世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ タイ:失踪犠牲者にとっての「法の正義」は未だ実現せず

タイ:失踪犠牲者にとっての「法の正義」は未だ実現せず

8月30日は2013年国際失踪者デー

(Bangkok, AUGUST 30, 2013) –Thai authorities have failed to honor past pledges to resolve cases of enforced disappearance and hold those responsible to account. August 30, 2013 is the International Day of the Disappeared.

(バンコク、2013年8月30日)-タイ当局は、強制失踪事件を解決して、犯人の責任を問うという過去の約束を守らなかった。2013年8月30日は国際失踪者デーだ。

The government of Prime Minister Yingluck Shinawatra signed the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance on January 9, 2012, but since then there has been no progress in the parliament to ratify this important human rights treaty. The Thai penal code still does not recognize enforced disappearance as a criminal offense.

インラック・シナワット首相政権は2012年1月9日に、「強制失踪からのすべての者の保護に関する国際条約」に署名したが、それ以降、その重要な人権保護条約の批准に向けた国会内での進展は見られない。タイ刑法は強制失踪を、未だに刑事犯罪と認識していない。

“For many years Thai officials have committed enforced disappearances with little fear of being held to account for their actions,” said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. “The government proclaims its opposition to this heinous crime, but has done nothing to end it.”

「長年にわたりタイ当局者は、自らの行為に対する責任追及を殆ど恐れることなく、強制失踪を行ってきました」、とヒューマン・ライツ・ウォッチのアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「政府はこの言語道断な犯罪に反対すると表明しながら、それをなくすための行動は何一つして来なかったのです」

For instance, Nasulan Pi was last seen on January 17, 2012, at a teashop near his house in Joh Ai Rong district, Narathiwat province, when two armed men in military uniform forced him into a car and drove off. His fate and whereabouts remain unknown. Nasulan is the 39th person reported “disappeared” since 2002 in connection with the government’s counterinsurgency operations in Thailand’s southern border provinces.

その実例が、2012年1月17日にナスラン・ピーが、ナラシワット県ジョー・アイ・ローン郡の自宅近の喫茶店で目撃されたのを最後に失踪している事件だ。その時彼は、軍服を着て武装した2人の男によって、車に無理やり載せられ連れ去られている。彼の消息や所在は今も不明だ。ナスランは2002年以降、タイ南部国境諸県における政府の対反乱勢力作戦に関係して、「失踪」したと伝えられる39人目の人物だ。

In March 2007, Human Rights Watch published a report detailing 22 cases of enforced disappearance that strongly implicated the Thai security forces. In none of these cases has there been a successful criminal prosecution of the perpetrators.

2007年3月にヒューマン・ライツ・ウォッチは、タイ治安部隊が強く関与したと思われる、22件の強制失踪事件について詳細な報告書を公表した。それらの事件では、犯人を刑事訴追して有罪判決を得たものが1件もない。

Under international law, a state commits an enforced disappearance when government officials take a person into custody and then deny holding the person, or conceal or fail to disclose the person’s whereabouts. Family members and lawyers are not informed of the person’s whereabouts, well-being, or legal status. “Disappeared” people are often at high risk of torture, especially when they are detained outside of formal detention facilities such as police jails and prisons.

国際法上では、国当局者が個人を拘留して、しかる後その者の拘束を否定、あるいはその者の所在を隠し又は明らかにしない場合、その国は強制失踪を行ったことになる。家族と弁護士は、その者の所在・健康状態或いは法的地位を知らされない。「失踪した」人々は多くの場合、警察の留置場や刑務所など正式な拘留施設の外で拘留されている場合特に、拷問に合う危険性が高い。

Enforced disappearances occur beyond Thailand’s southern border provinces, Human Rights Watch said. The Justice Peace Foundation, a well-respected Thai human rights group, has documented enforced disappearance cases in other parts of the country since 2011 – including 12 people from the northern region, 5 from the western region, and 7 from the northeastern region.

強制失踪は、タイ南部国境地帯以外でも起きている。高い評価を得ているタイの人権保護団体、「正義と平和基金」は、2011年以降、他地域でおきた強制失踪事件を取りまとめて来た。被害者の内訳は、北部で12人、西部で5人、北東部で7人である。

“The many unresolved enforced disappearance cases show the failure of justice in Thailand,” Adams said. “The Yingluck government should end this terrible abuse and turn its promise for justice into action.”

「多くの強制失踪事件が未解決のままなのは、タイで法の正義が実現していないことを明らかにしています」、と前出のアダムスは指摘した。「インラック政府は、恐ろしい人権侵害をなくし、法の正義を実現するという約束を坑道に移さなければなりません」

Adopting the policy of the earlier government of Gen. Surayud Chulanont in 2007, the Yingluck government since 2012 has provided financial assistance to the families of the disappeared in the southern border provinces. But offering money is no substitute for serious investigations into the whereabouts of the forcibly disappeared and appropriate prosecutions of those responsible, Human Rights Watch said.

スラユット・チュラノン大将の前政権が2007年に執った政策を採用して、インラック政権は2012年以降、南部国境諸県で起きた失踪事件の被害者の家族に、財政支援をしてきた。しかし金銭の提供は、強制的失踪させられた人々の所在について本格的な捜査を行うことと、犯人を適切に訴追することの代わりにはならない。

Specifically, Human Rights Watch called on the Thai government to undertake the following measures to end impunity for enforced disappearances:

ヒューマン・ライツ・ウォッチはタイ政府に、強制失踪事件への不処罰をなくすために、以下に掲げる措置を取るよう特に求めた。

  • Promptly ratify the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance;
  • 「強制失踪からのすべての者の保護に関する国際条約」を速やかに批准すること
  • Urgently adopt all necessary legislation, regulations and other measures, including making enforced disappearances a criminal offense, to fully comply with the convention even before its ratification;
  • 同条約を全面的に順守するため批准する前に、強制失踪を刑事犯罪とするなど、必要な法律・規則の制定その他の措置を緊急にとること
  • Ensure that the police and prosecutors conduct prompt, competent, and impartial investigations into all allegations of enforced disappearances;
  • 警察と検察官が、強制失踪の疑いのある全ての事件に対して、速やかに法的効力のある公平な捜査を行うよう保証すること
  • Prosecute all officials, regardless of rank, found responsible for enforced disappearances and other abuses, including those ordering enforced disappearances or who knew or should have known about such abuses but took no action to prevent or prosecute them;
  • 強制失踪を命じた者或いは、そのような人権侵害が行われていたことを知っていた者、或いはそれについて知っているべきだった者で、それを防止或いは犯人を訴追するために、何の措置もとらなかった者を含む、強制失踪他の人権侵害に責任があることが明らかな当局者を、その地位に関わりなく全て訴追すること
  • Ensure that all persons detained by the police and the military are held at recognized places of detention, and are not subjected to torture or cruel, inhuman or degrading treatment. Upon detention, their whereabouts should immediately be made known to family and legal counsel. They should be allowed contact with family and unhindered access to legal counsel of their choice;
  • 警察と軍によって逮捕された人々は全て、承認された拘留施設に収容されよう、更に拷問或いは残酷、非人道的或いは品位を損なう取扱を受けないよう、保証すること。拘留については、被拘留者の所在を直ちに家族と弁護士に知らせるべきである。被拘留者は家族との連絡と、被拘留者自身で選択した弁護士との自由な接見を認められなければならない。
  • Provide prompt, fair, and adequate compensation for the victims and family members of those who have disappeared or were otherwise arbitrarily detained;
  • 失踪させられた或いは恣意的に拘留された被害者及びその家族に、速やかかつ公正で十分な損害賠償を行うこと
  • Strengthen the independence and capacity of the police, the Justice Ministry’s department of Special Investigation, prosecutors, and the National Human Rights Commission to ensure more thorough and effective investigations and public reporting of allegations of enforced disappearances and other human rights abuses; and
  • 警察、司法省特別捜査局、検察官、そして国家人権委員会の独立性と能力を強化し、強制失踪その他の人権侵害が行われたという申し立てに対して、より徹底的かつ効果的な捜査と市民への報告を保証すること
  • Invite the United Nations Special Rapporteurs on torture and on extrajudicial, summary or arbitrary executions, and the UN Working Groups on enforced and involuntary disappearances and on arbitrary detentions, to Thailand to investigate and report on the situation. Recommendations of these special rapporteurs and working groups should be implemented in a timely manner.
  • 拷問と超法規的・即決或いは恣意的処刑に関する国連特別報告者、及び強制・非自発的失踪と恣意的拘留に関する国連作業部会をタイに招へいし、事態を調査し報告をしてもらうこと。それらの特別報告者と作業部会が出した勧告は、時機を逃さずに実施されなければならない。

“Thailand should make resolving enforced disappearances a top human rights priority,” Adams said. “Dozens of families across the country who are waiting for answers expect no less.”

「タイは強制失踪事件の解決を、人権問題における最優先課題にするべきです」、とアダムスは指摘した。「答えを待っている同国全域で数十の家族は、まさにそれを期待しているのです」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事