パキスタン:過激派によるシーア派殺害が横行
過激派を武装解除・訴追し、ハザラ人を保護せよ
(London June 30, 2014) – Pakistan’s government should take all necessary measures to stop Sunni extremist groups in Balochistan province from committing further killings and other abuses against Hazara and other Shia Muslims, Human Rights Watch said in a report released today.
(ロンドン、2014年6月30日)-パキスタン政府は、バロチスタン州のスンニ派過激派グループによる、ハザラ人他のシーア派イスラム教徒への更なる殺人その他の人権侵害を止めさせるよう、あらゆる必要な措置を講じなければならない、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。
The 62-page report, “‘We are the Walking Dead’: Killings of Shia Hazaras in Balochistan, Pakistan,” documents Sunni militant group attacks on the mostly Shia Hazara community in Balochistan. Since 2008, several hundreds of Hazara have been killed in steadily worsening targeted violence, including two bombings in the provincial capital, Quetta, in January and February 2013 that killed at least 180 people.
全62ページの報告書、「“私たちは歩く屍”:バロチスタン州でのハザラ人シーア派への攻撃」は、バロチスタンでの主にハザラ人シーア派に対するスンニ派の過激派グループによる攻撃を取りまとめている。2008年以降、数百人のハザラ人が、徐々に悪化しつつあるシーア派を狙ったテロで殺害された。同州の州都クエッタでは、2013年1月と2月にそれぞれ爆弾テロが起き、少なくとも180人が殺害されている。
“Sunni extremists have targeted Hazara with guns and bombs while they participate in religious processions, pray in mosques, travel to work, or just go about daily life,” said Brad Adams, Asia director. “There is no travel route, no shopping trip, no school run, no work commute that is safe for the Hazara. The government’s failure to put an end to these attacks is as shocking as it is unacceptable.”
「スンニ派の過激主義者が、宗教的な行進に参加し、モスク内で祈り、通勤し、或は日常生活を送るだけのハザラ人を、銃と爆弾で狙っているのです」、とヒューマン・ライツ・ウォッチのアジア局長ブラッド・アダムスは語った。「ハザラ人には、安全な移動ルート・買い物・学校・通勤はありません。政府がテロを止めさせないでいるのは、衝撃的であると同時に受け入れられません」
The ongoing attacks have meant that the half-million members of the Hazara community in Quetta live in fear, compelled to restrict their movements, leading to economic hardship and curtailed access to education and employment. This oppressive situation has prompted large numbers of Hazara to flee Pakistan for refuge in other countries.
クエッタで生活する50万人のハザラ人は、相次ぐテロで恐怖のどん底に叩き落とされ、ハザラ人は移動を制限せざるを得ず、それが経済的困窮や教育・雇用へのアクセス削減に繫がっている。その抑圧的状況は、極めて多数のハザラが、他国に避難するためにパキスタンを脱出する事態をもたらした。
Human Rights Watch interviewed more than 100 survivors, members of victims’ families, law enforcement, security officials, and independent experts for the report.
ヒューマン・ライツ・ウォッチは今回の報告書作成に当たって、100人を超える襲撃生存者・被害者家族・法執行官・治安当局者・独立専門家に聞取り調査を行った。
Since 2008, Pakistan’s Shia Muslim community has been the target of an unprecedented escalation in sectarian violence as Sunni militants have killed thousands of Shia across the country. The Lashkar-e-Jhangvi (LeJ), group has claimed responsibility for most attacks, yet many of its leaders continue to play command and leadership roles and avoid prosecution or otherwise evade accountability. A number of convicted high-profile LeJ militants and suspects in custody have escaped from military and civilian detention in circumstances the authorities have been unable to explain.
2008年以降、スンニ派の過激派はパキスタン全域で数千人のシーア派を殺害、同国の宗派間テロは空前のエスカレートを見せ、その中でシーア派イスラム教徒は標的にされてきた。ラシュカール・エ・ジャンヴィ(以下LeJ)というグループが、殆どのテロ事件に犯行声明を出したにも拘わらず、指導者の多くは指揮や指導的な役割を果たし続け、訴追や説明責任の追及から逃れている。有罪判決を受けて収監中の著名なLeJの活動家や容疑者の多くが、軍や文民向けの拘留施設から脱走し、当局はそれについて説明できない事態が続いている。
On January 10, 2013, the suicide bombing of a snooker club in Quetta frequented by Hazaras killed 96 people and injured at least 150. Many of the victims were caught in a second blast 10 minutes after the first, striking those who had gone to the aid of the wounded. On February 17, 2013, a bomb exploded in a vegetable market in Quetta’s Hazara Town, killing at least 84 Hazara and injuring more than 160. The LeJ claimed responsibility for both attacks, the bloodiest attacks from sectarian violence in Pakistan since independence in 1947.
2013年1月10日にクエッタ市内のハザラ人で賑わうビリヤード場で自爆テロが発生、95人が死亡し少なくとも150人が負傷した。多くの犠牲者は、最初の自爆テロから10分後に起きた、負傷者の救助に向かった人々を狙った2発目の爆発の被害に遭った。2013年2月17日にもクエッタ市内ハザラ・タウンの野菜市場で爆弾が爆発、ハザラ人少なくとも84人が死亡、160人以上が負傷した。1947年の独立以降、最悪の宗派間テロとなった両爆弾事件に、LeJは犯行声明を出している。
“It’s obscene that the Hazara community has been forced into a fearful and terrorized existence because the Pakistani authorities have failed to stop the LeJ’s violence,” Adams said. “But it’s beyond obscene that Pakistani authorities have suggested to Hazara that their severely curtailed rights are simply the price of staying alive.”
「パキスタン当局がLeJの暴力行為を止めさせず、ハザラ人のコミュニティーが恐怖のどん底に落とされるのは、ひどい話です」、と前出のアダムスは語った。「パキスタン当局がハラザ人に、人権が著しく制約されている状況は、生きていられる代償であるなどというのは、ひどいのを取り越して断じて許せません」
Civilian and military security forces deployed in Balochistan have done little to investigate attacks on Hazara or take steps to prevent the next attack. Many Hazara told Human Rights Watch that discriminatory attitudes and hostility towards them by elected officials and state security services are an important reason why such attacks go uninvestigated and unpunished.
バロチスタンに派遣された文民と軍の治安部隊は、ハザラ人へのテロを捜査する、あるいは次のテロを防ぐための措置を講じるために、殆ど何もして来なかった。多くのハザラ人はヒューマン・ライツ・ウォッチに、選挙で選ばれた公人と国の治安機関による、ハザラ人への差別的で敵意むき出しの態度が、テロが捜査されず処罰もされないままなのかの、大きな理由の一つだと話していた。
The LeJ has also killed with increasing impunity members of the Frontier Corps paramilitary or police assigned to protect Shia processions, pilgrimages, and Hazara neighborhoods. While the Pakistani military and political authorities deny any complicity in the LeJ’s abuses or sympathy for its activities, the LeJ has historically benefitted from ties with elements in the country’s security services.
LeJはまた、シーア派の行進や巡礼者そしてハザラ人居住区の保護に派遣された、辺境州防衛部隊員や警察官を殺害しておきながら、責任を問われないことが急増している。パキスタン軍と政府は、LeJによる人権侵害との一切の共謀関係や、彼らの行動へのシンパシーを否定しているが、LeJは古くから同国治安機関員とのパイプから恩恵を受けてきている。
Pakistani and Balochistan authorities claim to have arrested dozens of suspects in attacks against Shia since 2008, but only a handful are known to have been convicted. Pakistan’s government should disband and disarm the LeJ and criminally investigate its leadership and others implicated in crimes. Pakistan’s international allies and donors should press the government to uphold its international human rights obligations and promote good governance by investigating sectarian killings in Balochistan and prosecuting all those responsible.
パキスタンとバロチスタンの当局は、2008年以降シーア派に対するテロ容疑者数十人を逮捕してきたと主張するが、有罪判決を受けたのは数人しか知られていない。パキスタン政府はLeJを、武装解除・解体させると共に、犯罪に関与した指導部その他の者を刑事捜査するべきだ。パキスタンの国際的同盟国と援助国・機関は同国政府に、バロチスタンでの宗派間憎悪に基づいた殺人を捜査し、責任者を全員訴追することで、国際的な人権保護義務を果たすと共に、グッドガバナンスを促進するよう、圧力を掛けなければならない。
“Government officials and security forces need to understand that failure to tackle LeJ atrocities is no longer an option,” Adams said. “Inaction in the face of the slaughter of the Hazara and the wider Shia community is not only a callous betrayal of its own citizens, but suggests state complicity in allowing these crimes to continue.”
「政府当局者と治安部隊は、LeJによる残虐行為に対峙しない現状は、最早許されないということを理解する必要があります」、とアダムは語った。「ハザラ人とより広範なシーア派コミュニティーが大虐殺されているのに、何もしないのは自国民への無慈悲な裏切りだけでなく、犯罪の継続に国が共謀していることを示唆しています」
Lashkar-e-Jhangvi (LeJ) and the Hazara
ラシュカール・エ・ジャンヴィ(LeJ)とハザラ人
Pakistan’s current population is estimated at approximately 185 million, of whom approximately 95 percent are Muslim. Sunnis represent approximately 75 percent of this population and Shias 20 percent. The Hazara Shia community is concentrated in Quetta and is estimated to be around 500,000.
パキスタンの人口は現在、およそ1億8500万人、その95%がイスラム教徒と推計され、その内スンニ派が全人口の約75%、シーア派は20%を占めている。ハザラ人コミュニティーはクエッタに集中し、50万人位いると考えられている。
The emergence in Afghanistan in 1994 of the Pakistan-government-backed Taliban, militant Sunni Muslims who view Shia as blasphemers, unleashed a new wave of persecution against the Hazara in Afghanistan. In August 1998, when Taliban forces entered the multi-ethnic northern Afghan city of Mazar-i Sharif, they killed at least 2,000 civilians, the majority of them Hazaras.
1994年にパキスタン政府が支援するタリバーンがアフガニスタンに登場、彼らはシーア派を冒涜者と見なす、スンニ派イスラム教徒の過激派で、アフガニスタンのハザラ人に新たな迫害を相次いで加えるようになった。1998年8月にタリバーン部隊が、アフガニスタン北部の多様な民族が住む都市マザーリ・シャリフを制圧した際、彼らは少なくとも2000人の民間人を殺害、その大多数はハザラ人だった。
A number of Pakistanis, including members of the extremist Sunni group Sipah-i-Sahaba (SSP) and its offshoot, the Lashkar-e-Jhangvi (LeJ), fought on the side of the Taliban in Mazar-e Sharif. The links between these Afghan and Pakistani Sunni militant groups and the flood of Hazara into Balochistan prompted a rise in persecution of the Hazara in that province.
スンニ派の過激派グループ、シパエ・サハバ(SSP)とその分派ラシュカール・エ・ジャンヴィ(LeJ)の構成員を含む、多くのパキスタン人がマザーリ・シャリフで、タリバーン側について戦った。アフガニスタンとパキスタン人スンニ派の過激派グループの結び付きと、ハザラ人のバロチスタン州への流入は、同州でのハザラ人迫害を助長した。
The Pakistani military ruler at the time, Gen. Pervez Musharraf, banned the LeJ in 2002, but the ban has not hobbled the LeJ’s ability to carry out sectarian attacks across Pakistan. These include attacks against the Hazara community in Quetta in collaboration with the Taliban.
当時のパキスタン軍事政府指導者だったペルヴェズ・ムシャラフ大将は2002年にLeJを非合法としたが、その措置はLeJのパキスタン全域での宗派的憎悪に基づいたテロを実行する能力の足かせにはならず、クエッタのハザラ人コミュニティーは、タリバーンとの協力の下でテロに晒された。
Since 2002, Malik Ishaq has been the LeJ’s operational chief. Ishaq has been prosecuted for alleged involvement in about 44 incidents of violence that involved the killings of 70 people, mostly from Pakistan’s Shia community. However, the courts have not convicted Ishaq for any of those killings and have acquitted him in 40 terrorism-related cases, including three acquittals by a Rawalpindi court on May 29, 2014 on the basis that “evidence against Ishaq was not sufficient for further proceedings.”
2002年以降、LeJの作戦行動責任者だったマリク・イシャクは、70人が殺害され、その犠牲者の殆どがパキスタンのシーア派コミュニティー構成員だった、およそ44件のテロ事件に関与したという疑いで起訴されたが、複数の裁判所が、全ての殺人事件についてイシャクを有罪とせず、40件のテロ関連容疑の裁判で彼に無罪を言い渡した。「イシャクの容疑に関する証拠は、訴追手続きを進めるうえで不十分である」、という理由で、2014年5月29日にラワルピンジー裁判所が、3件の無罪判決を言い渡したのはその実例だ。
The failure to bring Ishaq to justice underscores both the crisis of Pakistan’s criminal justice system and the impunity for serious abuses this failure facilitates. Usman Saifullah Kurd has been operational chief of the LeJ in Balochistan since at least 2002. Media reports allege that he has been involved in hundreds of killings across the country, particularly Balochistan.
イシャクに法の裁きを下せない現実は、パキスタンの刑事訴訟制度の危機と、それが促進している重大な人権侵害への不処罰問題の双方を、浮かび上がらせている。ウスマン・サフラー・クルドは、遅くとも2002年以降バロチスタンのLeJにおける、作戦行動責任者で、メディア報道によれば、同国全域の数百件に及ぶ殺人事件に関与していると言われている。
Accounts from “‘We are the Walking Dead’”
報告書“私たちは歩く屍”からの証言抜粋
“I drive coaches on the route to the Iran border. [The gunmen] came speeding just as we entered Mastung district and intercepted us. I don’t remember how many men there were, but there were all armed with Kalashnikovs [assault rifles] and rocket launchers. They told us to get out. They asked who the Sunnis were, asking for names. Then they told the Sunnis to run. We jumped and ran for our lives. Everybody was so scared … someone ran in this direction and someone in that direction. But while they allowed everybody who was not a Shia to get away, they made sure that the Shias stayed on the bus. Afterward they made them get out and opened fire. I saw it while taking shelter in a nearby building.”
–Sunni Bus Driver, Quetta
「私は、イラン国境に向かうルートでバスを運転していました。ムスタン地区に入った直後、[銃武装した男たちが]スピードを上げて追い越し、私たちを止めたんです。男たちが何人いたかは覚えていませんが、みんなカラシニコフ[突撃銃]と携帯式ロケット砲で武装していました。連中は外に出るよう言いました。それから誰がスンニ派であるかということと、名前を尋ねました。スンニ派の人には逃げるよう言いました。私らは飛び降りて、命からがら逃げましたよ。みんな怖くて、ある人はこっちに、ある人はあっちにってバラバラに走ったんです。連中は、シーア派でない人は逃がしてくれましたが、シーア派の人はバスに残らせました。あの後連中は、シーア派の人たちを外に出して、撃ったんです。私は近くの建物に逃げ込んで、そこから見てたんです」―クエッタ、スンニ派の運転手。
“I had left the shop 10 minutes prior to the attack. There were four shops owned and run by Hazara Shias in one row and all four were attacked together. Six to seven people on motorbikes came and opened fire. They killed the Hazaras who were working in the shops and also those who were working at the back in the storeroom. I later learned that, two days before the attack, someone came to a Pashtun shopkeeper whose shop was four shops down from the Hazara-owned shops and asked which ones were owned by Hazaras. The attackers knew exactly how many Hazaras worked in those shops and where. They knew that there were people working in the storerooms as well, which is why they went to the back of the shops and killed people.”
–Hazara Shopkeeper, Quetta
「私はテロの10分前に店を出たんです。4軒並んでハザラ人シーア派が所有して経営している店があり、それが同時に襲われました。バイクに乗った6人から7人の男が来て、発砲したんです。店内と裏の倉庫で働いていたハザラ人が殺されました。テロの2日前、ハザラ人の店から4件離れた店を持っているパシュタン人の所に来て、ハザラ人に雇われているのは誰なのかを訊いていた者がいたって言うのを、私は後で知りました。テロをやったヤツラは、4軒の店でハザラ人が何人どこで働いているのか、正確に知っていました。倉庫で働いている人がいるのも同じように知っていて、だから店の後ろに行って、ハザラ人を殺しているんです」-クエッタ、ハザラ人店主
“Yusuf was a handsome young boy. He was 22 years old and studying business at a local college. As soon as the [Eid] prayers ended, Yusuf went out of the mosque to greet some friends – I saw him leave. Then the blast took place. Some of the dead and injured had already been rushed to hospital so we went to the Civil Hospital. I walked into the emergency and there was a line of bodies with shrouds covering their faces. I lifted the cover off the first and it was my son. His body was totally burned – there was a cavity where his heart had been and his entire body was marked with pellets. I recognized him only by his hands.
「ユサフはハンサムな青年で、年は22、地元の大学で経営学を勉強していました。[イード:断食明けのお祭りの]礼拝が終わった直後、ユサフは友人を出迎えにモスクからでていきましたー私は彼が立ち去るのを見たんです。その時に爆発が起きました。死傷者の一部は既に病院に担ぎ込まれていたので、私たちは市民病院に行きました。緊急処置室に入ると、そこには顔を埋葬布で覆われた遺体が並んでいました。私が最初の遺体の布を上げると、それが息子でした。息子の遺体は全身焼けていて、心臓があったはずの所には穴があって、全身に散弾の痕で覆われていました。手だけで息子と分かったんです」
The government is increasingly failing in its duty to protect us. There is only the law of the jungle or worse if you are Shia. I have a good business, I pay taxes but I still feel I am a second-class citizen in Pakistan. Why are Shias to be killed? Why does the government allow Lashkar-e-Jhangvi to kill us?”
–Hazara victim’s father, Quetta
「政府は私たちを守るという仕事を、益々しなくなっています。シーア派にあるのは、ジャングルの掟、もっと悪いかもしれない。私の商売は旨く行っていて、税金もはらっていますが、パキスタンでは一段劣っている市民であると感じています。何故シーア派は殺されるのでしょうか?何故政府は、ラシュカール・エ・ジャンヴィが私らを殺すのを許しているのでしょうか?」-クエッタ、ハザラ人犠牲者の父