ビルマ:ロヒンギャ族が殺人・レイプ・焼討について詳述
証拠ビデオは攻撃の人工衛星映像に合致
(New York December 21, 2016) – The Burmese military has conducted a campaign of arson, killings, and rape against ethnic Rohingya that has threatened the lives of thousands more, Human Rights Watch said today. Refugees who fled the recent violence told Human Rights Watch that since the October 9, 2016 attacks by Rohingya militants on government border guard posts in northern Rakhine State, Burmese security forces have retaliated by inflicting horrific abuses on the Rohingya population.
(ニューヨーク、2016年12月21日)-ビルマ軍が、ロヒンギャ族への焼討・殺人・レイプ作戦を行い、数千人の命を危険に晒した、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。最近の暴力から逃れて来た避難民はHRWに、2016年10月9日のロヒンギャ族過激派によるラカイン州北部の政府国境警備所攻撃以降、ビルマ治安部隊はロヒンギャ族に、恐ろしい人権侵害を加えて報復してきたと語った。
Burma’s government should immediately allow unfettered humanitarian access to all parts of northern Rakhine State as the United Nations and others have urged, in order to reach people without adequate access to food, shelter, health care, and other necessities. Governments with influence in Burma should press the military and civilian authorities to urgently end abuses and grant access.
国連他が強く求めるように、人道援助機関がラカイン州北部全域に自由に入り、食料・避難先・医療・他の生活に必要な物やサービスを十分に受けられない人々に、援助の手を差し伸べることを、ビルマ政府は直ちに認めるべきだ。ビルマに影響力のある各国政府は、軍と文民政府に人権侵害を直ちに止め同地域への立入を認めるよう働きかるべきだ。
“Refugee accounts paint a horrific picture of an army that is out of control and rampaging through Rohingya villages,” said Brad Adams, Asia director. “The Burmese government says its crackdown is in response to a security threat, but what security advantage could possibly be gained by raping and killing women and children?”
「避難民の説明は、ロヒンギャ族村落で荒狂い制御不能に陥った軍の恐ろしい姿を描いています」、とHRWアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「取締は治安上の脅威に対応している、とビルマ政府は言っていますが、女性と少女をレイプして殺すことによって得られる、治安上の利益などあるはずがありません」
Human Rights Watch interviewed a dozen Rohingya refugees who had recently arrived in Bangladesh after fleeing Rakhine State’s Maungdaw Township. In video testimony, Rohingya residents described Burmese soldiers using automatic weapons, looting and burning homes, killing villagers, including entire families, and raping women and girls.
ラカイン州マウンドー郡から脱出しバングラデシュに最近到着したロヒンギャ族避難民12人に、HRWは聞取り調査を行った。ビデオ証言でロヒンギャ族住民は、ビルマ軍兵士が自動小銃を使い、民家への略奪と焼討、家族皆殺しを含む村民の殺害、女性と少女へのレイプなどを行っている実態について説明した。
“Kasim,” 26, described the military’s destruction of homes in the village of Kyet Yoe Pyin, also known as Kari Paraung, and other abuses. “The military came into the village and shot indiscriminately whomever they found. Elderly and children were shot dead…. Many people were killed,” he said. “[The soldiers] dragged the women from the houses by their hair. They took off the women’s clothes and longyi [sarongs]. They trampled their necks. They pulled up their blouses and removed their bras. They raped them right there in the yard.”
「カシム(26歳)」は、カリパラウンとしても知られるチェットヨーピン村にある民家に対する、軍による破壊行為他の人権侵害について以下のように説明した。「軍は村に入って来て、目にした者は誰にでも無差別に発砲しました。お年寄りや子どもが撃ち殺され・・・多くの人が殺されました。(兵士は)女の人を家から、髪の毛を掴んで引き摺り出し、衣服や巻きスカートを脱がせ、首を踏みつけ、ブラウスやブラジャーを剥ぎ取り、庭でレイプしました」
Another resident of the same village, “Jamal,” 24, watched soldiers arrest Shukur, a 55-year-old man: “I saw that he was arrested by four soldiers. Then I saw him lying on the ground. After that, I saw them slaughter him with a knife that was about one-and-half feet long.”
同じ村の別の住民、「ジャマル(24歳)」は、兵士が55歳の男性シュクルを逮捕したのを目撃、「彼が兵隊4人に逮捕され、次に地面に寝かされているのを見ました。兵隊たちがその後、45センチ程のナイフで彼を殺したのも見ました」、と語った。
“Jawad,” 23, a resident of Dar Gyi Zar village, said that soldiers were shooting indiscriminately when they entered his village. “They didn’t spare the young ones,” he said. He watched from an embankment as soldiers killed his older brother and his two children, and then tossed their bodies into a fire. The soldiers also burned crops and dispersed cultivated rice so that it could not be harvested. No crops were spared and cows were shot, he said.
ダルジーザル村の住民「ジャワド(23歳)」は、兵士たちが村に入って来て、無差別に発砲、「ヤツラは年少者も容赦しませんでした」、と語った。兵士が兄とその子ども2人を殺し、その遺体を火の中に投込んだのを、彼は土手から見ていたそうだ。兵士はまた、農作物を焼き、栽培したコメを収穫できないようにした。全農作物が容赦されず、牛も射殺されたと彼は語った。
Several refugees said that government security forces were sometimes accompanied on raids by ethnic Rakhine Buddhist civilians, and Mro or other non-Rohingya villagers. They were often involved in looting Rohingya homes but also took part in other abuses. Kasim said that during a raid he and his neighbors recognized some non-Rohingya people from nearby villages wearing ordinary clothes.
政府治安部隊は襲撃の際に時折、ラカイン州仏教徒民間人やムロ族他の非ロヒンギャ族を同行させていた、と避難民の何人かが語っている。彼らは多くの場合、ロヒンギャ族民家への略奪に関与すると共に、その他の人権侵害にも参加した。前出のカシムは、襲撃の際に自分と隣人たちは、近くの村に住む非ロヒンギャ族の何人かが、私服を着ていたことを目撃したと語った。
The Burmese government has failed to keep its public commitment to allow the Office of the UN High Commissioner for Human Rights to open an office with a full protection mandate despite the UN General Assembly urging it to do so in a December 2015 resolution that was adopted without a vote. The UN special rapporteur on Burma, Yanghee Lee, reported in August 2016 that the prompt creation of such an office “could give vital assistance to the Government in addressing the complex and wide-ranging human rights challenges” facing the country. Burmese authorities should immediately invite the UN human rights office to send staff to northern Rakhine State to investigate and publicly report back on abuses by all sides.
2015年12月に国連総会が投票することなく決議を採択、国連人権高等弁務官事務所がロヒンギャ族保護に向けた全面的権限を備えた事務所を開設するよう強く求め、ビルマ政府はそれを認める旨約束したのだが、それは果たされなかった。ビルマに関する国連特別報告者の李亮喜(イ・ヤンヒ)は2016年8月に、「そのような事務所の速やかな設立は、同国が直面している複雑で広範にわたる人権問題に対処する際、政府に不可欠な支援を提供することができる」、と報告した。国連人権高等弁務官事務所がラカイン州北部に職員を派遣して、全陣営による人権侵害に関して調査し報告書を作成して公表するよう、ビルマ当局は同事務所を直ちに招くべきだ。
On December 1, the government announced the creation of a committee to investigate the situation in Rakhine State and report by January 31, 2017. On December 16, the Myanmar Times reported that the committee, after a three-day visit to Maungdaw Township, concluded that military clearance operations had been conducted “lawfully.” This summary rejection of allegations, as well as concerns about the committee’s composition and mandate, raise serious doubts that its investigation will be thorough and impartial. A similar commission created by the Rakhine State parliament in October has also thus far failed to seriously investigate alleged military abuses.
政府は12月1日、委員会を設置してラカイン州の状況を調査し、2017年1月31日までに報告する旨公表した。ミャンマータイムスによる12月16日付け報道によれば、同委員会はマウンドー郡に3日間の視察の後、軍による掃討作戦は、「合法的」に行われたと断定した。疑惑を即否定したこと、更に委員会の構成と権限について懸念があることは、徹底かつ公平な調査を委員会が行えるのかという、深刻な疑念を生じさせている。ラカイン州議会によって10月に設立された同様の委員会も、政府軍部隊による人権侵害疑惑を徹底調査していない。
On December 16, the UN high commissioner for human rights, Zeid Ra’ad Al Hussein, said: “The repeated dismissal of the claims of serious human rights violations as fabrications, coupled with the failure to allow our independent monitors access to the worst affected areas in northern Rakhine, is highly insulting to the victims and an abdication of the Government’s obligations under international human rights law.” He further characterized the Burmese government’s response as “short-sighted, counterproductive, even callous.”
国連人権高等弁務官ゼイド・ラアド・アル・フセインは12月16日、「重大な人権侵害が行われたという申立てを、捏造だとして再三否定している現況は、我々の独立的な監視員によるラカイン州北部において最も大きな被害を受けている地域への立入を許さない事態と相まって、被害者を激しく侮辱すると共に国際人権保護法の下における政府の責務を放棄している」、と述べた。彼は更に、ビルマ政府の対応を、「短絡的で、逆効果、冷淡でもある」と特徴づけた。
The ongoing military operations have had a major impact on the local population. Since October 9, authorities have kept Maungdaw Township in a state of virtual lockdown, curtailed freedom of movement, blocked humanitarian aid, and denied entry to journalists and human rights monitors. Tens of thousands of people have been displaced internally, but government and military restrictions on aid agencies have prevented them from conducting adequate needs assessments. The UN has reported that an estimated 27,000 Rohingya have become refugees in Bangladesh. Humanitarian organizations told Human Rights Watch that while some aid is reaching Maungdaw Township, the worst affected areas are still receiving no assistance. Since early October, the UN and other international NGOs have been unable to reach 130,000 highly vulnerable people in northern Maungdaw Township who previously received food, cash, and nutrition assistance. Limited government access has allowed some assistance to resume for only 20,000 of the 150,000 people that normally receive aid.
継続中の軍事活動は、地方住民に大きな影響を及ぼしてきた。当局は10月9日以降、マウンドー郡を事実上封鎖し、移動の自由を制限、人道援助を妨げ、ジャーナリストや人権監視員の立入を許していない。数万人が国内避難民となったが、政府と軍による援助機関への制約は、必要とされる援助の適切な評価を妨げている。推計27,000人のロヒンギャ族が、バングラデシュで避難民になったと国連は報告した。複数の人道援助団体がHRWに、最も大きな被害を受けた地域には、まだ援助の手が一切届いていないと語った。国連と他の国際NGOは10月初旬以降、以前は現金や食糧や栄養の支援を受けていたマウンドー郡北部の極めて立場の弱い人々に、連絡をつけられない。政府は僅かしかアクセスしておらず、一部の援助機関が援助の再開を許されたが、15万人の内僅か2万人だけしか本来の援助を受けられない。
Burma’s failure to end military abuses against Rohingya and hold those responsible to account demands an independent inquiry with UN participation. National and state governments have appointed commissions that are neither credible nor independent to look into allegations of abuses.
ロヒンギャ族へのビルマ軍による人権侵害を止めさせられず、責任者を処罰できない現状は、国連参加の独立的調査を求めている。国と州の政府は委員会を設立したが、人権侵害疑惑の調査には信頼性と独立性が欠落している。
“The government’s failure to appoint credible commissions to thoroughly and impartially investigate the allegations undermines claims that it is building a country based on the rule of law,” Adams said. “However, it is not too late to reverse course and allow aid agencies and impartial observers into affected areas to document what has happened and ensure the delivery of food, medicine, and other life-saving services.”
「政府が疑惑を徹底的かつ公正に調査する信頼性の高い委員会を設立しなかったことが、法の支配に基づいた国家を建設するという政府の主張を損なっています」、と前出のアダムスは指摘した。「道を正し、援助機関と公平な監視員が被災地に入るのを認めて、何が起きたのかを検証・取りまとめ、食料・医薬品他の救命サービスの配布を保証するのに、遅すぎるということはありません」