世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ペルー:抗議中の殺人傷害を調査せよ

ペルー:抗議中の殺人傷害を調査せよ

政治危機の解決に必要なのは広範な対話と権利尊重

(Washington, DC, December 22, 2022) – Peru’s civilian authorities should conduct prompt, thorough, and independent investigations into at least 21 killings of protesters, allegations of excessive use of force by security forces, and acts of violence by some protesters, Human Rights Watch said today.

(ワシントンDC、2022年12月22日) ペルーの文民政府は抗議者少なくとも21人の殺害と、治安部隊による過度な武力行使疑惑、更に一部の抗議者による暴力行為に速やかで徹底かつ独立した調査を行うべきだ、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は本日述べた。

Then-president Pedro Castillo triggered the current crisis on December 7, 2022 by announcing he would temporarily dissolve Congress and restructure the judiciary, in what was effectively an attempted coup. In response, Congress removed Castillo, and Vice President Dina Boluarte assumed the presidency. Thousands of protesters have taken to the streets calling for early elections.  *ペルーは一院制でペルー共和国議会が唯一の立法機関

前大統領ペドロ・カスティジョが2022年12月7日、議会を一時解散し司法を再建すると表明、事実上のクーデターを企てて、現在の危機を引き起こした。議会はカスティジョを解任し、ディナ・ボルアルテ副大統領が大統領に就任、数千の抗議者が街頭に出て、早期選挙を求めた。

“The violence committed during the protests needs to be investigated, but does not justify any excessive use of force by security forces, which may endanger people’s health and lives,” said Juanita Goebertus, Americas director at Human Rights Watch. “Peruvian authorities should prioritize dialogue and respect for human rights as they seek a solution to the country’s ongoing political crisis.”

「抗議の際に行われた暴力は調査される必要がありますが、それは治安部隊による過度な武力行使を正当化するものではありません。それは人々の健康と命を危険に晒すのです。ペルー当局は、同国で続く政治危機の解決を求める際に、対話と人権尊重を優先しなければなりません。」、とHRWアメリカ局長フアニータ・ゴーベルトゥスは語った。

The Ombudsperson’s Office has reported at least 21 killings, including four of children, during protests since December 7. The Health Ministry confirmed that firearms killed five of the victims, another one died from internal bleeding, and another person from head trauma.

オンブズパーソン事務所は12月7日以降の抗議の際に、子ども4人を含む少なくとも21人が殺害されたと報告した。保健省は、犠牲者の内5人は銃火器で殺され、1人は内出血で、もう1人は頭部外傷でそれぞれ死亡したことを確認している。

The Health Ministry said at least another 12 were “likely” killed by firearms, pending autopsy results. Among them are nine people who died in an area of Ayacucho where military personnel armed with assault rifles were deployed. The armed forces said a patrol used “force,” without specifying what form the forcible response took, in response to what authorities described as an attack by “a mob” armed with homemade weapons and other objects.

保健省は、検視の結果を待っているところであるが、他に少なくとも12人が銃火器によって殺された「ようである」、と語った。突撃銃で武装した兵員が派遣されたアヤクーチョのある地区で、その内9人が死亡している。巡回員1人が「武力」を行使したと、国軍は述べたが、手製武器他の物で武装した「暴徒」による攻撃と表現した事態に、当局がどの様な武力対応をとったのか明確にしていない。

The Ombudsperson’s Office reported that 356 demonstrators and 290 police officers had been injured as of December 18. The Health Ministry said 38 people remained hospitalized as of December 20, including eight in serious condition – one of them died after the report was issued, becoming the 21st victim. There have been no public reports of injuries among armed forces personnel.

オンブズパーソン事務所は、12月18日現在でデモ参加者356人、警察官290人が負傷したと報告した。保健省は12月20日現在で重体者8人を含む38人が入院中だと述べたが、内1人はその報告後に死亡し、21人目の犠牲者になっている。国軍における負傷者に関する公的報告書はない。

The National Human Rights Coordinator (Coordinadora Nacional de Derechos Humanos), a coalition of human rights organizations, has alleged that police beat some people during arrest or while in custody; misused less-lethal weapons, causing injuries to demonstrators; delayed lawyers’ access to detainees at police stations; and held some detainees for longer than the law provides.

人権団体の連合体である国民人権コーディネーターの主張によれば、警察は「逮捕の際あるいは被勾留者の一部に暴行を加えた」、「低致死性兵器を濫用して、デモ参加者を負傷させた」、「警察署で被勾留者への弁護士による面会を遅らせた」、「一部の被勾留者を法律の規定よりも長く勾留した」そうだ。

Some alleged abuses occurred after President Boluarte declared a 30-day state of emergency on December 14 that suspended some basic rights, such as freedom of association, allowed searches without a warrant, and deployed the armed forces to “support” the police in maintaining public order.

一部の人権侵害疑惑は、ボルアルテ大統領が12月14日に30日間の非常事態を宣言、結社の自由のような一部の基本的権利を停止し、令状なしでの家宅捜査を認め、公的秩序を維持する警察を「支援」するために、国軍を派遣した後に起きている。

While thousands of people have marched peacefully across the country, some protesters have thrown rocks at police, attacked health personnel, set prosecutors’ offices and other private and public buildings on fire, and looted.

数千人の人々がペルー全域で平和的行進した一方で、一部の抗議者は警察に投石し、医療従事者を襲撃、検察庁他の個人用と公共用の建物に放火している。

Peru’s National Association of Journalists reported 47 attacks against reporters covering the demonstrations and media outlets, 90 percent by protesters and the rest by police.

ペルー国民ジャーナリスト協会は、デモを取材中の記者と報道機関に対する襲撃事件が47件あり、その90%が抗議者によるもので、残りが警察によるものと報告した。

Protesters blocked roads across the country for several days. The Ombudsperson’s Office reported six deaths in traffic accidents and other incidents related to those blockages. A children’s hospital in Lima said that one child died because a protest blockage impeded his transportation to a hospital and an ambulance carrying other children was stopped for 10 hours.

抗議者はペルー全域で数日間道路を遮断した。オンブズパーソン事務所はそのような遮断に関連した交通事故他の事故で6人が死亡したと報告した。リマにある子供病院では、抗議用障害物が病院への子供の搬送を妨害したため、子供が1人死亡、他の子供を搬送中の救急車が10時間止められたそうだ。

The right to peaceful protest does not include impeding the passage of ambulances, medical supplies, and other emergency services, Human Rights Watch said.

平和的に抗議する権利は、救急車、医療用品、他の緊急サービスの妨害を含まない、とHRWは指摘した。

The Attorney General’s Office should conduct prompt, thorough, and independent investigations into the killings of protesters, the injuries experienced by protesters and police, and the other acts of violence during the protests. Prosecutors specializing in human rights should lead the investigations into possible abuses by police or the armed forces, Human Rights Watch said. Prosecutors specializing in crime prevention should also take preventive measures to ensure police and the armed forces abide by the law.

検察庁は、抗議者が殺害された事件、抗議者と警察が行った傷害事件に、速やかで徹底的かつ独立した調査を行うべきだ。人権専門の検察官が、警察や国軍による人権侵害の可能性がある事件への捜査を率いるべきだ、とHRWは指摘した。犯罪予防専門の検察官は、警察と国軍が法律に従うのを保証するよう予防措置を講じなければならない。

The deployment of the armed forces to maintain public order raises particular concerns, as they do not have the equipment, training, or mission to carry out those tasks. Videos shared on local news outlets and social media – reviewed and verified by Human Rights Watch – show military personnel apparently firing assault rifles in the streets near the Ayacucho airport.

国軍は公共の秩序維持に向けた任務を実行する、装備を持たず、訓練やミッションを行ったこともないので、そのような任務への国軍の派遣は特別な懸念を生じさせている。地元ニュース機関とソーシャルメディアでシェアされ、HRWが精査した複数のビデオには、アヤクーチョ空港付近の通りで、国軍が突撃銃を発砲していると思われる様子が映っている。

During a December 18 news conference, the joint command of Peru’s Armed Forces said “bad Peruvians” had attacked military personnel. It did not provide any details about the death of eight people on December 15 – an additional person died of his injuries on December 17 – or the injuries to at least 14, in areas of Ayacucho where the armed forces, not police, were deployed.

12月18日の記者会見の際、ペルー国軍統合司令部は、「悪いペルー人」が軍人を攻撃したと述べたが、12月15日に死亡した8人、更に17日に負傷が原因で死亡した1人や、アヤクーチョの警察ではなく軍隊が派遣された地域で負傷した少なくとも14人については、詳細を明らかにしなかった。

On December 18, President Boluarte said that, in addition to the civilian prosecutors’ investigation, the deaths of protesters will be investigated within the military justice system, which applies to members of the armed forces and police. The Inter-American Court on Human Rights has ruled prosecutions for human rights violations should take place in civilian courts, rather than military tribunals, even in cases in which the suspects are armed forces members.

12月18日にボルアルテ大統領は、抗議者の死については、文民検察官による捜査に加えて、国軍や警察の構成員に適用される軍事司法制度の中でも捜査することを明らかにした。米州人権裁判所は、人権侵害の訴追は、容疑者が国軍である場合でも、軍事法廷ではなく、文民法廷で行われるべきであると裁定している。

Peruvian politics have been particularly polarized since Castillo narrowly defeated Keiko Fujimori in 2021 presidential elections. Until this month, a group of lawmakers had repeatedly tried and failed to garner enough votes in Congress to remove Castillo from office.

2021年の大統領選挙でカスティジョがケイコ・フジモリを僅差で破って以降、ペルーの政治はとりわけ2極化した。今月まで、国会議員のあるグループは、カスティジョを大統領職から罷免するのに十分な票を、議会で集めようと何度も試みては失敗していた。

In October, Attorney General Patricia Benavides charged Castillo and two former cabinet members with belonging to a criminal organization, influence peddling, and collusion. Prosecutors have opened six investigations into alleged corruption and other offenses against him. Separately, prosecutors are also investigating several members of Congress and Fujimori for corruption.

10月にパトリシア・ベナビデス司法長官は、カスティジョと2人の元閣僚を犯罪組織所属罪、利益誘導罪、共謀罪で起訴した。検察は、カスティジョに対する汚職他の犯罪容疑で6件の捜査を開始した。それとは別に検察は、複数の国会議員やフジモリを汚職で捜査している。

Castillo’s attempt to dissolve Congress the morning of December 7 appears to have been aimed at preempting a vote scheduled by Congress for that afternoon to remove him from the presidency based on the corruption allegations against him.

12月7日朝にカスティジョが、議会を解散しようとしたのは、同日午後に予定されていた、汚職疑惑に基づく大統領職からの解任投票の先手を打って阻止する目論見だったと思われる。  

After Castillo announced the temporary dissolution of Congress and the “reorganization” of the judiciary on December 7, most members of his cabinet resigned and the armed forces issued a statement calling for respect for the constitution. Congress approved Castillo’s removal within the next few hours, and Vice-President Boluarte became president the same day.

12月7日にカスティジョが、議会の一時解散と司法の「再編成」を発表すると、殆どの閣僚が辞職し、軍隊も憲法尊重を求める声明を出した。議会は数時間後にカスティジョの解任を承認し、同日ボルアルテ副大統領が大統領に就任した。

Police detained Castillo and prosecutors charged him with rebellion and conspiracy. On December 13, the Supreme Court ruled that detaining him had been legal. On December 16, a judge ordered 18 months of pretrial detention for Castillo.

警察はカスティジョを逮捕勾留し、検察は彼を反乱罪と陰謀罪で起訴、2月13日に最高裁は、カスティジョの拘束は合法であるとの判決を下した。更に12月16日に裁判官はカスティジョに18ヶ月の公判前勾留を命じている。

Boluarte initially said she would govern until the end of Castillo’s term, in 2026, but, after protests broke out, she asked Congress to approve early general elections. On December 20, Congress approved holding early elections in April 2024. The decision needs to be confirmed in a second vote in the next legislative session, after February 28, 2023.

ボルアルテは当初、カスティジョの任期が終わる2026年まで政権を担当すると言っていたが、抗議が起きたため、議会に早期総選挙の承認を要請した。12月20日に議会は、2024年4月の早期選挙実施を承認したが、その決定は、2023年2月28日以降の次期議会における再投票で確認される必要がある。

General elections would include presidential and congressional elections. In Peru, members of Congress cannot run for immediate reelection, so early elections would mean current congress members would lose their seats. More than 80 percent of Peruvians support early elections, a poll conducted after December 7 found. Early elections are a main demand of protesters.

総選挙では、大統領選挙と議会議員選挙が行われる。ペルーでは、議員は即時再選に立候補できないため、早期の選挙は現職の議員が議席を失うことを意味するが、12月7日以降に実施された世論調査では、ペルー国民の80%以上が早期選挙を支持していることが分かった。早期選挙は抗議者の主な要求である。

Under international human rights law, the authorities should protect peaceful assemblies, and not disperse them even if they believe them to be unlawful. Peaceful protests that block traffic may as a general rule be dispersed only if they cause serious and sustained disruptions.

国際人権法の下では、当局は平和的な集会を保護し、たとえそれが違法であると考えても解散させてはならない。交通を遮断する平和的な抗議行動は、それが重大かつ持続的な混乱を引き起こす場合に限り、一般規則として解散させることができる。

The police and armed forces should use force only if unavoidable, and then with restraint and in proportion to the circumstances. Intentional lethal use of firearms should only be employed when strictly unavoidable to protect life, Human Rights Watch said.

警察と国軍はそれが不可避の場合のみに武力を使うべきであり、その場合でも抑制を効かせると共に状況に均衡のとれた武力行使でなければならない。致死力を伴う銃火器の意図的な使用は、命を守るために不可避な状況に厳しく限られ場合にのみ認められる。

The Inter-American Court of Human Rights has repeatedly ruled that the military should only be used for law enforcement tasks in extraordinary circumstances, to assist but not replace civilian officials, and subject to strict monitoring to ensure accountability.

米州人権裁判所は、軍は特別な状況下の法執行任務にだけ使われるべきであり、文民の法執行機関員を支援はしても代替えをしてはならず、説明責任を確保するために厳しい監視に晒されなければならないと、繰返し裁定してきた。

Excessive use of force by state agents is a persistent problem in Peru. Rules for use of force by security forces do not comply with international standards. Congress passed a law in 2020 eliminating an explicit requirement that use of force be proportionate and granting police new protections against prosecution.

国家機関員による過度な武力行使は、ペルーを悩まし続けている問題だ。治安部隊による武力行使規則は、国際基準に従っていない。議会は2020年に、武力行使は均衡のとれたものでなくてはならないという明確な要件を撤廃し、起訴に対して新たな保護を警察に与える、法律を成立させた。

Eight months after enactment of the law, police used excessive force in Lima during largely peaceful protests about the removal of then-President Martín Vizcarra. Over 200 people were injured, and two protesters killed. The Castillo administration failed to carry out police reforms to ensure a more effective and accountable force, Human Rights Watch said.

その法律制定の8ヶ月後、当時の大統領マルティン・ビスカラの罷免に対して概ね平和的な抗議が行われた際、警察は過度な武力を行使、200人超が負傷、2人が殺されている。カスティジョ政権は、より効果的で説明責任が確保された武力を、保証するような警察改革を行わなかった、とHRWは指摘した。

While several countries and the Inter-American Commission on Human Rights condemned Castillo’s attempt to “break the constitutional order,” Argentina, Bolivia, Colombia, and Mexico issued a joint statement that did not comment on his actions on December 7 and portrayed him as a victim of “harassment” throughout his presidency.

幾つかの国と米州人権委員会設立がカスティジョの「憲法秩序を壊す」試みを非難したが、アルゼンチン・ボリビア・コロンビア・メキシコは共同声明を出し、大統領職を通じての「ハラスメント」の被害者としてカスティジョを描き、12月7日の行動に関してはコメントしなかった。

“The international community should support Peruvians by defending the rule of law and democratic principles,” Goebertus said. “They should send a clear message to Peruvian authorities about the need for effective civilian investigations into the killings of protesters, and for a peaceful solution to the political crisis that takes into account citizens’ legitimate concerns.”

「国際社会は、法の支配と民主主義の原則を守ることでペルーを支援しなければなりません。抗議者の殺害に対する文民による効果的な捜査の必要性と、市民の正当な懸念を考慮した政治危機への平和的な解決の必要性について、ペルー当局に明確なメッセージを送るべきです。」、と前出のゴーベルトゥス局長は指摘した

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事