世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ リビア:カダフィ体制崩壊後2年、無法状態が続く

特報:カダフィ体制崩壊後2年、無法状態が続くリビア

2013年10月20日 フレッド・アブラハム著

To understand the current lawlessness in Libya, it helps to look at Muammar Gaddafi’s death two years ago today.

現在のリビアにおける無法状態を理解するには、2年前の今日起きた、ムアンマル・カダフィの死に関する検証が役立つ。

On October 20, 2011, armed rebels captured the dictator hiding in a drainpipe in Sirte after his convoy was bombed by NATO. He was captured alive but promptly ended up dead, his body on display in a meat locker in the nearby city of Misrata.

独裁者は2011年10月20日に地中海の沿岸都市シルトで、自らの車列をNATOに空爆された後、下水管の中に隠れているところを、反政府武装勢力に捕えられた。彼は生きて捕まったのだが、間もなく死亡、遺体は近くの都市ミスラタにある肉用冷凍庫で公開された。

Less reported, that day anti-Gaddafi fighters also captured and killed at least 66 men from Gaddafi’s convoy. Armed groups apparently from Misrata brought these men to the nearby Mahari Hotel on the sea, where they shot them in cold blood.

あまり報道されていないが、反カダフィ派戦闘員はその日、カダフィの車列にいた少なくとも66人の男たちを捕え殺害している。ミスラタに本拠を置いていた複数の武装グループが、男たちを近くにあるマハリ・ホテルに連行し、そこで冷酷に射殺したのだ。

Human Rights Watch visited the hotel the next day and saw the bodies in the garden, some with their hands tied behind their backs. A phone video by a militia member showed some of the same people alive and in custody the day before.

ヒューマン・ライツ・ウォッチはそのホテルを翌日に訪問し、庭に放置された遺体を目撃、一部は後ろ手に縛られていたことを確認している。民兵組織のメンバーが携帯電話で撮ったビデオ映像には、遺体となって発見された同じ人々の一部が、その前日に生きて捕まっている様子が見て取れる。

The Libyan authorities at the time, the National Transitional Council, promised to investigate the death of Muammar Gaddafi and his son Mutassim. That never happened.

当時の政府、リビア国民評議会は、ムアンマル・カダフィとその息子ムタシムの死亡事件を捜査すると約束した。しかし捜査は全く行われてこなかった。

Human Rights Watch presented the current government with our detailed findings about the killings at the Mahari Hotel. No known investigation is underway.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは現政府に、マハリ・ホテルでの虐殺事件についての詳細な調査結果を提供した。しかしそれでも捜査が行われたという情報は入って来ない。

The groups who apparently took part in these crimes are known. They identified themselves with graffiti on the Mahari Hotel walls. They boasted about capturing the dictator, whose forces had committed horrible crimes in Misrata and elsewhere.

それらの犯罪に関与したと見られるグループは、分かっている。彼らはマハリ・ホテルの壁の写真を張り付けて身元を明らかにしていた。独裁者を捕えたこと、そして自部隊がミスラタ他の各地で、恐ろしい犯罪を行ったことについて自慢していたのだ。

The failure to investigate systematic executions helped set the stage for the militia lawlessness in Libya today. Impunity for those and subsequent crimes sent the message that Libya’s armed groups stand above the law.

組織的な処刑事件の数々を捜査しなかったことが、今日のリビアにおける民兵組織による無法状態の土台になっている。当時とその後に行われた犯罪を不処罰としたことが、リビアの武装グループは超法規的存在であるという、メッセージを送っている。

The reasons for today’s lawlessness are complex. Many militias outgun the state, and some of the militias responsible for today’s crimes did not exist at the time of the armed uprising against Gaddafi.

無法状態が今日も続いている理由は複雑だ。多くの民兵組織が、国よりも多くの銃を持っており、今日の犯罪の実行犯である民兵組織の一部は、カダフィに対する武装蜂起の当時には存在しなかった。

What remains essential is that the Libyan government and its allies abroad work together to bolster law-abiding state security forces and a justice system that holds perpetrators to account. The government should apply the law, no matter who the victim and who the perpetrator. The impartial nature of justice was one of the principles that brought the popular movement against Gaddafi to the streets.

リビア政府とその同盟国は協力して、法律を順守する治安部隊と犯人の責任を追及する司法機関を強化することが、必要不可欠だ。政府は犠牲者や犯人が誰であるかに関わりなく、犯罪に法律を適用しなければならない。司法の公平性は、反カダフィ民衆運動を街頭に押し出した、様々な原理の1つだった。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事