ネパール:アディカリの両親に解決策を提示すべき
内戦時の人権侵害に公平な捜査が必要
(New York, August 30, 2013) – The authorities in Nepal need to ensure that the new investigation into the murder of Krishna Prasad Adhikari, allegedly killed by the Maoists in 2004, proceeds without political interference, Human Rights Watch said today. Investigations and prosecutions for grave abuses committed by both sides to the conflict are long overdue and should be a priority for the government.
(ニューヨーク、2013年8月30日)-ネパール当局は、2004年に毛沢東主義派によって殺害されたと伝えられている、クリシュナ・プラサッド・アディカリ殺人事件に、政治的干渉のない新たな捜査を行うよう保証する必要がある、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。武装紛争時に両陣営によって行われた重大な人権侵害に対する、捜査と訴追が長く延び延びになっており、政府はその解決を優先すべきだ。
Adhikari’s parents are on hunger strike to demand justice, and are now in intensive care in a Kathmandu hospital. Despite earlier promising to ensure justice, the Maoist leadership has made statements seemingly threatening a return to conflict if there is an investigation into Adhikari’s alleged abduction and murder.
アディカリの両親はハンガーストライキで『法の裁き』を求め、現在カトマンズの病院で集中治療を受けている。『法の裁き』を確実に行うと約束しておきながら、毛沢東主義派指導部は、アディカリの拉致・殺害疑惑に捜査を行った場合、内戦が再燃すると脅すような声明を公表した。
Adhikari was allegedly abducted by Maoist forces on June 5, 2004, from Bakular village on suspicion of being an informer. The police investigation into the case was closed after the government decided in June 2006 not to pursue investigations into wartime cases pending the establishment of a Truth and Reconciliation Commission (TRC). In January 2013, after several futile attempts to find out what happened to their son, Adhikari’s parents began a brief hunger strike in front of the prime minister’s house. When that yielded no results, they began the current hunger strike, which they vowed to continue until they have answers.
アディカリは、2004年6月5日にバクラー村から、毛沢東主義派部隊によって、内通者の疑いを掛けられ、拉致されたと伝えられている。警察による事件への捜査は、2006年6月に政府が、「真実和解委員会(以下TRC)」を立ち上げる間、内戦時の事件への捜査を行わないという決定を受け、中断した。2013年1月に、息子に何が起きたのかを明らかにしようとする空しい試みを行く度か重ねた後、アディカリの両親は首相の自宅前でハンガーストライキを始めた。それでも成果は挙げられず、両親は、解決策を得るまで続けると宣言、今度のハンガーストライキを始めた。
In mid-August 2013 the government ordered an investigation into Adhikari’s death following a recommendation from the National Human Rights Commission. Before the government relented and ordered the investigation, Adhikari’s parents had come under severe pressure from the authorities to give up their protest. “Apparently the Maoists no longer believe in justice, at least when it comes to investigating their own crimes,” said Meenakshi Ganguly, South Asia director. “Police in Nepal should ignore these threats and investigate this killing and other wartime abuses.”
2013年8月中旬に政府は、国家人権委員会の勧告を受け、アディカリの死についての捜査を命令した。政府が柔軟姿勢に転じ捜査を命令する前、アディカリの両親は抗議行動を止めるようという、当局からの強い圧力にさらされた。「どうやら毛沢東主義派は、少なくとも自らの犯罪に捜査が及ぶ段になると、もはや『法の裁き』を信頼しなくなるようです」、とヒューマン・ライツ・ウォッチの南アジア局長、ミーナクシ・ギャングリーは指摘した。「ネパール警察は、それらの脅迫を無視して、その殺人他の内戦時における人権侵害を捜査するべきです」
In a news release and at a meeting on August 13, the chairman of the Maoist party, Pushpa Kamal Dahal, warned the government against reopening cases pertaining to the conflict era, insisting that they should be handled only through the stalled TRC. Dahal warned that the government’s decision to investigate the Adhikari case could derail the peace process and put the forthcoming elections at risk. He claimed further that Adhikari’s parents were being used by forces opposed to the Maoists. “There will be a revolt if such cases are revived,” Dahal is reported to have said in the meeting, adding: “We cannot accept the attempts to treat any conflict-era cases in a traditional way.”
8月13日の新聞発表と会議で、プスパ・カマル・ダハール毛沢東主義派議長は、事件は行き詰まったTRCを通してのみ処理されるべきだと主張、紛争時代に関する訴訟の再開に反対するよう警告した。ダハールはア、ディカリ事件を捜査するという政府決定は、和平過程を逸脱させ、間近に迫った選挙を危険に晒す可能性がある、とも警告している。更に彼は、アディカリの両親は毛沢東主義派に敵対する勢力に利用されていると主張した。「訴訟が再開されれば、反乱が起きるだろう」、とダハールは会議の席上で発言したと伝えられている。加えて、「我々は、古くからの手法で紛争時代の事件を、処理しようとする試みを、受け入れることは出来ない」、とも述べたそうだ。
The Maoists are not the first political party to dismiss the need for accountability. Several governments in Nepal have argued that conflict-era cases are politically motivated and have withdrawn hundreds of cases pending in courts against individuals affiliated with the Maoists and other political parties. The TRC ordinance, which Dahal argues is the only appropriate venue to hear these cases, is flawed and does not divest security forces and the justice system of their mandate to investigate and prosecute crimes, including conflict-related cases.
毛沢東主義派は、説明責任の必要性を軽視する、初めての政党ではない。ネパールでは幾つかの政府が、紛争時代の訴訟は政治的動機の基づいていると主張し、毛沢東主義派他の政党に属していた個人に対する数百の訴訟が、裁判所で審理されている間に取り下げられている。それらの事件を審理する唯一の場である、とダハールが主張する、TRCの命令には欠陥があるとともに、治安部隊や司法機関から、紛争に関係した事件を含む犯罪を、捜査・訴追する権限をはく奪していない。
At least 13,000 people were killed during a decade-long armed conflict that started in 1996 between Maoists and government forces. The violence ended with a 2006 peace agreement that also assured justice for serious human rights violations during the fighting.
1996年に毛沢東主義派と政府軍部隊の間で始まり、10年続いた武装紛争の際に、少なくとも13,000の人々が殺害された。武装衝突は、戦闘の際に起きた重大な人権侵害を裁くことを確約した、2006年の和平合意の成立で終わった。
“Instead of listening to parents desperate to know who killed their son, the Maoist leadership is dismissing them as manipulated puppets,” Ganguly said. “Victims of the civil war should be heard and perpetrators of wartime abuses brought to justice. Let this process begin, at last, with the Adhikari family.”
「誰が息子を殺したのかを知りたいと必死に願う両親に意見を聞かず、毛沢東主義派指導部は両親を、繰られている人形として無視しています」、とガングリーは批判した。「内戦の被害者の声は拝聴され、戦時における人権侵害の犯人は、裁判に掛けられなければなりません。その訴訟手続きをようやくではありますが、アディカリの家族と共に始めようではありませんか」。