世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ワールドレポート2014 シリア

シリア

Syria’s armed conflict escalated even further in 2013 as the government intensified its attacks and began using increasingly deadly and indiscriminate weapons, culminating in a chemical weapons attack on the Damascus countryside on August 21.  Government forces and pro-government militias also continued to torture detainees and commit executions.

シリアの武装紛争は2013年中、政府が攻撃を強化し、破壊力の大きい無差別兵器を次第に使い始めるにつれエスカレート、8月21日にダマスカス田園地帯に化学兵器による攻撃が加えられるまでになった。政府軍部隊と親政府民兵組織は、被拘留者の拷問や処刑を行い続けた。

Armed opposition forces, including a growing number of pro-opposition foreign fighters, have also carried out serious abuses including indiscriminate attacks on civilians, executions, kidnapping, and torture. According to United Nations Secretary-General Ban Ki-moon, as of July 2013 more than 100,000 people had been killed in the conflict. The spread and intensification of fighting have led to a dire humanitarian crisis with millions internally displaced or seeking refuge in neighboring countries.

反政府武装勢力も、一般市民への無差別攻撃・処刑・誘拐・拷問を含む、重大な人権侵害を行った。また反政府勢力を支持する外国人戦闘員の数も増加している。国連事務総長 潘基文によれば、2013年7月現在で10万人超が武装紛争で殺害された。戦闘の拡大と激化は、数百万の人々が、国内難民化しあるいは隣接諸国に避難するなど、悲惨な人道危機をもたらした。

Attacks on Civilians, Unlawful Use of Weapons

一般市民への攻撃、違法な兵器使用

On August 21, hundreds of civilians, including many children, were killed in a chemical weapons attack on areas near Damascus. A UN investigation determined that the nerve agent sarin was used. While the Syrian government denies responsibility, available evidence strongly suggests that government forces were responsible for the attack. In response to US and French threats of strikes in response to the attack, Syria acceded to the Chemical Weapons Convention and agreed to eliminate its chemical weapons in the first half of 2014.

8月21日にダマスカス近郊で化学兵器による攻撃が行われ、多くの子どもを含む数百人の一般市民が殺害された。国連調査団は、その攻撃で神経ガスのサリンが使われたと断定、シリア政府は責任を否定したが、入手された証拠は、シリア政府軍部隊が犯人であることを、強く示唆している。米国とフランスはその攻撃に空爆で対処すると迫り、シリアは化学兵器禁止条約(CWC)を受け入れ、2014年前半までの保有化学兵器廃棄に合意した。

 

 

Syrian armed forces have also continued to use cluster bombs—weapons banned by the 2008 Convention on Cluster Munitions, which Syria has not signed. Human Rights Watch has identified 152 locations where government forces used at least 204 cluster munitions, in 9 of the country’s 14 governorates. The actual number of cluster munitions used by Syrian government forces is probably higher.

シリア武装軍部隊はまた、クラスター爆弾(シリアが未署名の2008年成立クラスター爆弾禁止条約で禁止されている兵器)を使い続けた。ヒューマン・ライツ・ウォッチは、政府軍部隊が、同国14県の内9県152ヶ所で、少なくとも204発のクラスター弾を使った事実を確認したが、実際に使用されたクラスター弾の数は、恐らくもっと多い。

The Syrian air force has dropped incendiary weapons in populated areas in dozens of instances, including on a school playground in al-Qusayr in December 2012. Incendiary weapons contain flammable substances designed to set fire to objects or to cause burn injuries and death.

またシリア空軍が、2012年12月のホムス県アルクサイル郡学校校庭を含む、人口密集地域で焼夷兵器を投下した事例も数十件あった。焼夷兵器は、標的に火を放ち、あるいは標的を火傷で死傷させるため、引火性の物質を搭載している。

 

 

Syria’s air force also repeatedly carried out indiscriminate, and in some cases deliberate, strikes against civilians, and its army has also struck populated areas with ballistic missiles. Human Rights Watch investigated nine apparent ballistic missile attacks in 2013 that killed at least 215 people, including 100 children. No military targets were struck in the attacks and in seven of nine cases investigated Human Rights Watch found no signs of any apparent military targets in the vicinity.

シリア空軍はまた一般市民に、繰り返し無差別、時に意図的な空爆を加え、陸軍はまた、人口密集地に弾道ミサイルを撃ち込んだ。ヒューマン・ライツ・ウォッチは2013年中、子ども100人を含む少なくとも215人を殺害した、都合9発の弾道ミサイルによる攻撃を調査した。攻撃が加えられた場所には軍事目標はなく、ヒューマン・ライツ・ウォッチが調査した9件のうち7件の攻撃は、周辺にさえ軍事目標がなかった。

Executions by Government and Pro-government Forces

政府軍部隊と親政府武装勢力による処刑

Syrian government and pro-government forces conducted several large-scale military operations across the country during which government forces and pro-government militias carried out mass killings.

政府軍部隊と親政府武装勢力は同国全域で、大規模な軍事作戦を行い、その際に大量虐殺を行った。

On May 2-3, these forces killed at least 248 people, including 45 women and 43 children, in the towns of al-Bayda and Baniyas in Tartous governorate. The overwhelming majority were summarily executed after the end of military confrontations. The attacks were one of the deadliest instances of mass summary executions since the start of the conflict.

 それらの部隊は5月2日から3日にかけてタルトゥース県のアルバイダとバニアスで、女性45人と子ども43人を含む、少なくとも248人を殺害した。犠牲者の大多数は、軍事衝突が終わった後に即決処刑され、武装紛争が始まって以降、最大の集団即決処刑事件となった。

 

 

At least 147 bodies were found in the city of Aleppo’s river between January and March. The location where the bodies were discovered and information about the victims’ last known whereabouts indicate that the executions most likely took place in government-controlled areas, although the perpetrators or their motivation remains unknown.

 

1月から3月の間にアレッポ市の川で少なくとも147遺体が発見されたが。発見場所と、犠牲者についての生前最後の目撃情報は、処刑が政府支配地域下で行われたことを示している。しかしその犯人や動機については不明なままだ。

 

 

 

Arbitrary Arrests, Enforced Disappearances, Torture, and Deaths in Custody

恣意的逮捕、強制失踪、拷問、拘留中の死

Since the beginning of the uprising security forces have subjected tens of thousands of people to arbitrary arrests, unlawful detentions, enforced disappearances, ill-treatment, and torture using an extensive network of detention facilities throughout Syria. Many detainees were young men in their 20s or 30s; but children, women, and elderly people were also detained.

Those arrested include peaceful protesters and activists involved in organizing, filming, and reporting on protests as well as journalists, humanitarian assistance providers, lawyers, and doctors. In some instances, activists reported that security forces detained their family members, including children, to pressure them to turn themselves in. A large number of political activists remain in incommunicado detention while others have faced trial, including before military and counterterrorism courts, for exercising their rights.

蜂起が始まって以降、治安部隊はシリア全域の拘留施設網を使って、数万人の人々を、恣意的逮捕・違法拘留し、強制失踪させ、虐待や拷問を加えた。多くの被拘留者は20代から30代の男性だが、子ども、女性、高齢者もまた拘留された。逮捕された者には、平和的な抗議をした者、抗議運動の組織・撮影・報告に関係した活動家、ジャーナリスト、人道援助提供者、弁護士、医師などが含まれている。治安部隊が子どもを含む家族を拘留し、活動家に自首するよう圧力を掛けた例も幾つか報告されている。極めて多数の政治活動家が、隔離拘禁される一方で、自らの権利を行使しただけの理由で、軍事法廷やテロ対策法廷などで裁判に掛けられた。

On February 3, security officials arrested Mohammed Atfah, a Syrian Arab Red Crescent volunteer working with children in Homs, at a checkpoint. A detainee who was held with Mohammed and later released told his family that Mohammed’s health had deteriorated so significantly in detention that he was no longer able to recognize people around him.

治安当局者は2月3日、ホムス市内で子どもと働くシリア・アラブ赤新月社のボランティア、モハムマド・アトファーを検問所で逮捕した。一緒に拘束され後に解放された者はモハムドの家族に、拘留中にモハムドの健康状態が激しく悪化し、周辺の人々を最早認識できない程になったと伝えた。

*ホムス:シリア西部、ホムス県の県都、地中海から若干離れた内陸に位置

On March 13, security forces also arrested Nidal Nahlawi and his friends in Damascus while they were planning relief operations. Nidal has been accused of supporting terrorism under the overbroad July 2012 Counterterrorism Law.

治安部隊はまた3月13日、救助活動の計画を練っていたニダル・ナーラウィとその友人をダマスカスで逮捕した。ニダルは2012年7月に成立した適用範囲の広すぎる、テロ防止法のもとで、テロ支援容疑を掛けられた。

He and other activists, including several members of the Syrian Center for Media and Freedom of Expression (SCM) are standing trial before a special counterterrorism court on the basis of this law. The court does not meet basic international fair trial standards. The charges are brought under the guise of countering violent militancy, but the allegations against the activists actually amount to such acts as distributing humanitarian aid and documenting human rights abuses.

ニダル他の「シリアメディアと表現の自由センター(以下SCM)」のメンバー数人を含む活動家は、その法律を適用され、特別テロ対策法廷で裁かれている。その法廷は国際的な公正裁判の基準を満たしていない。容疑は暴力闘争への取り締まりを偽装して掛けられているが、活動家に対する容疑は事実上、人道援助の給付と人権侵害の調査に対するものである。

Released detainees and defectors describe a range of torture methods used by Syrian security forces including prolonged beatings, often with batons and wires, use of painful stress positions, electrocution, sexual assault, the pulling of fingernails, and mock execution. During a visit to an abandoned state security detention facility in Raqqa in April 2013, Human Rights Watch found a basat al-reeh torture device—a cross-shaped contraption used to immobilize detainees during torture.

釈放された被拘留者と脱走者は、シリア治安部隊から「多くの場合警棒やワイアーを使った長時間の暴行」、「苦痛を伴う姿勢強の強制」、「感電」、「性的襲撃」、「爪を引きはがす」、「模擬処刑」など様々な種類の拷問について詳述している。ヒューマン・ライツ・ウォッチは2013年4月、ラッカにある放棄された国の治安拘留施設を訪問した際、拷問時に被拘留者を固定させる十字型の器具を発見した。

*ラッカ:シリア北部、アレッポの160km東、アル・ラッカー県の県都

Several former detainees said they witnessed people dying from torture in detention. At least 490 detainees died in custody in 2013, according to local activists.

数人の元被拘留者が、拘留中の拷問が原因で死んでいった人を見たと話していた。地元活動家によれば、2013年中に少なくとも490人の被拘留者が死亡したそうだ。

In February 2013, Human Rights Watch documented the death in detention of Omar Aziz, 64, a peaceful activist who had been helping local committees deliver aid. A second detainee Ayham Ghazzoul, 26, a human rights activist, and member of SCM, died in detention in November, a released detainee told his family.

2013年2月にヒューマン・ライツ・ウォッチは、援助物資を配布する地方コミュニティーを支援していた、非暴力活動家オマル・アジズ(64歳)が拘留中に死亡した事実を取りまとめた。2番目に拘留された人権活動家でSCNメンバーのアイハム・ガズール(26歳)も11月、拘留中に死亡した、と解放された元被拘留者が家族に伝えた。

Armed Opposition Abuses

反政府武装グループの人権侵害

Armed opposition groups have increasingly carried out serious abuses including indiscriminate attacks, extrajudicial executions, kidnapping, and torture. Foreign fighters and jihadist groups have been among the worst perpetrators of the abuses that Human Rights Watch has documented.

反政府武装グループも急速に、無差別攻撃、超法規的処刑、誘拐、拷問を含む重大な人権侵害を行うようになった。ヒューマン・ライツ・ウォッチが取りまとめた悪質な人権侵害には、外国人戦闘員と聖戦士グループによって行われたものがあった。

On August 4, a coalition of opposition groups led predominately by Islamist militant groups conducted an operation in the Latakia countryside in which some of the groups killed at least 190 civilians, including 57 women, at least 18 children, and 14 elderly men. Many of them were summarily executed. Armed opposition groups have been implicated in other indiscriminate attacks against the civilian population, including car bombings and mortar attacks on government-held civilian areas inside Syria as well as cross-border strikes on Shia villages in Lebanon.

 

 

イスラム主義過激派グループが圧倒的多数を占める反政府グループの連合体が8月4日、ラタキア田園部で作戦を行った際、グループの一部は女性57人、少なくとも18人の子ども、高齢者14人を含む少なくとも190人の一般市民を殺害した。被害者の多くは即決処刑された。反政府武装グループは、シリア国内における政府支配下の一般市民地域での車爆弾テロや迫撃砲攻撃を含む、一般住民に対する他の無差別攻撃、更にレバノン国内にシーア派村落に対する国境越え攻撃にも関与した。

*ラタキア:地中海に突き出た半島に位置。シリア第1の港湾都市、ラタキア県県都

Armed opposition groups fighting in Syria are also using children for combat and other military purposes, and have used schools as military bases, barracks, detention centers, and sniper posts, turning places of learning into military targets and putting students at risk.

シリア国内で戦っている反政府武装グループはまた、戦闘その他の軍事目的で、子どもを使用し、学校を軍事基地・兵舎・拘留施設・狙撃兵陣地として利用し、学びの場を軍事目標に変え、学生を危険に晒した。

Displacement Crisis

国内難民危機

The UN Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA) estimates that 4.25 million Syrians are internally displaced. In 2013, humanitarian aid agencies experienced significant challenges in getting assistance to the displaced and affected civilian population within Syria because of sieges imposed by both government and opposition fighters, the government’s continuing refusal to allow assistance to come in across the border, and armed opposition groups’ failure to guarantee security for humanitarian workers.

国連人道問題調整事務所(OCHA)の推計では、シリア人425万が国内難民化している。政府軍と反政府グループの両戦闘員による包囲作戦、政府が継続している援助の国境越え禁止措置、反政府武装グループが援助従事者の安全を保証しないことなどが原因で、人道援助機関は2013年中、シリア国内の国内難民あるいは戦火の被害に遭った一般市民への援助給付で、大きな困難を経験した。

Attacks on healthcare workers and facilities have significantly eroded the country’s ability to protect the right to health: 32 of the country’s 88 public hospitals have closed and government forces have detained, tortured, and killed hundreds of health workers and patients, and have deliberately attacked vehicles carrying patients and supplies. A recent report of the UN Human Rights Council (UNHRC) concluded that “the denial of medical care as a weapon of war is a distinct and chilling reality of the war in Syria.”

医療や保健サービスを提供する労働者・施設に対する攻撃は、健康権を守る同国の能力を著しく低下させた。同国にある公営病院88ヶ所の内32ヶ所が閉鎖し、政府軍部隊は、医療労働者と患者数百人を拘留・拷問・殺害すると共に、意図的に患者や補給物資を運ぶ車両を攻撃した。国連人権理事会(以下UNHRC)の最近の報告書は、「戦争を実行する兵器として医療サービスの受給を行えなくする行為は、シリア内戦における特徴であり身も凍る現実だ」、と断定している。

As of November 18, 2013, 2.23 million Syrians had registered or were pending registration as refugees with the UN Refugee Agency (UNHCR), the vast of majority of them in Lebanon, Jordan, Turkey, Iraq, and Egypt. In 2013 Iraq, Jordan, and Turkey denied entry to tens of thousands of Syrians, either by limiting daily numbers and the profile of those who could cross or by closing border crossings entirely and only sporadically allowing a limited number to cross. Syrians stranded as a result lived in poor conditions and were at risk of attacks by government forces.

2013年11月18日現在223万のシリア人の大多数が、レバノン・ヨルダン・トルコ・イラク・エジプトで、国連難民高等弁務官に難民として登録済みあるいは登録申請中だ。ヨルダン・トルコ・イラクは2013年中、国境越えできる日々の数や人物紹介数を制限、あるいは国境を完全閉鎖し、僅かな数の国境越えを散発的に認め、結果的にシリア人数万人の入国を拒否した。

All four neighboring countries accepting Syrian refugees have denied Syrians secure legal status. Israeli Defense Minister Ehud Barak said that Israel would prevent “waves of refugees” from fleeing Syria to the occupied Golan Heights.

シリア人難民を受け入れた隣接国4ヶ国全てが、シリア人に法的在留許可を与えなかった。イスラエルのエフード・バラク国防相は、ゴラン高原占領地にシリアからの「難民の波」が押し寄せるのを、防ぐ意向であると述べた。

On January 13, 2013, Egyptian airport officials deported two Syrians back to Syria, in violation of Egypt’s non-refoulement obligations, and, on July 8, without warning, the Egyptian government changed its entry policy for Syrians by requiring them to obtain a visa and security clearance beforehand. On the same day, Egypt denied entry to 276 people arriving from Syria, including a plane forced to fly back to Syria. On July 19 and 20, Egyptian security forces arrested dozens of Syrian men and some boys at checkpoints on main roads in Cairo, many arbitrarily. The authorities deported at least 24 of them, including 7 boys, to neighboring countries.

エジプト空港当局者は2013年1月13日、ノン・ルフールマン原則に従うエジプトの義務に違反して、シリア人2人をシリアに強制送還し、更にエジプト政府は7月8日に、警告もなく入国政策を変更し、シリア人に事前にビザと安全検査を受けるよう義務づけた。エジプトは同日中、飛行機1機をシリアに追い返したことを含め、シリアから到着した276人の入国を拒否した。エジプト治安部隊は7月19日と20日、カイロの主要道路上にある検問所で、シリア人男性数十人と数人の少年を、その多くは恣意的に逮捕した。当局はその内の少なくとも24人を、隣接諸国に国外追放した。

Palestinians from Syria have faced additional obstacles. Since March, Jordan has routinely denied entry to Palestinian refugees from Syria. Egypt has also restricted entry to Palestinians from Syria starting in January.  The Lebanese government also began on August 6 to bar most Palestinians from Syria from entering.

シリアからのパレスチナ人は、更なる障害に直面した。ヨルダンは3月以降、シリアから来るパレスチナ人難民の入国を通常拒否した。エジプトも1月に、シリアから来るパレスチナ人難民の入国制限を始めた。レバノン政府も8月6日、シリアシリアから来るパレスチナ人難民の殆どに対して入国を禁止し始めた。

In 2013, the number of refugees from Syria attempting to reach Europe, including through dangerous smuggling routes, has increased. While some European Union countries offer them safety, in others, including Greece, they face detention and significant obstacles in getting protection.

欧州に入ろうとするシリアからの難民の数は2013年中、危険な密入国ルート経由を含め増加した。難民はEU加盟国の一部で身の安全を保証されたが、ギリシアを含むその他の国々では、拘留や保護を受ける上で大きな困難に直面した。

UNHCR reported that over 75 percent of the registered Syrian refugees in neighboring countries are women and children who face particular vulnerabilities. Aid agencies report that domestic violence, sexual harassment, and exploitation have increased and social constraints and fear limit the mobility of refugee women, restricting their access to income-generating activities or health and other critical services.

隣接諸国で難民登録したシリア人の75%以上が女性と子供であり、とりわけ弱い立場にいる、とUNHCRは報告した。家庭内暴力・セクハラ・搾取が増加し、社会的制約と恐怖が難民女性の機動力、収入発生活動あるいは医療・保健他の重要なサービスへのアクセスを制限している。

At time of writing, UNHCR reports that only 62 percent of its appeal for the regional refugee response is funded, leaving a US$1.14 billion budget shortfall. As a result, UNHCR has cut assistance to refugees, including subsidization of health care and provision of basic goods.

この報告書の執筆時点でUNHCRは、周辺地域の難民問題に関する支援要請に対して、その62%しか資金拠出されておらず、11億4000万ドルの予算不足が生じていると報告している。その結果UNHCRは、医療・保健サービス助成と生活必需品提供を含む、難民への支援を縮小した。

Key International Actors

国際的な役割を担う国及び機関

The UN Security Council (Security Council) remained deeply divided on Syria. The August 21 chemical weapons attack pushed the US and Russian governments to negotiate a deal that resulted in a September 27 Security Council resolution requiring the Syrian government to destroy its chemical weapons program and cooperate with international inspectors. A presidential statement of the Security Council followed on October 2 calling for immediate action to ensure safe and unhindered humanitarian access throughout Syria, including across borders where appropriate.

国連安全保障理事会は、シリアに関し大きく分裂したままだ。8月21日の化学兵器攻撃は、米国・ロシア両政府による交渉をもたらし、9月27日、シリア政府に化学兵器計画の破棄と、国際調査団への協力を義務付ける、安全保障理事会の決議採択に繋がった。その後10月2日にも安全保障理事会議長声明が続き、国境越えを含むシリア全域に安全で制約のない人道援助を保証するよう、直ちに行動を求めた。

Despite these developments, Russian and Chinese opposition precluded the Security Council from referring the situation to the International Criminal Court (ICC), obstructing accountability for violations in the conflict.

そのような進展があったが、シリアの事態の国際刑事裁判所(ICC)付託は、ロシアと中国の反対で不可能なままであり、武装紛争時の犯罪行為への説明責任追及を妨げている。

The General Assembly and the Human Rights Council passed resolutions on Syria with overwhelming majorities in 2013. The Human Rights Council extended until March 2014 the international commission of inquiry mandated to investigate violations and identify where possible those responsible. A total of 64 countries called on the Security Council to refer the situation in Syria to the ICC, including 6 Security Council members: France, the United Kingdom, Luxembourg, Argentina, Australia, and South Korea. France included an ICC referral in an early draft of the Security Council resolution on chemical weapons use, but this was later removed during negotiations over the text. Neither the United States nor China expressed support for a referral. Russia said an ICC referral would be “ill-timed and counterproductive.”

国連総会と国連人権理事会は2013年中に、シリアに関する決議を圧倒的多数で可決した。人権理事会は、違反行為を調査すると共に容疑者を特定する任務を負った、国際調査委員会の任期を2014年3月まで延長した。シリア事態のICC付託を、安全保障理事会理事国6ヶ国(フランス・英国・ルクセンブルク・アルゼンチン・オーストラリア・南朝鮮)を含む、合計64ヶ国が求めている。フランスはICC付託を、化学兵器使用に関する安全保障理事会の決議当初案に、盛り込んでいたが、文案に関する交渉の際に取り除いた。米国と中国は共に付託賛成の意思表明をせず、ロシアはICC付託を、「タイミングが悪く逆効果である」と述べた。

Syrian opposition factions under the umbrella grouping, the National Coalition of Syrian Revolutionary and Opposition Forces continued to gain international support in 2013 and recognition as the legitimate representative of the Syrian people. Despite this however, the coalition has failed to create a unified political or military opposition. Armed opposition groups in Syria are receiving financial and military support from Saudi Arabia, Qatar, Turkey, and the US. The UK and France provide non-lethal aid to armed opposition groups. 

シリア反政府グループの統一組織である「シリア国民連合」が2013年中も、国際的支援とシリア国民の正当な代表として承認され続けた。しかし統一組織とは言いながら、政治的にしろ、軍事的にしろ、同連合は統一した反対勢力を設立できなかった。反政府武装グループはサウジアラビア・カタール・トルコから、資金・軍事面で援助を受け、米国・英国・フランスからは、致死力を有さない援助を受けている。

The governments of Iran, Russia, and China continued to support the Syrian government either diplomatically or through financial and military support. 

イラン・ロシア・中国の政府は、シリア政府を外交・資金・軍事面で援助し続けた。

The European Union as a whole remained the second largest humanitarian donor for the Syrian crisis after the US. However, despite the EU’s stated commitment to both the ICC and to justice for serious crimes, the EU high representative failed to ensure a strong collective EU voice and strategy that would advance the chances of bringing the crimes in Syria before the ICC. Twenty-seven EU member states—all but Sweden—joined a Swiss-led initiative calling on the Security Council to refer the situation in Syria to the ICC.

EUはシリア危機に関し概して、米国に次ぐ人道援助提供国であり続け、ICC付託と重大犯罪への法の正義実現を実現する旨約束しているが、EU代表部は、シリア国内の犯罪を、ICCで裁くチャンスを高めることになる、EU総体としての強い見解と戦略を確保できなかった。スウェーデンを除くEU加盟27ヶ国が、安全保障理事会にシリアの事態をICCに付託するよう求める、スイスの率いるイニシャティブに参加した。

 

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事