世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ フィリピン:不処罰が君臨する中、新たな殺人が相次ぐ

フィリピン:不処罰が君臨する中、新たな殺人が相次ぐ

軍の関与を捜査し、人権侵害を行った者を訴追せよ

(Manila, July 19, 2011) – The Philippine government’s failure to investigate and prosecute extrajudicial killings fuels further military abuses, Human Rights Watch said in a report released today. The government should ensure that officials vigorously investigate serious human rights violations or face disciplinary action, Human Rights Watch said.

(マニラ、2011年7月19日)-超法規的処刑を捜査・訴追しないフィリピン政府の姿勢が、軍による人権侵害を増長させている、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。当局者が重大な人権侵害を積極的に捜査し、そうしないなら懲戒処分に遭うということを、政府は確約するべきである。

The 96-page report, “‘No Justice Just Adds to the Pain’: Killings, Disappearances, and Impunity in the Philippines,” details strong evidence of military involvement in seven killings and three enforced disappearances of leftist activists since President Benigno Aquino III took office on June 30, 2010.

全96ページの報告書「法の裁きがなく苦しみは増すだけ:フィリピンでの殺人・失踪・不処罰」は、2010年6月30日にベニグノ・アキノ3世が大統領に就任して以降起きた、左翼活動家への7つの殺人事件と3つの強制失踪事件について詳述している。

“Activists are being gunned down in the street, while implicated soldiers walk free,” said Elaine Pearson, deputy Asia director at Human Rights Watch. “The Philippines can only bring an end to these horrific abuses if it is clear that anyone who orders or commits them will be jailed and their military careers will be over.”

「活動家が街頭で射殺されている一方で、兵士たちは自由に歩き回っている。それらの犯罪を命令或いは行う者が投獄されると共に、軍でのキャリアが終わりになるという事が明確になって初めて、フィリピンはこの恐ろしい人権侵害をなくすことが出来る。」とヒューマン・ライツ・ウォッチのアジア局長代理エレイヌ・ピアソンは語っている。

The report is based on more than 80 interviews across 11 provinces with victims of abuses, their family members, witnesses, and police and military officials, including a former soldier who said military commanders ordered him to kill leftist activists and intimidate witnesses.

報告書は11州全域での80以上の聞き取り調査に基づいている。対象となったのは人権侵害の被害者・その家族・目撃者・警察官・兵士などであり、軍の指揮官から左翼活動家を殺害し目撃者を脅すよう命令されたという元兵士も含まれている。

Human Rights Watch was unable to investigate several other suspected extrajudicial killings reported recently by local media due to time constraints and security concerns.

時間的制約と安全上の懸念からヒューマン・ライツ・ウォッチは、最近地元メディアが報道しているその他幾つかの超法規的処刑事件疑惑を、調査出来なかった。

The Philippines faces multiple insurgencies from the communist New People’s Army (NPA) and other armed groups that have been responsible for many serious abuses. In addressing these insurgencies, the government should respect its legal obligations under international human rights and humanitarian law, Human Rights Watch said.

共産主義者新人民軍(以下NPA)その他の武装勢力は、多くの重大な人権侵害を行って来ており、フィリピンはその武装勢力による多方面からの反乱に直面している。しかしこれらの反乱に対応する場合、政府は国際的人権法及び人道法のもとでの法的義務を尊重しなければならない。

The military appears to have targeted several of these victims as suspected members of the NPA because of their involvement with leftist organizations, work on land reform, or opposition to the military’s presence in their communities. Military units operating in conflict-affected areas often consider all leftist organizations to be fronts for the rebel group and anyone who opposes the military presence to be NPA members.

左翼団体に関与していた事、土地改革に関して活動していた事、或いは自らの地域社会への軍の存在に反対していた事などを理由に、軍は犠牲者のうち数人を、NPAのメンバーであると疑いを掛けターゲットにしたと思われる。紛争地域で活動している軍部隊は多くの場合、全ての左翼団体は反乱勢力の隠れ蓑であり、軍の存在に反対する者は皆NPAメンバーであると考える。

“My husband was lying with open [gunshot] wounds on his chest and neck,” said Mercy Dejos, describing how she had found the body of her husband, a community human rights officer, and that of her son. “His fingernails were removed.”  Her son appeared to have been shot in the back, she said.

マーシー・デジョスさんは、地域社会の人権保護担当官だった夫と息子の遺体を発見した時の様子を、「夫は胸と首に(銃撃による)深手を負って倒れていました。指の爪も複数剥されていたんです。」と説明していた。彼女によると息子は背中を撃たれたようである。

Several of the victims were killed or abducted in front of witnesses, either when armed men entered the victim’s property and shot the person in cold blood, or shot the victim from a motorbike. Some attackers wore civilian clothes and covered their faces, while others wore military uniforms and made no attempt to hide their identities.  In several cases there is evidence that soldiers worked with members of paramilitary forces – primarily the Citizen Armed Force Geographical Units (CAFGUs) – or paid military “assets,” including “rebel returnees,” former members of the rebel group.

犠牲者の数人は、目撃者の目の前で殺害或いは拉致されている。武装した男たちが犠牲者の家に入って来て平然と射殺するか、モーターバイクから犠牲者を射殺するかのいずれかだ。私服で顔を隠していた襲撃者もいたが、軍服を着て身分を隠そうとしなかった者もいた。幾つかの事件では、兵士が自警武装集団-主として市民軍地域部隊(以下CAFGUs)の-の構成員と連携し或いは、元反乱勢力メンバーや“反乱軍転向者”を含む軍の“スパイ”に、金を払っていた証拠がある。

A former soldier told Human Rights Watch that military commanders had ordered him to kill leftist activists and to hide or burn the bodies. He said the military had trained him and other soldiers to make targeted killings look like the work of the rebel group’s Special Partisan Unit (SPARU) by using .45 caliber pistols and wearing balaclavas thought to be favored by the rebels. 

ヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査に応じた元兵士によると、「左翼活動家を殺して遺体を隠すか焼くかしろ。」と軍の指揮官に命令されたそうである。「45口径の拳銃を使い、反乱軍のお気に入りと考えられているバラクラバ帽を被って、暗殺(targeted killing)を反乱勢力の特殊パルチザン部隊(以下SPARU)の仕業に見えるようにする訓練を、軍から自分やその他の兵士は受けていた。)とも元兵士は話していた。

“The brazen nature of some of these abuses – in broad daylight and in front of witnesses – shows how members of the military can kill and ‘disappear’ people with little regard for the consequences,” Pearson said. “Tagging someone as a leftist activist is like sounding the alarm that they are on a military hit list.”

「これらの人権侵害事件の一部にみられる鉄面皮的特質-真昼間しかも目撃者の目の前で犯罪-は、如何に軍の構成員が結果を殆ど考慮しないまま、人々を殺害出来、“失踪”させられるのかを示している。」と前出のピアースは語った。「誰かに左翼活動家のレッテルを貼るのは、軍の暗殺リストに乗せるよう、警報を鳴らすようなものだ。」

The government has failed to effectively investigate and prosecute the killings and enforced disappearances perpetrated during the last decade, Human Rights Watch said. Neither has it held accountable those responsible for the most recent abuses.

政府は過去10年の間に行われた殺人と強制失踪を事実上捜査し訴追してこなかった。そればかりか直近に起きた人権侵害事件の犯人の責任を問う事もしていない。

Only seven extrajudicial killing cases have been successfully prosecuted in the past decade, resulting in the conviction of 12 defendants, none since Aquino took office. There has not been a single conviction of anyone who was an active member of the military at the time of the killing. No senior military officers have been convicted either for direct involvement in these violations or as a matter of command responsibility.

過去10年で、首尾よく起訴された超法規的処刑事件は僅か7件だけであり、12名に有罪判決が下されているが、アキノ氏の大統領就任以降はゼロである。殺人事件発生時に軍の現役構成員だった者に対しての有罪判決は1つもない。殺人や強制失踪などの犯罪に直接関与した或いは指揮命令責任に関する容疑で有罪判決を下された軍の幹部将校も1人もいない。

Police investigations have stalled – especially when evidence leads to the military. Arrest warrants against those allegedly responsible have not been executed and internal military investigations are nearly nonexistent. The Philippine Justice Department’s inadequate protection program for witnesses, who have been subject to harassment and intimidation, has further hindered efforts to bring those responsible to justice.

警察の捜査は、とりわけ証拠が軍に繋がっている場合、行き詰まった。容疑者への逮捕状は執行されず、軍の内部調査は殆どないに等しい。嫌がらせと脅迫にさらされる証人に対する、フィリピン司法省の証人保護プログラムは不適切であり、それが犯人を裁判に掛けようとする努力を更に阻害してきた。

Extrajudicial killings have long been a problem in the Philippines. Hundreds of members of left-wing political parties, political activists, critical journalists, and outspoken clergy have been killed or forcibly disappeared in the Philippines during the past decade.

超法規的処刑はフィリピンで長期にわたり問題となってきた。フィリピンでは過去10年で、数百名の左翼政党党員・政治活動家・批判的なジャーナリスト・明確な意見を述べる聖職者が、殺害或いは強制失踪させられている。

In 2006 and 2007, when the United Nations, the United States, the European Union, and several other major donors publicly raised concerns over the politically motivated killings under then-President Gloria Macapagal-Arroyo, the number of killings dropped drastically. Under President Aquino, though, it is international pressure that has dropped, while the killings continue, Human Rights Watch said.

2006年と2007年に、国連・米国・欧州連合その他多額の援助を提供している幾つかの国が、当時大統領だったグロリア・マカパガル・アロヨの下で多発していた政治的動機による殺人に関して公式に懸念を表明、殺人事件の数は劇的に減少した。しかしアキノ大統領の下では、国際的圧力が減少する一方で、殺人事件が起こり続けているというのが現状である。

The US, the EU, Japan, Australia, and other governments should press the Philippine government to investigate these killings thoroughly, prosecute those responsible, require rigorous accountability in the military, and articulate clearly the consequences if these steps are not taken, Human Rights Watch said. 

米国・欧州連合・日本・オーストラリアやその他の国の政府はフィリピン政府に対して、政治的動機による殺人事件を徹底的に捜査して責任者を訴追し、軍内部に厳格な説明責任を求めるよう、圧力を掛けるべきであり、又対策が取られない場合の結果について明確に伝えなければならない。

Human Rights Watch called on Aquino to fulfill his campaign pledge to end serious violations of human rights in the Philippines by directing the police and the National Bureau of Investigation (NBI) to vigorously pursue crimes allegedly committed by the military or themselves be subject to disciplinary measures. The military should conduct transparent internal investigations and discipline officers and soldiers responsible for extrajudicial killings and enforced disappearances, including under principles of command responsibility.

アキノ大統領の選挙公約には「軍が行った疑いのある犯罪を積極的に追及し、そうしなければ自分たちが懲戒処分の対象となる旨、警察と国家捜査局(以下NBI)に指示して、重大な人権侵害がフィリピンで起こらないようにする。」というのがある。ヒューマン・ライツ・ウォッチはアキノ氏にその約束の実行を求めた。軍は透明性を確保した内部調査を行うと共に、超法規的処刑と強制失踪に責任(指揮命令系統上の責任原則をも含む)のある将校や兵士を処罰しなければならない。

 “President Aquino should work toward leaving behind a professional, accountable military as his government’s legacy,” Pearson said. “The US, EU, and other donors should be asking the Philippine government hard questions about why killings and disappearances continue one year into the Aquino administration.”

「アキノ大統領は、専門性に長け、説明責任を全うする軍を、政権の遺産として残すよう努力しなければならない。米国・欧州連合その他援助提供国はフィリピン政府に、対し、何故アキノ政権が成立後1年経っても殺人と失踪が続くのか?について突っ込んだ問いかけを行うべきである。」とピアソンは語っている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事