Burma: Scores of Rohingya Villages Bulldozed
New Satellite Images Show Destruction Indicating Obstruction of Justice
ビルマ: 多数のロヒンギャ族村落を整地
新たな人工衛星映像が法の正義実現の妨害を示す破壊を明らかにしている
(Rangoon February 23, 2018) – New satellite imagery reveals the Burmese government has been bulldozing scores of depopulated Rohingya villages in northern Rakhine State, Human Rights Watch said today. The United Nations Security Council, the UN and its agencies, and Burma’s donors should demand the Burmese government immediately halt the demolition of Rohingya villages, which should be treated as crime scenes that should be preserved until the UN Fact-Finding Mission is given access to the area to carry out investigations.
(ラングーン、2018年2月23日) – ビルマ政府がラカイン州北部の無人化した多数のロヒンギャ族村落を整地しているのを、新たな人工衛星映像が明らかにしている、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(HRW)は述べた。国連安全保障理事会、国連とその諸機関、更にビルマへのドナー国はビルマ政府に、犯罪現場として取扱われ、国連事実調査ミッションが同地域への立入りを許され、調査を実行するまで保存されなければならない、ロヒンギャ族村落の取壊しを直ちに止めるよう強く求めるべきだ。
Since late 2017, the Burmese government has cleared at least 55 villages of all structures and vegetation using heavy machinery. Most of these villages were among the 362 villages completely or partially destroyed by arson since August 25, 2017, during the security forces’ ethnic cleansing campaign against the Rohingya. However, the satellite images show that at least two of the villages demolished were previously undamaged by fire and likely inhabitable. Hundreds of buildings have been demolished in 10 other villages partially destroyed by arson.
2017年後半以降ビルマ政府は、少なくとも55村落の全ての構築物と植物を、重機を使って除去した。それらの殆どは、2017年8月25日以降の治安部隊によるロヒンギャ族への民族浄化作戦の際に行われた放火で、完全又は部分的に破壊された362村落に含まれる。しかし取壊された少なくとも2つの村落は、従前火災で損害を受けず、居住可能だったと思われることを、人工衛星映像は明らかにしている。放火で部分的に破壊されていた、他の10村落にあった数百の建物は取壊された。
“Many of these villages were scenes of atrocities against Rohingya and should be preserved so that the experts appointed by the UN to document these abuses can properly evaluate the evidence to identify those responsible,” said Brad Adams, Asia director. “Bulldozing these areas threatens to erase both the memory and the legal claims of the Rohingya who lived there.”
「それらの村落の多くは、ロヒンギャ族への残虐行為の犯行現場であり、人権侵害を検証・取りまとめるために国連に指名された専門家が、適切に証拠を評価し責任者を特定できるよう、保存されなければなりません」、とHRWアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「それらの地域の整地は、そこで生活していたロヒンギャ族の記憶と法的主張の双方をぬぐい消しています」
Human Rights Watch reviewed a time series of satellite imagery recorded between November 11, 2017, and February 19, 2018. The images show that two villages in the Myin Hlut village tract that were not burned in the late 2017 attacks were intact prior to being bulldozed. Between January 9 and February 13 they were destroyed and smoothed over by heavy machinery. Human Rights Watch could not independently verify if any of the destroyed villages were inhabited when the demolition began. Satellite imagery reviewed by Human Rights Watch suggests that the demolitions are ongoing.
2017年11月11日から2018年2月19日までの間に撮影した、時系列の人工衛星映像をHRW は検証した。2017年末の攻撃では焼けていなかったミンフル村内の2村落が、整地に先立って無傷だったことを、それらの映像は明らかにしている。今年1月9日から2月13日までの間に、その村落は重機で破壊され整地された。破壊された村落に、取壊し開始時に人が住んでいたかどうか、HRWは独立的に確認できなかった。HRWが検証した人工衛星映像は、取壊しが続いているのを示している。
The satellite images show that the initial demolition of heavily damaged or destroyed buildings in northern Rakhine State began in Maungdaw town in November 2017. This was followed by a pause of approximately one month. In early January 2018, clearance operations resumed in villages south of Maungdaw town along the coast, and then rapidly spread northward from where the demolition began.
ラカイン州北部で大きな損害を受けた又は破壊された建物への当初の取壊しは、2017年11月にマウンドー町で始まったことを、人工衛星映像は明らかにしている。それが約1ヶ月停止した後の2018年1月初旬に、マウンドー町南部の沿岸村落で除去作業が再開し、その後取壊しが始まった北部に急速に拡大した。
Government Demolition and Construction Plans
政府による取壊・建築計画
On January 12, Burmese state media reported that eight backhoes and four bulldozers had begun clearing areas of northern Rakhine State on January 7 in locations where the government had announced repatriated refugees from Bangladesh would be processed and temporarily located. State media and the Office of the President have also reported construction in several areas across Rakhine State, some of which has been focused on road improvements and has involved clearing villages.
1月12日にビルマの国営メディアは、ラカイン州北部地域にあるバングラデシュからの帰還難民の審査手続きなどを処理し、彼らを一時的に住まわせると政府が公表した場所で、パワーショベル8台とブルドーザー4台が1月7日に除去作業を始めたと報じた。国営メディアと大統領府はまた、ラカイン州の幾つかの地域における建設作業も報じたが、それらの一部は道路改修が中心で、村落除去関連の作業だった。
The State Counsellor Office Information Committee said on December 1 that the government had built houses in over 20 villages across Rakhine State. Win Myat Aye, the social welfare minister, was quoted in Agence-France Press on February 12 stating that the bulldozing of villages was part of a plan to rebuild villages to a higher standard. He said that the government was “trying to have the new village plan,” and that “when [the refugees] come back they can live in their place of origin or nearest to their place of origin.”
国家顧問情報委員会室は12月1日、政府がラカイン州全域の20以上の村落で、民家を建設すると述べた。フランス通信社の2月12日付けの報道によれば、ウィン・ミャッ・エー社会福祉救済復興大臣は、村落の整地は高規格の村落を再建する計画の一環だと述べたそうだ。政府は、「新村計画を作ろうとしている」、「(難民が)帰ってきたら、出身地または出身地付近で生活できる」、と彼は語った。
Government development efforts are being led by the Union Enterprise for Humanitarian Assistance, Resettlement and Development (UEHRD), which was formally established in October 2017, and is chaired by Burma’s de facto leader Aung San Suu Kyi. The UEHRD coordinates with several national-level ministries, state and regional governments, and security forces, as well as private companies. It has solicited cooperation from national and international organizations, so-called partner nations, and UN agencies.
政府の開発努力を率いるのは、2017年10月に正式に設立され、ビルマの事実上の指導者アウン・サン・スー・チーが議長を務める「ラカイン州の人道支援、再定住、開発のための連邦組織(:UEHRD)」だ。UEHRDは、幾つかの国レベルの省庁、州と地方の政府、治安部隊、民間企業を連絡調節し、国内外の団体、いわゆるパートナー国家、国連の諸機関に協力を求めてきた。
The government has said that it will develop village plans based on the UN International Guidelines on Urban and Territorial Planning and other international guidelines.
国連の「都市と国土計画に係る国際ガイドライン」他の国際ガイドラインに基づく、村落計画を立てる意向だ、と政府は述べた。
Aung Tung Thet, chief coordinator for the UEHRD, told local media in October that because the monsoon season begins in April, there is “little time to complete this work,” referring to development projects in northern Rakhine State. As a result, he said, “We must implement this project with great momentum.”
UEHRD主任調整官アウン・トゥン・テは、ラカイン州北部の開発計画に言及して、地元メディアに昨年10月、4月には雨季が始まるので、「この作業の完了には殆ど時間が残っていない」と伝え、結果的に、「我々は、このプロジェクトを大きな推進力で実施しなければならない」、と述べた。
Since militant attacks last August on dozens of security posts, the Burmese military has committed widespread killings, rapes, arbitrary arrests, and mass arson in hundreds of predominantly Rohingya villages in northern Rakhine State, forcing more than 688,000 Rohingya to flee to neighboring Bangladesh. The governments of Burma and Bangladesh have concluded several agreements that outline the intention and process by which refugees in Bangladesh could be returned to Burma. However, no refugees have returned to Burma, and Rohinyga continue to flee from Rakhine State. During a briefing to the UN Security Council on February 13, the UN high commissioner for refugees, Filippo Grandi, stated, “Conditions are not yet conducive to the voluntary repatriation of Rohingya refugees.”
過激派組織アラカン・ロヒンギャ救国軍(ARSA)が治安部隊の詰所30ヶ所を攻撃して以降、ビルマ軍はラカイン州北部のロヒンギャ族が多数を占める数百の村落で、広範に殺人・レイプ・恣意的逮捕・集団放火を行い、688,000人以上のロヒンギャ族が隣国のバングラデシュに逃げ出さざるを得なくなった。ビルマ政府とバングラデシュ政府は幾つかの協定を締結し、その目的と、バングラデシュに滞在する難民がビルマに戻れるようになるという、一連の行為の目的とあらましを述べた。しかしビルマに帰還した難民は皆無で、ロヒンギャ族はラカイン州から脱出し続けている。フィリッポ・グランディ国連難民高等弁務官は2月13日に国連安全保障理事会へのブリーフィングの際、「まだロヒンギャ族難民の自主的帰還を促進する状況ではない」、と述べた。
International law provides that refugees and internally displaced persons who were arbitrarily or unlawfully deprived of their homes, lands, properties, or places of habitual residence have the right to return to their place of residence or choice, and the return of their property. Those unable or unwilling to return to their homes have the right to choose compensation from the government for their loss of homes and property.
自宅・土地・資産または居住地を恣意的又は違法に奪われた難民と国内避難民は、居住地に帰る又はそれを選ぶ権利、更に資産が返還される権利を有す、と国際法は定めている。自宅に戻れない又は帰る意思のない難民は、政府から自宅と資産の損失に対する賠償金を得ることを選択する権利を有している。
Bulldozing Evidence, Failure to Investigate Abuses
証拠を壊し、人権侵害を調査しない
Any bulldozing of villages that has destroyed evidence of crimes is apparent obstruction of justice. The Burmese government has failed to credibly investigate serious alleged abuses committed by security forces since August 25, which Human Rights Watch has found amount to crimes against humanity.
村落の整地は犯罪の証拠の破壊であり、明らかな司法妨害だ。ビルマ政府は、昨年8月25日以降に治安部隊によって行われた、HRWが人道に対する犯罪に該当することを明らかにした、重大な人権侵害疑惑に信頼性の高い捜査を行わなかった。
A Burmese military investigation concluded in November that no violations or abuses were committed by security forces, contrary to information reported by the UN, media outlets, and human rights groups, including Human Rights Watch. Following the discovery of a mass grave in the village of Inn Din in late December, the Burmese military admitted that members of the security forces and Rakhine villagers had unlawfully killed 10 men and violated the “rules of engagement.” The government has arrested 16 people in connection with the massacre, and says it will “take action according to the law.”
ビルマ軍による調査は昨年11月、治安部隊は犯罪行為や人権侵害を行っていないと断定したが、それは国連、報道機関、HRWを含む人権保護団体によって報告された情報に反している。昨年12月末にインディン村で、多数の遺体が遺棄されていた穴が発見された後、ビルマ軍は治安部隊とラカイン族村民が、男性10人を違法に殺害し、「交戦規定に違反していた」ことを認めた。政府はその虐殺に関連して16人を逮捕し、「法律に従って措置を取る意向である」と述べている。
The Burmese government has refused to grant visas to the UN Fact-Finding Mission, which was created by the Human Rights Council in March 2017, preventing it from collecting evidence in affected areas of northern Rakhine State. Furthermore, it has effectively blocked all independent media and human rights groups from gaining meaningful access to northern Rakhine State.
人権理事会は2017年3月に国連事実調査ミッションを創設したが、ビルマ政府は同ミッションにビザを発給せず、ラカイン州北部の被災地域における証拠収集を妨げている。更に全ての独立したメディアと人権保護団体による、ラカイン州北部への意味あるアクセスも阻んできた。
“The government’s clearing of dozens of villages only heightens concerns about Rohingya families being able to return home,” Adams said. “Deliberately demolishing villages to destroy evidence of grave crimes is obstruction of justice. Donor governments should ensure they don’t provide any direct or indirect support that would hamper justice or assist those responsible for ethnic cleansing in their efforts to pretend the Rohingya do not have the right to return to their villages in northern Rakhine State.”
「政府による数十村落の除去は、ロヒンギャ族の家族が自宅に戻れるのかについて、懸念を高めるだけです」、と前出のアダムスは指摘した。「重大犯罪の証拠を破壊するために、村落を意図的に取壊すのは司法妨害です。ドナー国政府は、法の正義実現を妨げる、またはロヒンギャ族がラカイン州北部にある、自分たちの村に帰る権利がないかのように取り繕う、民族浄化の責任者を支援する、直接的または間接的な援助を提供しないよう保証すべきです」