パキスタン
Pakistan had another violent year in 2013. Nawaz Sharif’s Pakistan Muslim League won parliamentary elections in May and Sharif became prime minister in June. The elections were marred by a bombing and targeted killing campaign by the Taliban and their affiliates to sabotage the elections. The new government replaced the Pakistan People’s Party-led government, in office since 2008. The constitutional transfer of power from one civilian government to another was the first in Pakistan’s history.
パキスタンは2013年も暴力に溢れていた。ナワズ・シャリフのイスラム教徒連盟が5月の国会議員選挙に勝利し、シャリフは6月に首相になった。選挙は、選挙をぶち壊そうとするタリバーンやその傘下の者たちによる、爆弾テロやターゲット・キリングで損なわれた。2008年以降政権を握っていたパキスタン人民党政府に代わり、新政府が設立したが、憲法に則った形で文民政府がもう一つの文民政府に移行するのは、パキスタンの歴史で初めてだった。
While the military did not hinder the electoral process, it remained unaccountable for human rights violations and exercised disproportionate political influence, especially on matters of national security and counter-terrorism. The deep-rooted security crisis in the country was underscored by the inability or unwillingness of military and civilian institutions to end attacks on the population by militant groups. Islamist militant groups continued to target and kill hundreds of Shia Muslims—particularly from the Hazara community—with impunity. In September, the Christian community experienced the deadliest attack on its members in Pakistan’s history when 81 were killed in a bombing on a church in Peshawar.
軍は選挙プロセスの妨害こそしなかったが、人権侵害については相変わらず説明責任を果たさず、とりわけ国家安全保障とテロ防止について、均衡を欠いた政治的影響力を行使した。軍や文民機関には、過激派による住民への攻撃を止めさせる能力や意思もなく、それが同国の深刻な治安上の危機を浮き彫りにした。イスラム主義過激派グループは不処罰のまま、イスラム教シーア派(特にハラザ族出身者)を狙う殺害を続けた。キリスト教徒コミュニティーは9月、教会員へのパキスタン史上最悪の攻撃を受けた。ペシャワールの教会に対する爆弾テロで、81人が殺害されたのだ。
*ペシャワール:カイバル・パクトゥンクワ州の州都
There has been a breakdown of law enforcement in the face of politically motivated attacks particularly throughout the province of Balochistan and targeted killings in Karachi. The police and other security forces have been responsible for numerous abuses, including, torture and other ill-treatment of criminal suspects, extrajudicial killings, and unresolved enforced disappearances of terrorism suspects.
政治的動機に基づいた(特にバロチスタン州全域で)殺人事件とカラチでのターゲット・キリングが続発し、法執行は崩壊した。警察他の治安部隊は、犯罪容疑者への拷問他の虐待、テロ容疑者への超法規的処刑や未解決の強制失踪など、数多くの人権侵害を行った。
*カラチ、同国南部、アラビア海に面した同国最大の都市、シンド州の州都
The country also faces acute economic problems, exemplified in 2013 by growing electricity shortages and rising food and fuel prices, which hit the country’s poor disproportionately.
同国はまた深刻な経済問題に直面している、2013年中は電気不足が悪化し、食料品と燃料の価格が上昇、貧困層を過度に直撃した。
At least 22 polio vaccination workers were killed, and 14 wounded in 2012 and 2013 in attacks for which the Taliban claimed responsibility.
2012年と2013年にタリバーンが犯行声明を出した攻撃によって、ポリオ予防接種従事者が少なくとも22人殺害され14人が負傷した。
Elections
選挙
During the election campaign, at least 130 people were killed and over 500 were injured by the Taliban and its affiliates, who declared elections “un-Islamic” and warned voters to stay away from ruling coalition political rallies. The European Union Election Observer Mission noted that “violence by non-state actors unbalanced the playing field and distorted the election process considerably in affected areas,” but the political parties in the outgoing government accepted the results. In September, President Asif Ali Zardari retired upon completion of his term after overseeing an orderly democratic transition.
タリバーンとその傘下の者は、選挙運動の期間中、選挙は「反イスラム」であると宣言、連立与党による政治集会への参加を控えるよう警告すると共に、少なくとも130人を殺害、500人以上を負傷させた。EU選挙監視団は、「非政府組織による暴力が、被害地域も条件を不平等化し、選挙プロセスを大きく歪めた」、と指摘したが、退陣する政府を支えていた各政党は選挙結果を受け入れた。大統領アシフ・アリ・ザルダリは9月、秩序だった民主的権力移行を見取った後に、任期を全うし引退した。
Sectarian Attacks
宗派間攻撃
Sunni militant groups such as the ostensibly banned Lashkar-e Jhangvi (LEJ), an Al-Qaeda affiliate, operate with virtual impunity across Pakistan, as law enforcement officials either turn a blind eye or appear helpless to prevent attacks.
アルカイダ傘下の表向き非合法化されたラシュカレジャングビ(以下LJB)のようなスンニ過激派グループは、同国全土で事実上不処罰特権を得て活動している。法執行官は、彼らの攻撃に見て見ぬ振りをするか、それを防ぐ力がないかの何れかだ。
In 2013, over 400 members of the Shia Muslim population were killed in targeted attacks that took place across Pakistan. In Balochistan province, at least 200 Shias, mostly from the Hazara community, were killed in and around the provincial capital, Quetta. In January, a suicide bomb killed 96 Hazaras and injured at least 150. In February, at least 84 were killed and over 160 injured when a bomb exploded in a vegetable market in Quetta’s Hazara town. The LEJ claimed responsibility for both attacks. In March, at least 47 Shias were killed and 135 injured in the port city of Karachi when a Shia-majority neighborhood was targeted in a bomb attack. Some 50 apartments and 10 shops were destroyed. Throughout the year, dozens of other Shia across Pakistan were targeted and killed.
2013年中に同国全土で起きたターゲット・アタックによって、400人以上のシーア派住民が殺害された。バロチスタン州では州都クエッタ市内やその周辺で、少なくとも200人のシーア派(その殆どがハザラ族コミュニティー出身者)が殺害された。1月には自爆テロでハザラ族96人が殺害され少なくとも150人が負傷した。2月にはクエッタ市内のハザラ族の町にある野菜市場で爆弾が爆発、少なくとも84人が殺害され、160人以上が負傷した。LJBが両テロ事件に対して犯行声明を出している。3月には港湾都市カラチで、シーア派が多数を占める住宅地が爆弾テロに狙われ、シーア派少なくとも47人が死亡、135人が負傷すると共に、約50棟のアパートと10店舗が破壊された。1年を通してパキスタン全土で数十人のシーア派が狙われ殺害された。
Religious Minorities
少数派宗教
Abuses are rife under the country’s abusive blasphemy law, which is used against religious minorities, often to settle personal disputes. Dozens of people were charged with the offense in 2013. At least 16 people remained on death row for blasphemy, while another 20 were serving life sentences at time of writing. Aasia Bibi, a Christian from Punjab province, who in 2010 became the first woman in the country's history to be sentenced to death for blasphemy, languished in prison. Rimsha Masih, a 14-year-old Christian girl accused of blasphemy and subsequently released in 2012, was granted asylum in Canada in June. In March, several thousand Christians were forced to flee their homes in Lahore after allegations of blasphemy against a local resident, Sawan Masih. A mob of thousands then looted and burned some 150 homes and two churches as police looked on. Sawan Masih remained in jail at time of writing.
多くの場合個人的紛争を晴らすために、少数派宗教に適用されてきた同国の人権侵害的な冒とく法の下で、人権侵害が蔓延っている。2013年中に同法適用で起訴された者は数十人に上り、更にこの報告書の執筆時点で同法違反での死刑囚が少なくとも16人、終身刑で服役中の者が20人存在する。パンジャブ州出身のキリスト教徒、アーシア・ビビは2010年に同国の歴史上初めて、冒とく法を適用されて死刑判決を受けた女性となり、今も刑務所で苦しい生活を送っている。冒とく容疑で起訴された14歳のキリスト教徒少女、リムシャ・マシーは2012年に釈放され、2013年6月にカナダへの亡命が認められた。3月にはラホール住民サワン・マシーが、冒とく発言をしたと伝えられた後、キリスト教徒数千人が、パンジャブ州の州都ラホールの自宅から追い出された。その後数千人の暴徒が、警察の眼前で略奪を行い、約150軒の民家及び2教会を焼いた。この報告書の執筆時点で、サワン・マシーは投獄されたままだ。
In September, a suicide bombing during Sunday Mass at a church in Peshawar killed 81 worshippers and wounded more than 130, the deadliest attack in Pakistan’s history on the beleaguered Christian minority.
9月にペシャワールの教会の日曜ミサを狙った自爆テロが、81人の信徒を殺害、130人以上を負傷させ、窮地に立つ少数派キリスト教徒に対するパキスタン史上最悪の攻撃となった。
Members of the Ahmadiyya religious community continue to be a major target of blasphemy prosecutions and are subjected to longstanding anti-Ahmadi laws across Pakistan. In 2013, they faced increasing social discrimination as militant groups accused them of illegally “posing as Muslims,” barred them from using their mosques in Lahore, vandalized their graves across Punjab province, and freely engaged in hate speech, inciting violence against them as authorities looked the other way or facilitated extremists.
アハマディー教団宗教コミュニティー構成員もまた、冒とく法容疑での訴追の大きな標的になり続け、パキスタン全土で長年続くアハマディー派禁止法による迫害を受けた。2013年中、当局が見て見ぬ振りをし、あるいは過激主義者を煽る中で、過激派はアハマディー派を、「イスラム教を装っている」と非難、ラホールでモスクの使用を禁止、パンジャブ州全域で墓地を荒らし、ヘイトスピーチを自由に行うなどし、彼らに対する暴力を扇動、アハマディー派は社会的差別の強化に苦しんだ。
Women and Girls
女性と少女
Violence against women and girls—including rape, “honor” killings, acid attacks, domestic violence, and forced marriage—remains a serious problem in Pakistan.
女性と少女へのレイプ、「名誉」殺人、アシッドアタック(酸を浴びせる)、家庭内暴力、強制結婚などを含む暴力は、依然としてパキスタンでの大きな問題だ。
There have been several thousand “honor” killings in Pakistan in the past decade, with hundreds reported in 2013. Provisions of the Islamic Qisas and Diyat law that allow the next of kin to “forgive” the murderer in exchange for monetary compensation remain in force and continue to be used by offenders to escape punishment.
過去10年の間にパキスタンでは数千件の「名誉」殺人が行われ、2013年中も数百件が報告された。親族が金銭での賠償と引き換えに殺人を「許す」のを認める、イスラム法の「金銭による償い(diyat)」または「体罰による償い(qisas)」規定は、今も執行されており、犯罪者が罪を逃れるのに利用されている。
Despite high levels of domestic violence, parliament failed in 2013 to enact laws to prevent it and protect women who experience it. Efforts to raise the minimum age of marriage to 18 remained stalled.
家庭内暴力の発生率が高いにもかかわらず、国会は2013年中も、それを予防し被害を受けている女性を守るための法律を成立させなかった。婚姻最低年齢を18歳に引き上げる取り組みも行き詰まっている。
Judicial Activism and Independence
司法活動と独立性
Pakistan’s judiciary remains an independent but controversial actor. Despite the adoption of a National Judicial Policy in 2009, access to justice remains poor, as case backlogs mount throughout the country. The courts are rife with corruption.
パキスタンの司法制度は独立性を維持しているが、論争を呼ぶ存在でもある。2009年に国家司法政策を採用したにも拘わらず、司法サービスへのアクセスは劣悪なままで、同国全土で未審理の事件が山積み状態だ。裁判所の汚職も蔓延っている。
Judges often use suo motu proceedings—the court acting on its own motion—to help people gain access to justice. In other cases, the judiciary has used such proceedings to interfere with legislative or executive powers, part of a longstanding power struggle between Chief Justice Iftikhar Chaudhry, the government, and the army.
裁判官は人々の司法サービスへのアクセス促進に向け、多くの場合職権で手続きを進める(法廷が裁判所の自由意思で行動する)。しかし司法が立法や行政の権力に干渉すべく、そのような手続きを利用した事例もある。イフティカル・チョードリー最高裁長官と政府・軍との間で、長期にわたって行われている権力闘争はその一環だ。
The Supreme Court was active in raising enforced disappearances and government abuses in Balochistan in 2013, yet did not hold any high-level military officials accountable, demonstrating the limits of judicial independence in a state in which the military is the most powerful actor.
最高裁判所は2013年中、バロチスタン州での強制失踪と政府による人権侵害を、取り上げるのに積極的だったが、軍高官の責任を問うことはせず、軍が最も強い権力を有す同国での司法の独立性に、限界があることを明らかにした。
Judges also continued to muzzle media and other criticism of the judiciary through threats of contempt of court proceedings. The judiciary’s conduct came under severe criticism during the election campaign when judges tried to disqualify political candidates in violation of Pakistan’s international human rights commitments, using vague and discriminatory laws requiring candidates to be pious Muslims, and although repealed in 2009, to be university graduates. Chief Justice Chaudhry, who took a leading role in acting against those critical of the judiciary, retired from office in December.
裁判官は、法廷侮辱訴訟での脅しを通して、司法へのメディア他による批判を封じ続けた。司法活動は、選挙運動期間中に厳しく批判された。裁判官がパキスタンの国際的な人権遵守義務に違反し、立候補者に敬虔なイスラム教徒であること、並びに2009年に廃止されたにも拘らず、大学卒業であることを、必要条件とする曖昧で差別的な法律を利用し、政治家から立候補者としての資格を奪おうとしたからである。司法に批判的な人々の弾圧に主導的役割を果たしたチョードリー最高裁長官は、12月に引退した。
Balochistan
バロチスタン
The human rights crisis in the mineral-rich province continues unabated. As in previous years, 2013 saw enforced disappearances and killings of suspected Baloch militants and opposition activists by the military, intelligence agencies, and the paramilitary Frontier Corps. Baloch nationalists and other militant groups stepped up attacks on non-Baloch civilians.
地下資源の豊富なバロチスタン州での人権危機は、緩和しないままだ。前年と同じく2013年中も、軍・様々な情報機関・民兵組織フロンティア・コープスはバロチ族過激派や反政府活動家と疑った者への強制失踪と殺人を行った。バロチ族民族主義者他の過激派は、非バロチ人般市民への攻撃をエスカレートさせた。
The government of Nawaz Sharif attempted to achieve reconciliation in the province after the election of Baloch nationalist leader Malik Baloch as chief minister. However, the military continued to resist government reconciliation efforts and attempts to locate ethnic Baloch who had been subject to “disappearances.” Successive Pakistani governments have appeared powerless to rein in abuses by the military and both sectarian and nationalist militant groups. As a result, many members of the Hazara community and non-Baloch ethnic minorities under attack by militants fled the province or country, while Baloch nationalists have continued to allege serious abuses by the military.
ナワズ・シャリフ政権は選挙の後、バロチ民族主義者の指導者マリク・バロチを首席大臣と見なし、同州での和解を成し遂げようとした。しかし軍は、政府の和解努力と「失踪」させられたバロチ族の所在を突き止めようとする取組に、抵抗し続けた。歴代パキスタン政府は、軍と宗教や民族主義の過激派による人権侵害の抑止には無力と思われる。結果として、過激派に攻撃されたハザラ族コミュニティーと非バロチ少数派民族の構成員の多数が、同州や国から脱出、一方バロチ民族主義者は、軍による重大な人権侵害を訴え続けた。
Counterterrorism Abuses
テロ対策名目での人権侵害
Security forces routinely violate basic rights in the course of counterterrorism operations, with suspects frequently detained without charge or convicted without a fair trial. Thousands of suspected members of Al-Qaeda, the Taliban, and other armed groups—who were rounded up in a nationwide crackdown in 2009 in the Swat Valley and the Tribal Areas—remained in illegal military detention at time of writing; few had been prosecuted or produced before the courts.
治安部隊は対テロ作戦の過程で、基本的権利を日常的に侵害し、容疑者は多くの場合に起訴されないまま拘留され、あるいは公正裁判を受けられずに有罪判決を下されている。アルカイダやタリバーン他の武装グループの構成員と疑われた数千の人々(2009年に全国的に行われた取締の際にスワト渓谷と部族地域で一斉検挙された)が、この報告書の執筆時点で軍によって違法に拘留され続け、その殆どは起訴あるいは裁判を受けていない。
The army continues to deny lawyers, relatives, independent monitors, and humanitarian agency staff access to persons detained during military operations. In July, Attorney General Munir Malik admitted that more than 500 “disappeared” persons were in security agency custody.
軍は作戦行動の際に捕らえた人々に、弁護士・親族・独立監視員・人道援助団体職員が連絡を取るのを依然として許さない。7月にムニル・マリク法務長官は、「失踪した」500人以上の人々を、治安機関が拘留していることを認めた。
Aerial drone strikes by the US on suspected members of Al-Qaeda and the Taliban continued in northern Pakistan in 2013, though less frequently than in 2012. An estimated 25 strikes had been launched through late November. Hakimullah Mehsud, leader of the Pakistani Taliban, was killed in such a strike in November. As in previous years, many of the strikes were accompanied by claims of large numbers of civilian casualties; a 2013 Amnesty International report documented unlawful civilian casualties in several strikes, but lack of access to the conflict areas largely prevented independent inquiries into their scope, scale, and legality under international law.
2013年中もパキスタン北部でのアルカイダやタリバーンの構成員容疑者に対する、米国無人機ドローンによる空爆は続き、2012年中よりは減少したものの11月下旬までに推計25回の空爆が行われた。パキスタン・タリバーンの指導者、ハキームッラー・マフスードは11月に空爆で殺害された。従前の年と同じく、それらの空爆には多くの場合、一般市民の犠牲者を多数伴ったが、紛争地域への立ち入りが困難なため、空爆の範囲・規模・国際法上の合法性についての独立的調査はできなかった。
Freedom of Expression
表現の自由
At least six journalists were killed in Pakistan in 2013 while reporting stories or as a result of deliberate attacks. Three journalists, Mirza Iqbal Husain, Saif ur Rehman, and Imran Shaikh, were killed in a suicide bombing targeting the Hazara community in Quetta on January 10. In April, Aslam Durrani, news editor of the Urdu-language Daily Pakistan, was killed in a suicide bomb attack during an election rally. In August, the mutilated body of Abdul Razzaq Baloch, a journalist working for the Urdu-language Baluch nationalist newspaper Daily Tawar, was found in Karachi. Razzaq had disappeared in March. In November, Salik Ali Jafri, a producer with Geo TV, a television channel, was killed in a bomb attack in Karachi that targeted Shia Muslims.
2013年中にパキスタンでは少なくとも6人のジャーナリストが、事件の報道中や意図的襲撃で殺害された。ミルザ・イクバル・フセイン、サイフ・ウル・レーマン、イムラン・シェイクの3人は、1月10日にバロチスタン州の州都クエッタ市内で起きた、ハザラ族コミュニティーへの自爆テロの際に殺害された。4月にはウルドゥー語日刊新聞デイリー・パキスタン紙のニュース編集長、アスラム・ドゥラーニが、選挙集会の際に自爆テロで殺害された。3月に失踪したウルドゥー語バルチ民族主義新聞デイリー・タワルの記者、アブドゥル・ラザク・バロチが、8月にバラバラ遺体となってカラチ市内で発見された。11月にはゲオTV局のプロデューサー、サリク・アリ・ジャフリが、シーア派キリスト教徒を狙ったカラチ市内の爆弾テロで殺害された。
A climate of fear impedes media coverage of both state security forces and militant groups. Journalists rarely report on human rights abuses by the military in counterterrorism operations, and the Taliban and other armed groups regularly threaten media outlets over their coverage. YouTube, banned by the government since September 2012 for hosting “blasphemous content,” remained blocked in 2013.
テロの恐怖は国治安部隊と過激派の双方に対する、報道機関による取材を阻害している。ジャーナリストは対テロ作戦上の軍による人権侵害に関して滅多に報道せず、タリバーン他の武装集団は、彼らへの報道に関して日常的に報道機関を脅している。ユーチューブは「冒とく的掲載物」を受け入れたために、2012年9月以降禁止されていて2013年中もアクセスは遮断されたままだった。
In May, the longtime New York Times Islamabad bureau chief, Declan Walsh, was expelled from the country at the behest of the military because of his coverage of Balochistan and militant groups. Pakistani and international journalists protested his expulsion. The authorities had not allowed Walsh permission to return at time of writing.
ニューヨークタイムズのイスラマバード支局長を長く務めていたデクラン・ウォルシュは5月、バロチスタンと過激派についての記事を書いたために、軍の命令で同国から追放された。パキスタンと国際的なジャーナリストは国外追放に抗議したが、この報告書の執筆時点で当局は、ウォルシュの再入国を認めていない。
Key International Actors
国際的な役割を担う国及び機関
The US remains the largest donor of development and military assistance to Pakistan, but relations remained unsteady through 2013 despite a meeting between US President Barack Obama and Prime Minister Nawaz Sharif in October. Reasons include increasing public anger in Pakistan over US drone strikes and US allegations of Pakistani support for the Haqqani network, a militant group that US officials accuse of attacking US troops in Afghanistan. Pakistan raised concerns about US drone strikes at the United Nations General Assembly in September.
米国はパキスタンへの開発援助と軍事援助の最大提供国であり続け、10月には米国大統領バラク・オバマとパキスタン首相ナワズ・シャリフの会談があったものの、2013年中の両国の関係は、依然として不安定だ。理由は、パキスタン国内の米国無人機ドローンによる空爆に対する国民の怒りが増大していること、米当局者がアフガニスタン国内の米軍を攻撃していると批判する、過激派ハッカニ・ネットワークを、パキスタンが援助している、と米国が主張していることなどだ。パキスタンは9月に国連総会で、米国無人機ドローンによる空爆に懸念を表明した。
Despite a 2012 law authorizing creation of a national human rights commission, Pakistan failed to constitute the commission in 2013. In March, during its quadrennial “Universal Periodic Review” appearance before the UN Human Rights Council, Pakistan accepted recommendations that it take measures against religious hatred, prevent violence against religious minorities, and hold to account those responsible for such violence. The government, however, had taken no action to implement these commitments at time of writing. Despite the serious problem of enforced disappearances in the country, Pakistan has not ratified the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance.
2012年に成立した法律が国家人権委員会の設立を承認したにも拘らず、パキスタンは2013年中に委員を指名しなかった。3月に4年ごとの国連人権理事会による「普遍的・定期的審査」を受けた際、パキスタンは宗教的憎悪を削減する措置をとること、少数派宗教への暴力を予防すること、そのような暴力を行った者の責任を問うこと、という勧告を受け入れた。しかし政府は、この報告書の執筆時点で、それらの約束を実行する何の行動も起こしていない。同国内には強制失踪に関する重大な問題が存在するが、パキスタンは「強制失踪からのすべての人の保護のための条約(強制失踪禁止条約)」を批准していない。
Historically tense relations between Pakistan and nuclear rival India remained poor in 2013 despite a meeting between the prime ministers of the two countries in September. Pakistan and China continued to deepen their already extensive economic and political ties.
核保有国であるパキスタンとインドの歴史的な緊張関係は、9月に両国首相の会談が設けられたものの2013年中も改善されなかった。パキスタンと中国は広範な経済的・政治的連携を強化し続けた。