世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ  リビア/エジプト:エジプト人殺害は戦争犯罪

       リビア/エジプト:エジプト人殺害は戦争犯罪

全勢力は民間人に危害を加えないよう軍事力を行使すべき

(New York February 17, 2015) – The brutal killing of 21 mostly Egyptian Coptic Christians held captive by a Libyan extremist group was a war crime for which those responsible must be held to account. Libyan authorities should take immediate steps to bring the perpetrators to justice, to the extent that this is currently possible, and the United Nations should establish a mechanism to investigate and prosecute such crimes.

(ニューヨーク、2015年2月17日)-リビア人過激派グループが、捕えていた主にキリスト教コプト派のエジプト人21人を殺害した残虐行為は戦争犯罪であり、加害者の責任を追及しなければならない。リビア当局は、現段階で可能な限り、犯人を裁判に掛けるべく直ちに措置を講じ、国連はそのような犯罪を調査訴追する仕組みを設立するべきだ。

The armed group holding the men has pledged allegiance to the extremist group Islamic State (also known as ISIS.) A video published on February 15, 2015, showed armed men beheading a group of 21 men, most or all of them Egyptian Copts working in Libya, on a beach thought to be close to the city of Sirte in western Libya. On February 16, Egypt said its air force had carried out air strikes in response to the killings, targeting Islamist militants in Derna, eastern Libya. A Derna resident told Human Rights Watch the air strikes killed at least six civilians.

21人を捕えていた武装グループは、イスラム国(アイシスとしても知られる)への忠誠を誓っていた。2015年2月15日に公表されたビデオは、武装した男たちが21人の男性グループを斬首する様子を映していた。21人は全員、あるいはその殆どが、リビア西部のスルト市に近いと思われる海岸で働くキリスト教コプト派のエジプト人だった。エジプトは2月16日、空軍が虐殺への報復として、リビア東部デルナ市内のイスラム教主義過激派を標的に空爆を行ったと述べた。デルナ住民はヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)に、空爆で少なくとも6人の民間人が死亡したと語った。

“ISIS is again horrifying the world by perpetrating war crimes, this time showing no mercy in Libya,” said Sarah Leah Whitson, Middle East and North Africa director. “But any military engagement with ISIS should take all possible steps to spare civilian lives.”

「アイシスは戦争犯罪を行い、リビアで非情さを見せつけ、またも世界を震え上がらせました」、とHRW中東・北アフリカ局長サラ・リー・ウィットソンは語った。「アイシスと闘う軍事勢力は、民間人の生命に危害を加えないよう、可能な限り全ての手段を講じなければなりません」

The UN should establish an international investigative mechanism, or appoint a special rapporteur, to investigate war crimes and crimes against humanity in Libya, with view towards prosecution, Human Rights Watch said. The International Criminal Court (ICC) prosecutor should examine this incident, together with other serious ongoing crimes in Libya, with a view to determining whether further investigations are warranted. The murder of civilians by members of a party to an armed conflict is a war crime.

国連は、リビアでの戦争犯罪と人道に対する罪を、訴追する視点で調査するため、国際的な調査機構を設立する、あるいは特別報告者を任命するべきだ。国際刑事裁判所(以下ICC)検察官は、今回の事件をリビアで続く重大犯罪と共に、更なる調査が必要なのかどうかを判断する視点で、検証しなければならない。武装紛争の当事者勢力構成員による、民間人の殺害は戦争犯罪である。

A Derna resident told Human Rights Watch by email that he knew of eight air strikes, beginning at around 6 a.m. on February 16 that targeted Aljabel Company compound in Derna, where police loyal to the extremist group are based, and al Shayha, a residential area. The resident said the attacks had killed six civilians, including a woman and her three children, members of the al-Kharshofi family; Attia Alshaari, a man aged 68; and Issam Maayouf, a man in his twenties. The resident said the father of the dead children was wounded and taken to the intensive care unit of al-Hreish hospital in Derna. Human Rights Watch was not able to reach the hospital staff to confirm this information.

あるデルナ住民はHRWにEメールで、2月16日午前6時頃に始まった計8回の空爆は、過激派グループを支持する警察が本拠地にしていたデルナ市内のアルジャベル社建物と、アルシャイハ住宅地が標的だったことを知っていると述べた。その住民によれば、空爆で女性1人とその子ども3人、更にアル=カルショフィ家の構成員であるアティア・アルシャーリ(男性:68歳)とイサーム・マーユーフ(男性:20歳代)、合計6人の民間人が死亡、死亡した子どもの父親も負傷して、デルナ市内のアル=フレイシ病院の集中治療室に収容されたそうだ。HRWはその情報を確認するために、病院職員に連絡を取ろうとしたが果たせていない。

Libya and Egypt should both conduct investigations into the civilian casualties of these air strikes, and Egypt needs to take steps to minimize such casualties.

リビアとエジプトは、それらの空爆による民間人被害について調査を行うべきであり、エジプトはそのような被害を最小限に抑えるべく措置を講じる必要がある。

The Libyan Air Force loyal to the internationally recognized government said that it too conducted air strikes on Islamist positions in Derna on February 16, killing 40 to 50 militants. The Libyan Army Chief of Staff issued a statement confirming coordination between Egypt and Libya in conducting the air strikes in Derna against militant positions.

国際的に承認されたリビア政府を支持する同国空軍も、2月16日にデルナでイスラム主義過激派の陣地に空爆を行い、過激派40人から50人を殺害したと述べた。リビア陸軍参謀長は声明を出し、デルナ市内の過激派陣地に対する空爆を行うにあたって、エジプトとリビアが協力したことを確認した。

The Egyptian Copts, who numbered at least 20 according to images released by ISIS, went missing in December 2014 and January 2015 in Sirte. Earlier in February, ISIS published photos in its online magazine of those they claimed were the missing Egyptian nationals, who were pictured wearing orange suits and kneeling on a beach in front of black-clad executioners brandishing knives. The video published on February 16 shows the same setting and seemingly the same victims, and their beheading by men dressed in black. At least 13 of the victims were from the Egyptian village of Al-Our, according to a recent news report, and had gone to work in Libya to support their families.

アイシスが公表した映像によれば、殺害されたエジプト人コプト派キリスト教徒は少なくとも20人で、2014年12月と2015年1月にスルト市内で行方不明になっていた。アイシスは2月初旬、行方不明のエジプト人だという者の写真を、自らのオンラインマガジンに公表した。そのエジプト人たちはオレンジ色のつなぎを着、ナイフを振り回す黒装束の処刑人の前で砂浜の上に跪かされていた。2月16日に公表されたビデオにも、同じセッティングと同様の犠牲者、更に黒ずくめ男たちによって斬首される様子が映っている。最近のニュース報道によれば、被害者の内少なくとも13人は、エジプトのアル=アウル村出身で、家族を養うためにリビアに出稼ぎに行ったのだそうだ。

In November 2014, extremist groups in eastern Libya publicly pledged allegiance to ISIS and installed a public administration, an Islamic Police force and an Islamic Court in Derna, which they say is a part of the Barqa Province of the Islamic State. There they conducted public extrajudicial executions and public floggings. At least two other groups claim affiliation to ISIS in what they refer to as the Tripoli and Fezzan Provinces, respectively western Libya including the capital, and southern Libya. These groups have claimed several attacks, including a January 27 attack on a luxury hotel in Tripoli that killed nine civilians and two of the attackers.

リビア東部過激派グループは2014年11月、アイシスへの忠誠を公に誓うと共に、イスラム国バルカ州の一部であると主張するデルナに、行政府・イスラム警察・イスラム裁判所を設置した。そこで彼らは、公開の超法規的処刑とムチ打ち刑を行っている。他の少なくとも2グループが、トリポリ州とフェザン州と呼ばれる、それぞれ首都を含むリビア西部とリビア南部で、アイシスに加入したと主張している。それらのグループは、1月27日に起き、民間人9人と襲撃者2人が死亡したトリポリの豪華ホテル襲撃事件を含む、複数のテロに犯行声明を出している。

Egyptians – particularly those of Coptic faith and truck drivers carrying goods back and forth from Egypt – have been targeted for abduction or killing in Libya around a dozen times since late 2013, according to a timeline compiled by the Ahram Online news website. In December, an Egyptian Coptic Christian girl was found dead after armed men in Sirte killed her parents and abducted her.

アスラン・オンラインウェブサイトが編集した年表によれば、エジプト人・・・特にキリスト教コプト派の信者やエジプトから荷物を持って来たり帰ったりするトラックの運転手たち・・・は2013年年末以降、リビア国内で12回ほど拉致や殺人の標的にされてきた。12月にはスルトで、武装した男たちがキリスト教コプト派のエジプト人家族を襲撃し、両親を殺害して少女を拉致、その後少女も遺体となって発見された事件が起きている。

Militant Libyan factions have been embroiled in an armed conflict that began in eastern Libya in May 2014 and spread to western Libya in July. The fighting has left the country with two rival governments: the internationally recognized government based at al-Bayda in eastern Libya and a self-proclaimed government that controls Tripoli and parts of western Libya. Both claim to be the legitimate government of all of Libya, but neither is able to assert control over the whole territory. Meanwhile, Libya’s institutions, particularly its judiciary, are in a state of near- collapse in most key cities, as courts and prosecutors have suspended their activities due to direct targeting of judges and prosecutors and the general deterioration in security.

2014年5月にリビア東部で始まり、7月にはリビア西部に拡大した武装紛争に、リビア人過激派グループは関与した。戦闘は同国に2つの反目しあう政府をもたらした。リビア東部にはアルバイダを首都とする国際的に承認された政府、そしてトリポリとリビア西部の各地を支配する自称政府だ。双方とも全リビアの正統な政府であると主張しているが、全領土に支配権を及ぼすことは出来ないでいる。一方リビアの制度、特に司法は、殆どの主要都市においてほぼ崩壊状態になっていて、裁判所と検察は、裁判官や検察官が直接標的にされ、治安が全面的に悪化したことから、活動を停止している。

Consecutive interim authorities and elected governments have been unable to rein in abusive militias that have proliferated since the end of the 2011 uprising that overthrew Libyan leader Muammar Gaddafi, allowing them to operate with total impunity. Libyan authorities that currently exercise control in eastern and western Libya should require their forces to comply with international law and take all possible steps to ensure that those who commit atrocities, such as the killings of the Egyptian Copts or other abuses, are held to account.

人権侵害を行なう民兵組織は、リビア指導者ムアンマル・カダフィを倒した2011年の蜂起が終結して以降、急増したのだが、暫定当局と選挙を通して成立した政府は連続して、民兵組織を抑えられず、彼らが全面的な免責特権を有して活動するのを許した。リビアの東部と西部で現在支配力を行使するそれぞれのリビア当局は、自らの軍に国際法を順守するよう求め、コプト派エジプト人殺害他の人権侵害のような残虐行為を行う者の責任を問うよう、可能な限りのあらゆる措置を講じなければならない。

All parties to the conflicts in Libya, which now includes Egypt, are required to abide by the laws of war. This requires them to take all feasible steps to protect civilians. Certain serious violations of the laws of war, when committed with criminal intent, are war crimes. Those who commit, order, assist, or have command responsibility for war crimes are subject to prosecution by domestic courts or the ICC, which has jurisdiction over war crimes, crimes against humanity, and genocide committed in Libya since February 15, 2011, under UN Security Council resolution 1970.

今はエジプトをも含むリビアの武装紛争における全当事勢力は、戦争法の順守を義務付けられている。その義務は、民間人保護に向けてあらゆる実行可能な措置を講じることを、全当事勢力に求めている。戦争法に対する特定の重大な違反が犯意を持って行われた場合、それは戦争犯罪となる。戦争犯罪を行った・命令した・支援したあるいは、戦争犯罪の指揮命令責任を有する者は、国内裁判所か、国連安全保障理事会決議第1970号に基づき、2011年2月15日以降リビア国内で行われた、戦争犯罪・人道に対する罪・ジェノサイド罪に関して司法管轄権を有しているICCから訴追されることになる。

The ICC prosecutor, who has an ongoing mandate in Libya, has not pursued additional cases there, citing security concerns and lack of resources as obstacles to further probes by her office. ICC investigations in Libya therefore remain limited to cases from 2011 involving officials of the former Gaddafi government, despite ongoing serious crimes that may amount to war crimes and crimes against humanity.

リビアに関して引き続き管轄権を有しているICC検察官は、検察局による捜査強化への障害として、安全上の問題と資源不足に言及しつつ、更なる裁判を追及してこなかった。戦争犯罪や人道に対する罪に該当する可能性のある、重大犯罪が相次いで起きているにも拘らず、リビアにおけるICCの捜査は従って、元カダフィ政府高官が関与した2011年の事件に限定されている。

Member countries of the UN Human Rights Council should establish an investigative mechanism or appoint a Special Rapporteur on Libya to investigate serious and widespread human rights violations, with the view to ensure that those responsible are held to account. The potential violations should include those that may amount to war crimes and crimes against humanity.

国連人権理事会の理事国は、重大かつ広範に行われている人権侵害を、加害者の責任追及を保証する視点で調査すべく、調査機構を設立するかリビアに関する特別報告者を任命しなければならない。調査対象には、戦争犯罪と人道に対する罪に該当する可能性のある、人権侵害が含まれるべきだ。

In 2014 the UN Security Council adopted resolution 2174, which threatens perpetrators of serious crimes with sanctions, including travel bans and asset freezes, but so far has failed to deliver on the threat.

国連安全保障理事会は2014年に、決議第2174号を採択し、渡航禁止や資産凍結などの制裁を科す、と重大犯罪の加害者を威嚇したが、現在までそれを実行していない。

“Instead of issuing empty threats, international players should act on their promises to identify and punish the perpetrators of war crimes,” Whitson said. “Failure to act now will only result in more horrific crimes and more civilian victims.”

「中身のない脅しを掛けるよりも、国際的に重要な役割を担う機関は、戦争犯罪の加害者を特定し処罰するという、約束に基づいて行動すべきです」、とウィットソンは指摘した。「今行動しなければ、一層恐ろしい犯罪とより多くの民間人犠牲者をもたらすだけです」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事