “We only survived on tender leaves of trees and water.”
多くの人がバングラデシュへの困難な旅に挑戦したが、成し遂げたのは一部だ。バングラデシュ国境警備隊は今年1月以降、ラカイン州との国境沿いにおける亡命(庇護)希望者の追返しを強化してきた。「バングラデシュに向かう途中で、私たちはとても苦しみました。食べ物も休む場所もなかったんです。柔らかい木の葉と水で命を長らえるしかなかったんです」、と前出のファテマは語った。
Ibrahim from Da Pyu Chaung floated on the Naf River for two days after the Border Guard Bangladesh pushed his boat back, before finding another area where he could enter. He arrived in Bangladesh a month after his face and jaw were severely injured in the attacks. “During these days, we starved many times,” his father said.
前出のイブラヒムは、バングラデシュ国境警備隊から自分の乗った船が追返された後、2日間ナフ川を漂っていたが、その後、入国可能な別の地域を見つけた。彼がバングラデシュに辿り着いたのは、攻撃で顔と顎に重傷を負った1ヶ月後のことだった。「その間、私たちは何度も飢えました」、と彼の父親は語った。
Sadek arrived in Bangladesh after a week in the jungle. “On my way, I didn’t see any village untouched,” he said. “I was always in fear of being found.”
ジャングルの中に1週間留まった後にバングラデシュに辿り着いた前出のサデクは、「途中、やられていない村は見てないですね。いつも見つかるんじゃないかと怖かった」、と語った。
Ahmad traveled for six days through the mountains with his gunshot injury but was unable to cross the border. “I need to go to Bangladesh to get treatment for my bullet wound,” he said. “I’m currently struggling. There are no medical facilities in Maungdaw. The border is sealed, and more border security forces have been deployed. I still don’t know my parents’ whereabouts.”
前出のアフマドは、銃傷を負いながら山地を6日間旅したが、国境は越えられなかった、と以下の様に語った。「撃たれた傷を治療してもらうためにバングラデシュに行く必要がありました。今も苦しんでいます。マウンドーには医療施設はありません。国境は封鎖され、国境警備部隊が増員されました。まだ両親の行方がわからないんです。」
Blockages of Aid, Telecoms 援助と電気通信の遮断
The junta’s increasing and deliberate obstruction of humanitarian aid has endangered millions of people. In Rakhine State, an estimated 1.6 million people have been cut off from hospital access since early 2024, according to the UN.
軍事政権は人道援助への意図的妨害を強化し、それは数百万の人々を危険に晒してきた。国連によれば、ラカイン州では推計160万人が2024年初頭以降、病院へのアクセスを断たれている。
MSF said on June 27 that it had been forced to suspend all medical activities in northern Rakhine State due to the “extreme escalation of conflict, indiscriminate violence, and severe restrictions on humanitarian access,” leaving people “with zero access to healthcare in the face of huge needs” and contributing to the “total decimation of the healthcare system.” Both Buthidaung and Maungdaw hospitals were shut down.
MSFは6月27日、「紛争の著しいエスカレート、無差別暴力、人道的アクセスに対する厳しい制限」により、ラカイン州北部での医療活動の全面的な停止を余儀なくされ、「人々は膨大な窮状に直面しているにも拘わらず、医療へのアクセスが全くできず」、「医療制度の全面的崩壊を招いている」、と述べた。ブティダウン病院とマウンドー病院はともに閉鎖された。
On June 22, a World Food Programme (WFP) warehouse in Maungdaw storing a month’s worth of lifesaving food and supplies for 64,000 people was looted and burned.
6月22日にはマウンドーにあった、64,000人の命を救う食料と物資を1ヶ月分貯蔵していた国連食糧計画(以下WFP)の倉庫が略奪され、焼かれた。
The UN and humanitarian organizations have reported that lack of access to medical care has caused growing malnutrition, waterborne illness, and preventable deaths, including of children due to treatable diarrhea and of pregnant women. “All communities are without proper primary and secondary healthcare and our teams observed pregnant women and unborn babies losing their lives due to the lack of healthcare,” MSF said.
国連と人道支援団体は、医療にアクセス出来ずに、栄養失調、水性疾病、治療可能な下痢による子どもや妊娠女性の死など、予防可能な死亡が増加していると報告してきた。「全コミュニティに適切な一次医療と二次医療がありません。私たちのチームは、医療を受けられないために妊娠女性や胎児が命を落とすのを目の当たりにしました」、とMSFは述べた。
“We do not know what to do or how to survive,” said a Rakhine villager displaced in April. “No food. Our children are sick. We urgently need medicine. We are filled with fears of aerial attacks and artillery.”
「何をすべきなのか、どうやったら生き残れるのか分からないんです。食べ物は有りません・子供たちは病気です。今すぐ薬が必要なんですが、空襲と砲撃への恐怖でいっぱいです」、と4月に移動してきたラカイン族村民は語った。
For months, the junta has severely restricted internet and phone services, with grave impacts on access to information, the humanitarian response, and the ability to document attacks. According to the Internet Outage Detection and Analysis (IODA) project, Rakhine State experienced a complete internet outage from January 10 until May 31. Human Rights Watch also documented through use of the tool GPSJam multiple instances of likely Global Navigation Satellite System (GNSS) jamming in and around the Buthidaung area, affecting telecommunication providers.
軍事政権は数ヶ月間、インターネットや電話サービスを厳しく制限し、情報へのアクセス、人道的対応、攻撃を記録する能力などに深刻な影響を与えてきた。「インターネット障害検知分析 (IODA)」プロジェクトによると、ラカイン州では1月10日から5月31日にかけてインターネットが完全停止した。HRWはGPSJamを使い、衛星測位システム(GNSS)がブティダウン地域とその周辺で妨害され、電気通信プロバイダーに影響を与えていると思われる、複数の事例を記録取りまとめた。
*GPSJam :GPSが妨害されている地域を、地球儀を用いて一目で確認できるサイト
The Rohingya population remains particularly vulnerable to the junta’s restrictions, which contravene the December 2022 UN Security Council resolution and numerous other international calls.
ロヒンギャ族の人々は、2022年12月の国連安保理決議他多数の国際的要請に違反する軍事政権による制約による影響を、依然として特に受けやすいままだ。
In January 2020, the International Court of Justice (ICJ) imposed provisional measures ordering Myanmar to prevent all genocidal acts against the Rohingya while it adjudicates alleged violations of the Genocide Convention. In a June report, the United Nations High Commissioner for Human Rights concluded: “Actions taken by all parties that endanger the Rohingya appear inconsistent with the provisional measures ordered by the International Court of Justice.”
2020年1月に国際司法裁判所(以下ICJ)はミャンマーに、ジェノサイド条約違反容疑について判決を下す一方で、ロヒンギャ族への全ジェノサイド行為を防止するよう命じる暫定措置を課した。UNHCRは6月の報告書で、「ロヒンギャ族を危険に晒す全当事者がとった行動は、ICJが命じた暫定措置と矛盾しているように思われる」、という判断を示した。
On July 10, the UN Human Rights Council adopted a resolution on the Rohingya and other minorities in Myanmar in which it “strongly condemns the attack in Buthidaung township on 17 May 2024 and the continuous targeting of Rohingya Muslims … and urges all parties to the conflict to fully comply with the provisional measures ordered by the International Court of Justice.”
7月10日に国連人権理事会は、「2024年5月17日のブティダウン郡における攻撃と、ロヒンギャ族イスラム教徒を継続的に狙って攻撃していることを強く非難する。・・・全ての紛争当事勢力に対し、国際司法裁判所によって命じられた暫定措置を完全に遵守するよう要請する」、というミャンマーにおけるロヒンギャ族他の少数民族に関する決議を採択した。
“For Rohingya people – oppressed, scapegoated, exploited, and stuck between warring parties – the situation carries echoes of the lead-up to genocidal violence in 2016 and 2017,” the UN special rapporteur on the situation of human rights in Myanmar told the Human Rights Council on July 3.
「抑圧され、身代りで酷い目に遭わされ、搾取され、紛争当事勢力の間で身動きが取れなくなっているロヒンギャ族の人々にとって、2016年と2017年のジェノサイド暴力に繋がった事象を、この状況は彷彿とさせる」、とミャンマーの人権状況に関する国連特別報告者は7月3日に人権理事会で述べた。