世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ インドネシア:企業が利益を挙げる一方でタバコ農家の児童労働者が苦しんでいる

インドネシア:企業が利益を挙げる一方でタバコ農家の児童労働者が苦しんでいる

有害なニコチンと殺虫剤に曝露

(Jakarta May25 2016) – Thousands of children in Indonesia, some just 8 years old, are working in hazardous conditions on tobacco farms, Human Rights Watch said in a report released today. Indonesian and multinational tobacco companies buy tobacco grown in Indonesia, but none do enough to ensure that children are not doing hazardous work on farms in their supply chains.

(ジャカルタ、2016年5月25日)-インドネシアではわずか8歳の子を含む数千人の児童が、タバコ農場の危険な環境下で働いている、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は本日公表した報告書で述べた。インドネシア企業と多国籍企業が、インドネシア国内で生産されたタバコを購入しているが、サプライチェーン内の農場で、児童が危険な労働に従事しないよう、十分な措置を講じている企業は皆無だった。

The 119-page report, “‘The Harvest is in My Blood’: Hazardous Child Labor in Tobacco Farming in Indonesia,” documents how child tobacco workers are exposed to nicotine, handle toxic chemicals, use sharp tools, lift heavy loads, and work in extreme heat. The work could have lasting consequences for their health and development. Companies should ban suppliers from using children for work that involves direct contact with tobacco, and the Indonesian government should regulate the industry to hold them accountable.

全119頁の報告書、「収穫物は私の血:インドネシアのタバコ栽培における危険な児童労働」は、タバコ児童労働者がニコチンに曝露し、有毒薬品を扱い、鋭利な道具を使い、重い荷物を背負い、酷暑の中で働く実態を取りまとめている。労働は、児童の健康と発達に、生涯消えない障害をもたらす可能性がある。タバコ企業は、納入元がタバコに直接触れる労働に、児童を使用することを禁止するべきであるし、インドネシア政府は責任を追及して、タバコ産業を規制しなければならない。

“Tobacco companies are making money off the backs and the health of Indonesian child workers,” said Margaret Wurth, children’s rights researcher at Human Rights Watch and co-author of the report. “Tobacco companies shouldn’t contribute to the use of hazardous child labor through their supply chains.”

「タバコ企業は、インドネシアの児童労働者の背中と健康で、金を稼いでいます」、とHRW子どもの権利調査員で報告書執筆者マーガレット・ワースは指摘した。「タバコ企業はサプライチェーン内で、危険な児童労働の使用を助長してはなりません」

Indonesia is the world’s fifth-largest tobacco producer, with more than 500,000 tobacco farms. The International Labour Organization (ILO) estimates that more than 1.5 million children, ages 10 to 17, work in agriculture in Indonesia. Human Rights Watch could not find any official estimates of the number of children working in tobacco farming.

インドネシアには、50万を超えるタバコ栽培農家があり、世界で5番目のタバコ産出だ。国際労働機関(以下ILO)の見積もりによれば、インドネシアでは10歳から17歳までの児童、150万人以上が農業で働いている。HRWは、タバコ栽培で働いている児童の正式な推計数を入手していない。

Human Rights Watch conducted field research for the report in four Indonesian provinces, including the three responsible for almost 90 percent of the country’s annual tobacco production: East Java, Central Java, and West Nusa Tenggara. The report is based on interviews with 227 people, including 132 child tobacco workers, ages 8 to 17. Most started working by age 12 throughout the growing season on small plots of land farmed by their families or neighbors.

インドネシアの年間タバコ生産量のほぼ90%を産出している、東ジャワ、中部ジャワ、西ヌサ・テンガラの3州を含む4州で、HRWは報告書作成のために現地調査を行った。報告書は、8歳から17歳までの児童タバコ労働者132人を含む、227人への聞取り調査をベースにしている。殆どの児童は12歳までに、家族やその隣人が耕作する小さな土地で、タバコの生育期間中に働き始めている。

Half the children interviewed reported nausea, vomiting, headaches, or dizziness, all symptoms consistent with acute nicotine poisoning from absorbing nicotine through their skin. The long-term effects have not been studied, but research on smoking suggests that nicotine exposure during childhood and adolescence may affect brain development.

聞取りに応じた児童の半数は、悪心・嘔吐・頭痛・めまいを訴えていたが、それら全ては、皮膚を通してニコチンを吸収した場合の急性ニコチン中毒の症状と一致する。長期間の影響については研究されていないが、喫煙に関する調査は、児童期と青春期におけるニコチン曝露は、脳の発達に影響を及ぼす可能性があることを示している。

Thirteen-year-old “Ayu” said she vomits every year while harvesting tobacco on farms in her village near Garut, West Java: “I was throwing up when I was so tired from harvesting and carrying the [tobacco] leaf. I threw up so many times.”

「アユ(13歳)」は西ジャワ州ガルト附近に位置する自分の村にある農場で、毎年タバコの収穫期間中に嘔吐していると、以下のように語った。「タバコの葉を収穫して運んでいる時、吐いてしまうんです。何度も何度も吐くんです」

Many child tobacco workers said they mixed and applied pesticides and other chemicals. Pesticide exposure has been associated with long-term and chronic health effects, including respiratory problems, cancer, depression, neurologic deficits, and reproductive health problems. “Argo,” a 15-year-old worker in Pamekasan, East Java, said he felt suddenly ill when applying a pesticide to his family’s farm: “Once I was vomiting. It was when it was planting time, and I didn’t use the mask, and the smell was so strong, I started throwing up.” Some children were also exposed to pesticides when other workers applied chemicals in the fields where they were working, or in nearby fields.

多くの児童タバコ労働者は、殺虫剤や他の薬品を調合し使っていたと語った。殺虫剤への曝露は、呼吸障害・ガン・うつ病・神経障害・性と生殖に関する健康障害を含む、長期にわたる慢性的な健康への影響と関連している。東ジャワ州パメカサンの児童労働者「アルゴ(15歳)」は、家族の農地で殺虫剤を使った時に、突然気分が悪くなったと以下のように語った。「1度吐きました。植え付けの時で、マスクをしていなくて、それで凄い臭いだったので、吐き始めたんです」。一部の児童は、働いている農地やその附近の農地で、他の労働者が化学薬品を使った時に殺虫剤に曝露している。

Few of the children interviewed, or their parents, understood the health risks or were trained on safety measures. The Indonesian government should carry out a massive education campaign to promote awareness of the health risks to children of work in tobacco farming, Human Rights Watch said.

聞取りに応じた児童や親の殆どが、健康上の危険を理解しておらず、或は安全措置について訓練されていなかった。インドネシア政府は、タバコ栽培での労働が児童にもたらす健康上の危険を認識するよう、大規模な教育キャンペーンを実行すべきだ。

Most of the children interviewed worked outside of school hours, but Human Rights Watch found that work in tobacco farming interfered with schooling for some children. “Sari,” 14, from Magelang, Central Java, said she dreamed of becoming a nurse, but she stopped attending school after sixth grade to help support her family.

聞取りに応じた児童の殆どが、授業時間外で働いていたが、HRWはタバコ栽培での労働は、一部の児童の学校教育の妨げになっていることを明らかにした。中部ジャワ州マゲランの「サリ(14歳)」は、看護師になるのを夢見ていたが、家族を助けるために6年生修了後に通学を止めたと語っていた。

The largest companies operating in Indonesia include three Indonesian tobacco product manufacturers – PT Djarum, PT Gudang Garam Tbk, and PT Nojorono Tobacco International – and two companies owned by multinational tobacco companies – PT Bentoel Internasional Investama, owned by British American Tobacco, and PT Hanjaya Mandala Sampoerna Tbk, owned by Philip Morris International. Other Indonesian and multinational companies also purchase tobacco grown in Indonesia.

インドネシアの3大タバコ製造企業(ジャヤルム社、グダン・ガラム社、ノジョロノ・タバコ・インターナショナル社)と、多国籍タバコ企業が所有する2企業(ブリティッシュ・アメリカン・タバコ社が所有するベントール・インターナショナル・インベスタマ社とフィリップ・モーリス・インターナショナル社が所有するハンジャヤ・マンダラ・サンプルナ社)はいずれもインドネシアで活動する大企業だ。他のインドネシア企業や多国籍企業も、インドネシア国内で栽培したタバコを購入している。

Human Rights Watch shared its findings with 13 companies, and 10 responded. None of the four Indonesian companies provided a detailed or comprehensive response, and the largest two, Djarum and Gudang Garam, did not respond despite repeated attempts to reach them.

HRWは、自らの調査結果を提供すると共にインドネシアでのタバコ購入・児童労働・人権デュー・ディリジェンスに関する情報を求める書簡を、タバコ製造企業13社(ジャヤルム社、グダン・ガラム社、ノジョロノ・タバコ・インターナショナル社、ウィスミラック・インティ・マクムル社のインドネシア企業4社と多国籍大企業9社)に送付、その内10社から返答を得た。しかしインドネシア企業4社はいずれも、詳細あるいは総合的に返答せず、ジャヤルム社とグダン・ガラム社に至っては、HRWが電話他の手段で繰返し連絡を取ろうと試みたのだが、返答さえして来なかった。

Since 2013, Human Rights Watch has met and corresponded with representatives of several multinational tobacco companies regarding their child labor policies and practices. Human Rights Watch previously documented work by children on United States tobacco farms, and urged tobacco companies to take concrete steps to eliminate hazardous child labor in their supply chains globally. Some have adopted new protections for child workers, but none have policies sufficient to ensure that all children in their supply chains are protected.

HRWは2013年以降、幾つかの多国籍タバコ企業の代表と、彼らの児童労働政策とその運用に関して、会談し連絡を取ってきた。HRWは従前、米国タバコ農家での児童による労働について取りまとめ、タバコ企業に自らの世界的なサプライチェーンから、危険な児童労働をなくすよう具体的な措置を取るよう強く求めてきた。一部は児童労働者への新たな保護策を備えたものの、サプライチェーンの中にいる全児童が守られるよう十分な政策を持った企業はなかった。

Under human rights norms, tobacco companies have a responsibility to ensure that the tobacco they purchase was not produced with hazardous child labor, Human Rights Watch said.

人権規範上、タバコ企業は、購入するタバコ葉が危険な児童労働で生産されたものでない、ことを保証する責任を有している。

Most tobacco in Indonesia is bought and sold on the open market through traders and intermediaries, with the tobacco often passing through many hands before purchase by national or multinational companies. However, some farmers are under contract with individual companies.

インドネシアでの殆どのタバコは、交易業者と仲介人を通じて自由な市場で売買され、国内あるいは多国籍企業によって購入される前に、しばしば多くの業者の手を経ることになる。しかし一部のタバコ栽培農家は、個々の企業と契約している。

The multinational companies that responded to Human Rights Watch prioritize direct contracting in their supply chains. Yet all also purchase tobacco on the open market, and none trace where open market tobacco was produced, and under what conditions.

HRWの書簡に返答した多国籍企業は、サプライチェーン内で直接契約を優先しているが、すべてが自由な市場でもタバコを購入し、そこでのタバコがどこで、どの様な状況下で栽培されたのか、追跡している企業はない。

Human Rights Watch could not find any evidence that the Indonesian companies take steps to prevent child labor in their supply chains, and they did not correspond in detail or meet with Human Rights Watch.

インドネシアの企業が、自らのサプライチェーンで児童労働を予防するための措置をとっているという証拠は、発見できなかったし、彼らはHRWによる質問に詳細に対応せず、あるいは会談にも応じなかった。

“When tobacco companies don’t even know where the tobacco they purchase has come from, there’s no way they can ensure children haven’t put their health at risk to produce it,” Wurth said.

「タバコ企業が、購入するタバコがどこから来たのか知らないのですから、それを栽培するにあたって児童の健康を危険に晒さないよう、保証する手立てはありません」、と前出のワースは語った。

Under Indonesian law, 15 is the minimum age for work, and children ages 13 to 15 may only do light work that does not interfere with their schooling or harm their health and safety. Children under 18 are prohibited from doing hazardous work, including in environments with harmful chemical substances. Any work involving direct contact with tobacco should be considered prohibited under this provision, due to the risk of nicotine exposure, Human Rights Watch said.

インドネシア国内法の最低労働年齢は15歳で、13歳から15歳までの児童は、学校教育の妨げにならない、或は健康と安全に危害を及ぼさない軽労働のみに従事することができる。18歳未満の児童は、有害な化学物質を取扱う環境下を含む、危険な労働を禁じられている。タバコに直接触れる作業を含む労働は、ニコチンに曝露する危険があるのだから、そのような法規のもとで禁止されると見なされるべきだ。

Indonesia has come under international scrutiny for failing to protect children from the dangers of smoking. Though Indonesian law prohibits the sale of tobacco products to children, nearly 4 million children, ages 10 to 14, become smokers each year, and at least 239,000 children under 10 have started smoking. More than 40 million Indonesian children under 15 are exposed to secondhand smoke.

インドネシアは、危険な喫煙から児童を保護することを怠っているため、国際的な監視の目に晒されてきた。インドネシア国内法は、タバコ製品の児童への販売を禁じているが、10歳から14歳までの児童400万人近くが毎年喫煙者になり、10歳未満の児童少なくとも239,000人が喫煙を始めている。15歳未満の児童4,000万人以上が、間接喫煙に晒されている。

Indonesia is one of only a few countries that has not signed or ratified the World Health Organization’s Framework Convention on Tobacco Control, a global public health treaty aimed at protecting the population from the consequences of tobacco consumption and exposure to tobacco smoke. Indonesia should sign and ratify the treaty without delay, Human Rights Watch said.

「たばこの規制に関する世界保健機関枠組条約」は、タバコ消費とタバコの煙への曝露から、市民を守る目的で作成された世界的な公衆保健条約だが、インドネシアは、同条約に署名も批准もしていない数少ない国の1つだ。インドネシアは、同条約に遅滞なく署名・批准すべきだ、とHRWは指摘した。

“The government should do much more to protect children from the dangers of tobacco consumption,” Wurth said. “But Indonesia’s child tobacco workers are hidden victims, and they urgently need protection too.”

「タバコ消費の危険から子どもを守るために、政府はもっと努力すべきです」、とワースは指摘した。「インドネシアの児童タバコ労働者は隠れた被害者であり、早急に保護される必要があります」

字幕(https://www.youtube.com/watch?v=wJnrsCGDpOY

 

ナレーション HRW アンドレアス・ハルソノ

Indonesia is the fifth largest producer of tobacco in the world.

インドネシアは、世界で5番目のタバコ産出国です。

VO: More than 500,000 small family-run farms produce nearly all of the country’s tobacco.

50万を超える家族経営による小さな農家が、国内の殆ど全タバコを生産しています。

Driven by poverty, everyone in the family works.

貧しさから家族みんなが働いています。

 タバコ労働者ウミ(14歳)

When the season starts, I usually help watering, wrapping, delivering food and weeding.

(タバコを育てる)季節が始まると、私は普通、水やり、巻き込み、食事配り、草取りを手伝います。

ナレーション HRW アンドレアス・ハルソノ

Thousands of Indonesian children, some as young as eight, are cultivating and harvesting tobacco - bought by some of the biggest tobacco companies in the world.

数千人のインドネシア人児童、中には8歳位の子までが、世界の巨大タバコ企業に購入されるタバコを栽培し収穫しているのです。

THE SMALLEST HANDS 小さな手

Indonesian Tobacco & Hazardous Child Labor

インドネシアのタバコと危険な児童労働

  タバコ労働者イママー(12歳)

When the season starts, I help plant the tobacco. After that, I water. Then I fertilize each plant.

(タバコを育てる)季節が始まると、私はタバコの植え付けを手伝います。それが終わると水やりです。それから苗に肥料をやります。

 タバコ労働者リフキ(10歳)

I water the plants and look for worms.

水やりと、虫がついていないか見て回ります。

 タバコ労働者リヤ(11歳)

When the [tobacco] plant is tall, we pick up the leaves,

苗の背が高くなったら、タバコの葉を摘みます。

 タバコ労働者リズキ(11歳)

The plant is a little taller than me.

タバコは、僕より少し背が高くなります。

 タバコ労働者ムラン(11歳)

I bundle [the tobacco leaves] over and over again until the end of the stick. Then I start again

茎の端の所まで、タバコの葉をグルグル巻いて、終わったら。またそれを始めます。

ナレーション HRW アンドレアス・ハルソノ

We spoke to 132 children working on Indonesian tobacco farms.

私たちはインドネシアのタバコ農家で働く132人の児童に話を聞きました。

VO: Half of them described symptoms consistent with nicotine poisoning.

その半分が、ニコチン中毒と一致する症状を訴えていました。

TOBACCO WORKER 14 years old タバコ労働者ウミ(14歳)

When I wrap the leaves, my hands turn black and the smell is bitter.

バコの葉を巻くと、手が黒くなって、ツンとする臭いがします。

NICOTINE POISONING ニコチン中毒

ナレーション HRW アンドレアス・ハルソノ

Nicotine poisoning is an illness specific to tobacco farming.  It happens when workers absorb nicotine through their skin.

ニコチン中毒は、タバコ農家に特有の病気です。労働者が皮膚を通してニコチンを吸収すると発症します。

The most common symptoms of acute nicotine poisoning are nausea, vomiting, headaches, and dizziness.  The long-term impacts on children are unknown.

通常の急性ニコチン中毒の症状は、悪心・嘔吐・頭痛・めまいですが、児童への長期的影響は不明です。

 タバコ労働者リズキ(11歳)

When I touch the leaves my skin becomes sticky and itchy.

タバコの葉に触ると、皮膚がネバネバして痒くなります。

タバコ労働者アロファ(15歳)

I sometimes get a headache, feel dizzy, cough, get a stomach ache, then, I throw up.  

私は時々頭が痛くなり、めまいがして、咳込み、お腹が痛くなり、それから吐くことがあります。

12歳の時に働き始めたタバコ労働者アミル(18歳)

The smell of tobacco is too strong – it makes me feel faint. I can't bear it.  It's like I can’t breathe.

タバコの臭いは強烈で、気が遠くなります。とても我慢できません。息が出来なくなる感じです。

It was [a night in 2014] at 2 am, I threw up and kept vomiting. I couldn’t keep anything down.

(2014年のある晩)午前2時から吐き続けたことがありました。何も腹の中に入れて置けなくなりました。

I had to be taken to the hospital and stayed there for… four days and nights.

病院に連れて行かれ、4日間入院しました。

ナレーション HRW アンドレアス・ハルソノ

Nicotine is a toxin and children can absorb as much nicotine through their skin as if they were actually smoking.

ニコチンは有毒で、児童は皮膚を通してそれを大量に吸収してしまい、事実上喫煙したのと同じことになります。

TEXT: キャプション

Exposure to nicotine in childhood has been associated with lasting consequences on brain development. (on screen as text)

児童がニコチンに曝露した場合、脳の発達に生涯消えることのない障害をもたらす。

タバコ労働者リフキ(11歳)

You put water in a bucket, then you add one or two tablespoons of the pesticide.

バケツに水を入れて、スプーンに1杯か2杯の殺虫剤を入れます。

PESTICIDES & FERTILIZERS 殺虫剤と肥料

ナレーション HRW アンドレアス・ハルソノ

Children who farm tobacco are exposed to toxic pesticides and fertilizers. The long-term effects can include cancer, damage to the nervous system and impacts on reproductive health.

タバコ農場で働く児童は有毒な殺虫剤と肥料に曝露します。曝露による長期にわたる影響としては、ガン、神経障害、性と生殖に関する健康障害などがあります。

タバコ労働者アナム(16歳)

This is the tank and this is the pesticide.

これがタンクで、これが殺虫剤です。

I mix it in the field

これを畑で混ぜるんです。

Last year, I used the spraying tank and handled pesticides for the first time. I felt nauseous after mixing the pesticides because I didn’t wear a mask.

去年は噴霧タンクを使い、初めて殺虫剤を扱ったんです。殺虫剤を混ぜた後、気持ち悪くなりました、マスクをしていなかったからです。

タバコ労働者ムラン(11歳)

The fertilizer comes in a tiny [pellet]. It’s called Urea.

肥料は小さな粒で、ウレアって呼ばれてます。

If you mix it with water it melts. Then you can spray it.

水と混ぜると溶けるので、噴霧できるんです。

Sometimes [I mix it] using a spoon and sometimes by hand.

時々はスプーンを使い(混ぜ)ますが、手でやることもあります。

HARD & DANGEROUS LABOR辛くて危険な労働

タバコ労働者リズキ(11歳)

The hardest part of the season is the watering. I have to draw the water, it's heavy, and I have to [carry it] back and forth.

農繁期で一番つらいのは水やりです。水を汲むんですが、それが重いし、それをあっちこっちに運ばなきゃならないんです。

タバコ労働者マリアム(12歳)

I wake up at 6 am. Then I go to the fields, take a bucket with me, and fill it with water. Then I water the plants one by one. Watering is the hardest part. My hands aches, my shoulder hurts, and I get dizzy.

私は午前6時に起きます。それから畑に行って、バケツを持っていき、水を一杯にします。でそれを苗1本づつにあげるんです。水やりは、一番辛い仕事の1つです。腕が痛くて、肩を痛めていますし、目まいがするんです。

タバコ労働者ウミ(14歳)

When it's a hot day in the fields, I get a headache and feel dizzy.

畑にいて熱い時には、頭が痛くなるし目まいもします。

タバコ労働者リズキ(11歳)

It feels like my head is going to explode.

頭が爆発するように感じるんです。

ナレーション HRW アンドレアス・ハルソノ

Most tobacco in Indonesia is bought and sold on the open market through traders.  It often passes through many hands before it’s bought by big tobacco companies. 

インドネシアでの殆どのタバコは、交易業者を通じて自由な市場で売買されます。大きなタバコ企業によって購入される前に、通常多くの業者の手を経ることになります。

INTERVIEWER: インタビュアー

When you go to the warehouse to sell your tobacco, does anyone ask where it came from or who produced it?

ご自分のタバコを売るために倉庫に行くと、誰かがどこで作られた物なのかとか、誰が栽培したのかとか、誰かが訊くことはありますか?

BUYER: タバコ業者

No, nothing like that. When people arrive at the warehouse, nobody asks questions. They just do the transaction.

いや、そんなことはありませんね。倉庫に到着したら、誰も質問なんてしません。取引

するだけです。

THE SUPPLY CHAIN サプライチェーン

ナレーション HRW アンドレアス・ハルソノ

None of the companies do nearly enough to trace where the tobacco they purchase comes from, so they can’t guarantee that it’s child labor free.

自分たちが購入するタバコがどこからきたのか、十分に追跡しているタバコ企業は皆無です。ですから児童労働で作られたタバコでない、ということを保証することは出来ません。

The largest companies operating in Indonesia include three national tobacco companies, and two owned by multinationals.

国内タバコ製造企業3社と、多国籍企業に所有されているタバコ製造企業2社は、いずれもインドネシアで活動する大企業です。

PT Djarum,                 

PT Gudang Garam Tbk,        

PT Nojorono Tobacco International

ジャヤルム社、

グダン・ガラム社

ノジョロノ社

PT Bentoel Internasional Investama, owned by British American Tobacco, PT Hanjaya Mandala Sampoerna Tbk, owned by Philip Morris International.

ベントール社(ブリティッシュ・アメリカン・タバコ社が所有)

サンプルナ社(フィリップ・モーリス・インターナショナル社が所有)

ナレーション HRW アンドレアス・ハルソノ

We brought our findings to these companies and asked them about their policies and practices regarding child labor.

私たちは、調査結果をそれらの企業に提供しました。そして児童労働に関する方針とその実施について質問しました。

The two multinational companies responded and detailed some action they are taking.

多国籍企業が所有する2社は最初に返答してくれ、彼らが取っている措置について詳しく語ってくれました。

The Indonesian companies didn’t respond to our questions, despite repeated attempts to reach them. 

私たちは繰返し連絡を取ろうとしたのですが、インドネシアの国内タバコ企業は私たちの質問に答えませんでした。

None of the companies are doing enough to prevent hazardous child labor in their supply chains. 

自らのサプライチェーンの中で、危険な児童労働を止めさせるよう、十分な努力をしている企業はありません。

Tobacco companies shouldn’t be making money off the backs of Indonesian child workers.

タバコ製造企業は、インドネシアの児童労働でお金を儲けてはなりません。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事