シリア:殺害された被拘留者の写真の背景
シーザーフォトに写っていた被害者の身元が判明
(Moscow December 16, 2015) – Nine months of research reveals some of the human stories behind the more than 28,000 photos of deaths in government custody that were smuggled out of Syria and first came to public attention in January 2014.
(モスクワ、2015年12月16日)-シリアから秘密裏に持出され2014年1月に初めて世の注目を集めた、政府に拘留されている間に死亡した人々の28,000枚以上に及ぶ写真の背景にある、幾つかのヒューマンストーリーを、9ヶ月間の調査が明らかにした。
The 86-page report, “If the Dead Could Speak: Mass Deaths and Torture in Syria’s Detention Facilities,” lays out new evidence regarding the authenticity of what are known as the Caesar photographs, identifies a number of the victims, and highlights some of the key causes of death. Human Rights Watch located and interviewed 33 relatives and friends of 27 victims whose cases researchers verified; 37 former detainees who saw people die in detention; and four defectors who worked in Syrian government detention centers or the military hospitals where most of the photographs were taken. Using satellite imagery and geolocation techniques, Human Rights Watch confirmed that some of the photographs of the dead were taken in the courtyard of the 601 Military Hospital in Mezze.
全89ページの報告書、「死者が話せたら:シリア拘留施設内での大量虐殺と拷問」は、シーザーフォトとして知られる写真の真実性に関して、新証拠を提示すると共に、被害者若干名の身元を特定し、主要な死因の幾つかを明らかにした。HRWは、「調査員が確認した被害者27人の親族と友人33人」、「拘留中に死亡した人々を目撃した元被拘留者37人」、「殆どの写真が撮影されたシリア政府が運営する拘留施設あるいは軍が運営する病院で働いていた離反者4人」の居場所を突き止め、聞取り調査した。人工衛星画像と地理情報技術を使って、HRWは死者の写真の一部が、ダマスカス市内南西部メッゼにある第601軍病院の中庭で撮影されたことを確認した。
“Just about every detainee in these photographs was someone’s beloved child, husband, father, or friend, and his friends and family spent months or years searching for him,” said Nadim Houry, deputy Middle East director at Human Rights Watch. “We have meticulously verified dozens of stories, and we are confident the Caesar photographs present authentic – and damning – evidence of crimes against humanity in Syria.”
「写真にある全被拘留者の殆どが、誰かの愛する子ども、夫、父親、友人であり、友人や家族が、数ヶ月から数年にわたって探していた人々です」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)中東局長代理ナディム・アウリーは指摘した。「私たちは細心の注意を払って数十の申立てを立証しましたし、シーザーフォトが提示する、シリア国内で人道に対する罪が行われた(動かぬ)証拠の信憑性に自信を持っています」
Countries meeting about possible peace negotiations in Syria – including Russia, as the Syrian government’s biggest backer – should make the fate of the thousands of detained people in Syria a priority, Human Rights Watch said. Concerned countries should insist that the Syrian government give international monitors immediate access to all detention centers and that Syria’s intelligence services must stop forcibly disappearing and torturing detainees.
シリア国内での和平交渉となる可能性のある会合に出席する国々は、シリア政府最大の支援国であるロシアを含め、シリア国内で拘留されていた数千の人々の消息を優先課題にすべきだ。関係各国はシリア政府に、国際監視員による全拘留施設への立入を直ちに認めるよう、更にシリア情報機関が強制失踪と被拘留者への拷問を止めるよう強く求めなければならない。
In August 2013, a military defector code-named Caesar smuggled 53,275 photographs out of Syria. Human Rights Watch received the full set of images from the Syrian National Movement, a Syrian anti-government political group that received them from Caesar. The report focuses on 28,707 of the photographs that, based on all available information, show at least 6,786 detainees who died in detention or after being transferred from detention to a military hospital. The remaining photographs are of attack sites or of bodies identified by name as of government soldiers, other armed fighters, or civilians killed in attacks, explosions, or assassination attempts.
2013年8月にシリア軍から離反した暗号名シーザーという人物は、シリアから53,275枚の写真を秘密裏に持ち出した。シリア内反政府組織であるシリア国民運動はシーザーからその全画像を提供され、HRWはそれを同組織から入手した。新たな報告書は、入手した全情報を基礎に、28,707枚の画像に焦点を当て、拘留中あるいは拘留施設から軍病院に移された後に、少なくとも被拘留者6,786人が死亡したことを明らかにした。残りは、攻撃現場や政府軍兵士と身元が判明した者、他の武装戦闘員、攻撃・爆発・暗殺で殺害された民間人の写真だった。
Most of the 6,786 victims shown in the Caesar photographs were detained by just five intelligence agency branches in Damascus, and their bodies were sent to at least two military hospitals in Damascus between May 2011 when Caesar began copying files and smuggling them out of his workplace, and August 2013, when he fled Syria. The Syrian Network for Human Rights has documented the arrest and detention of more than 117,000 people in Syria since March 2011.
シーザーフォトにある犠牲者6,786人の殆どは、ダマスカスにある5つの情報機関によって拘留され、シーザーがファイルをコピーし職場から持ち出し始めた2011年5月から、シーザーがシリアから脱出した2013年8月までの間に、その遺体はダマスカスにある少なくとも2つの軍病院に運ばれていた。シリア人権ネットワークは、2011年3月以降、117,000人以上が逮捕・拘留された事実を取りまとめている。
Human Rights Watch found evidence of widespread torture, starvation, beatings, and disease in Syrian government detention facilities. Researchers identified 27 people shown in the photographs and documented their arrest by Syrian intelligence agencies and, in some cases, their ill-treatment and torture in detention. They collected families’ accounts of how their relatives were arrested; compared identifying marks, scars, and tattoos; and sought evidence from former detainees held at the same time, sometimes in the same cell, as the victims. They compared this data to information contained in the names of files that Caesar collected, as well as the information shown on white cards on the victim’s body in each photograph for identification. The case verifications are not forensic or legal identifications; however, Human Rights Watch only included cases with verification from multiple sources in the report.
シリアの拘留施設内で拷問・飢餓・暴行・疾病がまん延していた証拠を、HRWは明らかにした。調査員は写真にある27人の身元を特定し、彼らがシリア情報機関に逮捕され、拘留中に虐待や拷問を受けていた事実もあることを取りまとめた。更に調査員は、家族から親族が逮捕された時の様子についての証言を集め、明らかな特徴・傷痕・刺青を比較し、被害者と同時期に(時に同じ房に)拘留されていた元被拘留者からの証言を探し求めた。調査員はそれらのデータを、シーザーが収集したファイルに含まれている情報及び、それぞれの写真にある遺体の上に置かれた身元確認用の白いカードに記載された情報と比較した。検証は法医学や法的な身元確認ではないが、HRWは多様な情報源から確証を得た事例だけを報告書に記載している。
Among the victims identified are a boy who was 14 at the time of his arrest, and a female activist in her 20s. All of the 27 families or relatives interviewed said they spent months or years searching for news of their loved ones, in many cases paying huge sums to contacts and middlemen employed in various government or security agencies. Only two eventually received death certificates which said the deceased had died of heart or respiratory failure. None received the bodies of their relatives for burial.
身元が判明した犠牲者の中には、逮捕された時に14歳だった少年や、20代の女性活動家もいた。被害者27人の家族や親族で聞取り調査に応じた全ての人々が、数ヶ月あるいは数年にわたり愛する者についての情報を探していたと語り、多くが様々な政府や治安機関に雇われた連絡人や仲介者に巨額の金銭を支払っていた。その内2人だけが、心臓あるいは呼吸器系の疾患で死亡したという、死亡証明書を受けていたが、遺体を引き取って埋葬できた人はいなかった。
Human Rights Watch shared a subset of the photographs, showing 19 victims, with a team of forensic pathologists from Physicians for Human Rights, who analyzed the photos for signs of abuse, as well as evidence of the cause of death. The forensic pathologists found evidence of several types of torture, starvation, suffocation, violent blunt force trauma, and in one case, a gunshot wound in the head, concluding that the victim had been shot in the head at close range.
HRWは被害者19人分の写真を、「人権のための医師団」に所属する法医病理学者のチームとシェアし、彼らが虐待の痕跡と死因の証拠があるか否かを分析した。法医病理学者たちは、被害者が幾つかのタイプの拷問・飢餓・窒息・強い鈍器による外傷を受けていた証拠、更に被害者が至近距離から頭部を撃たれたと断定できる、銃傷があるケースがあったことを明らかにした。
The former detainees, held in the same places as most of the Caesar victims, told Human Rights Watch that guards kept them in severely overcrowded cells with very little air circulation, gave them so little food that they grew weak, and often denied them the opportunity to wash. Skin diseases and other infectious diseases proliferated, and detainees said that guards denied them adequate medical care.
シーザーフォトに写っている犠牲者の大多数と同じ場所に拘留されていた元被拘留者たちはHRWに、空気循環が殆どない極めて混雑した房に拘留され、殆ど食事を与えられず衰弱して行き、多くの場合体を洗うことは許されず、皮膚病他の感染症がまん延し、適切な医療サービスは受けられなかったと語った。
“We have no doubt that the people shown in the Caesar photographs were starved, beaten, and tortured in a systematic way, and on a massive scale,” Houry said. “These photographs represent just a fraction of people who have died while in Syrian government custody – thousands more are suffering the same fate.”
「シーザーフォトに写っている人々が、組織的な手法で大規模に、飢えさせられ暴行と拷問を受けていた、と私たちは確信しています」、と前出のアウリーは語った。「それらの写真は、シリア政府による拘留中に死亡した人々のほんの一部でしかなく、更に数千人が同じ運命に遭っているのです」
Human Rights Watch researchers used satellite geolocation techniques and the evidence of defectors from the two military hospitals to confirm where the photos were taken and identified a coding system for the cards placed on the bodies.
HRWの調査員は、人工衛星による地理情報探査技術と、2つの軍病院からの離反者による証言を利用して、写真の撮影地を確かめると共に、遺体の上に置かれていたカードの記号の意味を解読した。
“The government registered these deaths, processing dozens of bodies at a time, while taking no action to investigate the cause of death or to prevent yet more people in their custody from dying,” Houry said. “Those pushing for peace in Syria should ensure that these crimes stop and that the people who oversaw this system ultimately face accountability for their crimes.”
「政府は死亡者を登録し、当時数十の遺体を処理していたのですが、死因調査や拘留中に人々が更に死亡するのを防ぐための措置は全く取っていません」、とアウリーは指摘した。「シリアで和平を推し進める人々は、それらの犯罪を止めさせ、そのようなシステムを監督していた者が、最終的には自らの犯罪に関して説明責任を問われるのを、保証しなければなりません」
In addition to granting international monitors immediate access to all of its detention facilities, the Syrian government should release all arbitrarily detained and political prisoners, Human Rights Watch said. Russia and Iran, as the main backers of the government, have a particular responsibility to press Syria for immediate and unhindered access for recognized international monitors of detention.
国際監視員による全拘留施設への立入を直ちに認めることに加えて、シリア政府は恣意的に拘留した人々や政治犯を全て解放すべきだ。ロシアとイランはシリア政府の主な支援国として、シリアに国際的な公認拘留監視員による速やかかつ自由な立入を認めるよう、働きかける責任を有している。
Countries that are members of the International Syria Support Group (ISSG), which has been meeting in Vienna to push for a Syrian peace process, should support efforts to ensure accountability for the widespread abuses committed by all sides in Syria. Proposals to grant immunity to anyone implicated in serious crimes should be rejected. As a minimum part of any transitional process in Syria, individuals against whom there is credible evidence of involvement in torture or other serious crimes should not have positions of authority in the detention system, Human Rights Watch said.
シリア和平プロセスを推進すべく、ウィーンで会合する国際シリア支援グループ(以下ISSG)は、シリア国内で全陣営が広く行ってきた人権侵害について説明責任を確保する取組を支援しなければならない。重大犯罪に関与した者を免責する提案は、拒否されるべきだ。シリア移行過程では最低限、拷問他の重大な犯罪に関与した信頼性の高い証拠がある人々を、拘留制度内の要職に就けてはならない。
“Many of the former detainees who were held in these nightmarish conditions told us they often wished they would die, rather than continue suffering,” Houry said. “They begged countries involved in seeking a peace process to do everything they can to help the people still being held in Syria.”
「悪夢のような環境下に捕えられてきた元被拘留者の多くは、苦しみ続けるよりいっそ死にたいと頻繁に思ったそうです」、とアウリーは語った。「彼らは和平プロセスに関与する国々に、シリア国内で今尚拘留されている人々を助けるために出来ることは何でもやるよう、請い願っていました」
A Sample of Victim Profiles:被害者プロファイルの実例
Ahmad al-Musalmani (Child), Victim from the Photographs
On August 2, 2012, when Ahmad was 14, he returned to Syria from Lebanon, where his family had sent him for safety reasons, to attend his mother’s funeral. He was traveling in a minibus with five other people.
アフマド・アル・ムサルマニ(児童):写真にある被害者
アフマド(14歳)は2012年8月2日、安全上の理由で両親が送ったレバノンから、母親の葬儀に出席するためシリアへ帰国した。彼は他5人と一緒にミニバスに乗って旅していた。
An officer at a checkpoint took the passengers’ phones and found an anti-Assad song on Ahmad’s. The officer dragged Ahmad into a small room at the checkpoint, a fellow passenger told the family a day later. The rest of the passengers continued on in the minibus without him.
ある検問所の将校が、旅客の携帯電話を押収、アフマドのそれに反アサドの歌があるのを発見、その将校はアフマドを検問所の小さな部屋に引き摺り込んだ、と同乗者が翌日に家族に話している。残りの乗客は、アフマドを残して旅を続けた。
Ahmad’s uncle, Dahi al-Musalmani, was a judge for 20 years before he fled the country in March 2013. Dahi told Human Rights Watch that he went to see several government officials after Ahmad’s disappearance. He learned that Ahmad was likely in Air Force Intelligence custody, and paid more than US$14,000 in bribes attempting to secure Ahmad’s release, unsuccessfully. He eventually fled to Jordan after family members told him he was wanted for arrest.
アフマドの叔父でダヒ・アル・ムサルマニは、2013年3月にシリアから脱出するまで、20年間裁判官だった。ダヒはHRWに、アフマドが失踪した後、何人かの政府当局者に会いに行き、甥が空軍情報局に拘留されているようだと知り、14,000米ドル以上のワイロを支払って、アフマドの身の安全を図ろうとしたが、果たせなかった、と述べた。ダヒは家族から逮捕状が出ていると知らされた後、最終的にヨルダンに脱出した。
When the Caesar photographs were released, Dahi searched for Ahmad among them:
シーザーフォトが公表された時、ダヒはその中に甥の写真がないか探した、と以下のように語った。
I went directly to the folder of the Air Force Intelligence, and I found him. [he breaks down while talking] It was a shock. Oh, it was the shock of my life to see him here. I looked for him, 950 days I looked for him. I counted each day. When his mother was dying, she told me: ‘I leave him under your protection.’ What protection could I give?
「空軍情報局のフォルダーを覗いてみたら、そこでアフマドを見つけました。{彼は話をしている間に泣き崩れ}ショックでした。あんなところで甥を見つけるなんて、本当に大きなショックでした。私は950日間、探して探し続けていたんです。毎日を指折り数えていました。アフマドの母親が亡くなるとき、“アタシは死ぬけど、アンタあの子を守ってやってね”って言ったんです。私はそれが出来ませんでした」
Rehab al-Allawi, Victim from the Photographs
Rehab al-Allawi, a Damascus resident originally from Deir al-Zor, was an engineering student at Damascus University before the uprising in Syria. Hers was the only photograph of a woman, among the Caesar photographs of detainees’ bodies.
レハブ・アルアラウィ:写真にある被害者
レハブ・アルアラウィは(シリア北東部)デリゾール出身のダマスカス住民で、シリアでの蜂起が始まる前までダマスカス大学工学部の学生だった。彼女はシーザーフォトにある被拘留者の遺体の中で、唯一の女性だ。
Rehab was about 25 when the Raids Brigade, a special unit of the military police, arrested her on January 17, 2013. Rehab worked in one of Damascus’s local coordination committees – loose networks of activists – assisting internally displaced people who had fled Homs.
憲兵隊内の特殊部隊「急襲旅団」が、2013年1月17日にレハブを逮捕した時、彼女は25歳位で、ダマスカス市内活動家の緩やかなネットワークである、地元調整委員会の1つで働き、シリア西部ホムスから脱出してきた国内難民を支援していた。
After her arrest, the family sought information through personal contacts within the Syrian government. They paid more than US$18,000 to various officials in the Syrian military and security services to try to get information about her and to secure her release but their attempts did not succeed.
彼女が逮捕された後、家族はシリア政府内の個人的な窓口を通じて、情報を得ようとした。彼女についての情報獲得と解放に向け、シリア軍と治安機関内の様々な職員に18,000米ドル以上を支払ったが、果たせなかった。
A former detainee, Hanadi, told Human Rights Watch that she was detained with Rehab for more than three weeks in the 215 Branch of State Security.
元被拘留者の女性ハナディはHRWに、国家公安庁第215支部内で3週間以上レハブと一緒に拘留されていたと語った。
“We spent 24 days together in the cell, next to each other,” Hanadi said. “She wanted to see her parents. She would always speak about her brothers and sisters. She was scared for her family.”
「私たちは隣り合った房で24日間過ごしました。彼女は両親に会いたがっていて、いつも兄弟姉妹について話し、家族のことを心配していました」、とハナディは語った。
Hanadi was transferred to Adra Prison after three and a half weeks. She never saw Rehab again.
ハナディは3週間半後にアドラ刑務所に移され、その後レハブに会っていない。
In March 2015, after the Caesar photographs were published online, a cousin called the family and asked if Rehab’s photo might be among those released. “She looks just like Rehab,” the cousin said.
シーザーフォトが公表されたがオンライン上で公表された後の2015年3月、いとこの1人が家族に、公表された写真の中にレハブの写真があるのではないかと尋ねた。「その写真はレハブによく似ていたんです」、とそのいとこは語った。
Though the family recognized Rehab, they asked former detainees who had seen Rehab in prison for confirmation, as her appearance had changed during her detention.
家族はレハブだと確信したが、拘留中に外見が変わることもあるので、刑務所内でレハブを見た元被拘留者数人に確認を依頼した。
Hanadi said:
ハナディは以下のように語った。
One day her brother called me and asked me if it was Rehab in the photographs that were published…. I recognized the pajamas she was wearing, and her face. Even the shape of her toes was the same.
「ある日、レハブの兄弟の1人が電話を掛けてきて、公表された写真の中に、レハブのものがあるか尋ねてきました。・・・私は着ていたパジャマと顔で分かったんです。つま先の形まで同じでした」
Quotes from Former Detainees in Same Facility as Many Caesar Victims
シーザーフォトにある被害者と同じ施設にいた元被拘留者からの証言引用
“If you took pictures of the detainees now, you would see people who looked like those that are in the Caesar photographs, only they would be alive….The ones who died are the lucky ones.”
–Dr. Sami, former 215 Branch detainee
「今被拘留者の写真を撮っても、シーザーフォトの中にある人と似た人がいるかもしれませんが、生きているだけで・・・死んだ人は幸運なのです」
–第215支部での元被拘留者 サミ医師
“When I went inside the cell, someone knew me. When he lifted his head, [I saw] his teeth were broken. He was severely, severely emaciated. He had very weak and short hair. I said, ‘You know me?’ He said, ‘Yes, I’m your nephew Mohammed. I’m the one with the supermarket next to your clinic.’ He started to cry. He hadn’t seen himself, he’d been detained for ten and a half months.”
–Dr. Karim Mamoun, former 215 Branch detainee
「私が房の中に入ったら、誰かが私のことを知っているって言うんです。その人が頭を上げたら、歯が折れているのが見えました。ものすごく痩せ細っていて、弱っていて、髪も短かったんです。私が“ボクを知ってるの?”って訊いたら、“ハイ、甥のモハメドです。あなたの診療所の隣にあるスーパーにいました”って言うじゃないですか。彼は泣き始めました。全くの別人でしたね。10ヶ月半拘留されていたんです」
–第215支部での元被拘留者 カリム・マムーン医師
Quotes from Defectors 離反者の証言引用
“I know this place from the photographs stone by stone, brick by brick. I lived there 24 hours a day. I had to carry [the bodies] myself.”
–Suleiman Ali (not his real name), former conscript who worked at the 601 Military Hospital
「私は隅から隅までこの写真の場所を知っていいますよ。ここで1日24時間生活してましたし、遺体を自分でも運ばなきゃなりませんでしたからね」
–第601軍病院で働いていた元徴集兵スレイマン・アリ(偽名)
“When the corpses arrive, [the forensic doctor, who is also an army officer] asks how many corpses there are, and then she asks [conscripts] to wrap them up. She gives each body a third number on a bandage. She writes on the register: the number of detainee, the branch number, and the hospital number [examination number]. Then they are put in the [morgue] refrigerator.”
–Fahed al-Mahmoud (not his real name), military defector who served at the Harasta Military Hospital in Damascus and witnessed bodies being registered
「遺体が届くと、検死医で軍将校でもある女性が何体あるのか訊き、それから徴集兵に遺体を包むよう言い、それぞれの遺体の包帯に3番目の数字を書き込みます。記録簿には、被拘留者番号、支部番号、病院番号(3番目の検査番号)を書き込み、それから遺体は安置所の冷蔵庫に入れられました」
–ダマスカスのハラスタ軍病院で働いていた軍離反者で、遺体が記録される様子を目撃したファヘド・アルマフムード(偽名)