世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 中国:「労働を通しての再教育」を完全に廃止せよ

中国:「労働を通しての再教育」を完全に廃止せよ

制度「運用停止」の公表は建設的な兆候

(New York, January 8, 2013) –The Chinese government’s announcement today that it will sometime this year “stop using” the notorious Re-Education Through Labor (RTL) system is a rare positive response to the system’s growing unpopularity, Human Rights Watch said today. While suspending use of RTL would be an important step, the government should aspire to fully abolish the RTL system.

(ニューヨーク、2013年1月8日)-中国政府が本年の何れかの時期に、悪名高い「労働を通しての再教育(以下RTL)」制度を「運用停止」する意向を本日公表した。これは、同制度への高まっていた悪評に、建設的対応をした稀な結果である、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。RTL運用停止は重要な前進であるが、政府はRTL完全廃止を目指すべきだ。

“This decision, if it truly put an end to Re-Education Through Labor, would be an indisputable step towards establishing rule of law in China,” said Sophie Richardson, China director. “Courageous activists and ordinary citizens have long fought to end this system of arbitrary detention.”

『「労働を通しての再教育」を本当に停止するなら、今回の決定は中国における法の支配確立に向けた、疑いようのない前進となるはずです。』とヒューマン・ライツ・ウォッチのアジア局長ソフィー・リチャードソンは指摘した。『勇気ある活動家と一般市民は、この恣意的拘留制度をなくすために、長く闘って来ました。』

On January 7, Meng Jianzhu, head of the powerful Chinese Communist Party’s Political and Legal Committee, which oversees China’s law enforcement authorities and the court system, announced at a meeting of government officials that the government will “stop using” the RTL system by the end of 2013, according to domestic media reports. The decision will come into effect after it is approved by the Standing Committee of the National People’s Congress, China’s top legislature, these reports said. This will suspend, and possibly end, the administrative detention system, which is controlled by the police, not the courts, and which has been in place since the 1950s. According to official statistics, approximately 160,000 Chinese people are held without trial in 350 RTL facilities at any given time.

中国国内のメディア報道によると、中国の法執行機関と裁判制度を監督する、強大な権力を持つ中国共産党政治法務委員会の責任者、孟建柱(ムオン・ジエンジュウ)は、1月7日政府高官との会議の席上、政府が2013年年末までに、RTL制度を「運用停止」する意向であると公表した。今回の決定は、中国の最高立法機関である、全国人民代表大会常務委員会の承認を得た後に、発効する見込みだと報道は述べている。この措置で、1950年代から設置されていた、裁判所でなく警察の管理下にある行政拘禁制度の運用が停止され、更に撤廃される可能性もある。公式統計によれば、350あるRTL施設に常時約16万人の中国国民が、拘留されている。

In recent years the government has considered replacing RTL with a detention system that would essentially leave intact key features of the existing mechanism: an administrative detention system under the control of the Public Security Bureau that would exist parallel to the formal criminal system, allowing long-term detentions without the benefit of a trial and the due process of law. Reports suggest that a revised system would be known by a different name, would establish a maximum sentence, and in theory would allow some procedural rights, such as access to counsel.

政府は近年RTLを、現行制度の主要な特徴を基本的にそのまま残す拘留制度に、代える検討をしてきた。現行制度とは行政拘禁制度のことで、公安局の管理下にあり、正式な刑事制度と並行して存在し、裁判と法律の適正手続きによる恩恵の拉致外で、長期の拘禁を可能にする制度のことである。改正後の制度は別名で公表されること、最長服役期間を明確にすること、弁護士へのアクセスなど手続き上の権利を理論上一部認めること、などを報道は示唆している。

Public outrage over RTL cases has grown in recent months, particularly about RTL punishments given to individuals who complain about the government and who express their opinions online, including Tang Hui, a mother sent to RTL in 2012 for complaining to the government about the rape of her young daughter. In 2012, a senior official responsible for judicial system reforms acknowledged that there was “consensus” for “reforming the RTL system.” Other recent government decisions, such as removing the head of the Ministry of Public Security as a permanent member of the Standing Committee of the Politburo in 2012, may also reflect central government awareness of public anger over the impunity enjoyed by the domestic security apparatus.

2012年に娘がレイプされた事件について政府に異議申し立てをした母親、ターン・ホゥイがRTLに送られたことを含め、RTL関係の事件に対し、政府に異議申し立てをした者や、オンライン上で自分の意見を表明した者に、科されるRTL刑について特に、世論の怒りは最近数ヶ月増大していた。司法制度改革を担当者する当局幹部の1人は2012年に、「RTL制度改革」に向けた「コンセンサス」は得られたと認めていた。2012年に公安部の責任者を、中央政治局常務委員会の常任委員から外すといった、政府による他の最近の決定もまた、国内治安機関が享受する不処罰に関する、世論の怒りに対する中央政府の配慮を反映している可能性がある。

Over the summer of 2012, authorities announced a pilot scheme in four cities to test out reforms to the system. Little is known about these “reforms” except that the name of the system has been changed to “Education and Correction.” It is therefore unclear, after the government “stops using” the system, whether it will be reformed, abolished, or replaced by another administrative detention system with a different name.

2012年夏の間、当局は制度改革の試験に向け、4都市でのパイロット事業を公表した。制度の名が「教育と矯正」に変わる以外、それらの改革については殆ど知られていない。従って政府が制度を「運用停止」した後、改正するのか、廃止するのか、それとも別名のもう1つの行政拘禁制度に代えるのか、については明らかでない。

Under the RTL system, individuals can be detained and subjected to forced labor for up to four years on the decision of the Public Security Bureau alone. According to the Chinese government, the system is designed to reform minor offenders, such as drug users and prostitutes, through work.

RTL制度の下では、公安局の独断で、4年以下の期間、個人を拘留して労働を強制することができる。中国政府によれば、同制度は比較的軽い犯罪を行った者、例えば薬物依存者や売春を行った者を、労働を通して矯正するよう意図されている。

Human Rights Watch neither considers such detention “therapeutic” nor consistent with human rights, as it deprives those detained of the right to a trial, including the right to confront witnesses before an independent judge with the assistance of counsel, as well as the right to independent judicial review of a detention decision and remedy. In practice, the system has frequently been abused by the police to punish human rights defenders, petitioners seeking redress for abuses, and political dissidents. Detainees are often forced to work in harsh and dangerous conditions. They are given hard quotas to complete on a daily basis, and those who fail to meet these targets, as well as those who are considered disobedient, are in some cases subject to physical abuse, cruel inhuman or degrading treatment, or even torture.

ヒューマン・ライツ・ウォッチはそのような拘留を、「治療」とも人権に沿っているとも考えていない。そのような拘留は被拘留者から裁判に関する権利、弁護士の助けを得て独立した裁判官の前で証人と対決する権利、同じく拘留決定に対する独立した再審査と救済を求める権利などを奪っているからだ。実際にRTL制度は、人権擁護者や人権侵害への救済を求める人々、そして政治的反対派を罰するために、警察によって頻繁に乱用されてきた。被拘留者は多くの場合、過酷で危険な状況の中で労働を強いられる。彼らは毎日、達成困難な量の仕事を割り当てられ、しかもそれが出来ない者は、反抗的と見なされた者と同様に、時に身体的虐待・残酷で非人間的或いは品位を傷つける処遇、若しくは拷問に遭うことさえある。

Human Rights Watch urged the Chinese government to abolish the RTL system entirely and determine new laws that establish a system to punish minor crimes, one that is consistent with the Chinese Constitution as well as its international human rights obligations. The judiciary – not the police –should be responsible for considering charges, determining guilt, and assigning appropriate punishment. Individuals accused must have access to court proceedings, the right to assistance of counsel of choice, and all other fair trial guarantees. The Chinese government should also explore alternative measures other than detention for minor offenses, such as compulsory community service. In addition, the Chinese government should take measures to eradicate torture and other cruel and inhuman treatment in its detention facilities and prosecute those responsible.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは中国政府に、RTL制度を完全に廃止すると共に、中国憲法と同じくに国際的人権保護義務に沿いつつ、比較的軽い犯罪を処罰する制度を確立する、新たな法律を制定するよう強く求めた。警察ではなく司法が、容疑を検討、有罪を決定、適切な刑罰を課すことに責任を負うべきだ。被告となった個人は、訴訟手続き・選択した法廷弁護士の支援を受ける権利・その他公正裁判の保証制度を、利用できなければならない。中国政府は比較的軽い犯罪に対し、強制社会奉仕のような拘留ではない別の手法を、検討するべきだ。加えて拘留施設内での拷問他の残酷で非人道的な処遇を根絶すると共に、そのような行為を行った者を訴追するよう、措置を講じなければならない。。

“Cosmetic changes to the system or cutting down the amount of time served in administrative detention will do nothing to end RTL’s notorious abuses, and might only further entrench the system,” said Richardson. “Only abolition will suffice, and it is time that the new administration of Xi Jinping takes steps towards ensuring due process.”

「制度の表面的改革や行政拘禁に服する期間の短縮化は、RTLによる悪名高い人権侵害をなくすのには役に立ちませんし、逆に制度をより強化する可能性があります。十分と言えるには廃止するしかありません。習近平(シイ・ジンピン)新政権は今こそ、適正手続き保証に向けて前進する時なのです。」とリチャードソンは語った。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事