コロンビア:難民となった上に虐待を受けた女性へのケアにとっての障害
犯人訴追とレイプ・家庭内暴力被害者への医療サービスを保証せよ
(Washington, DC, November 14, 2012) – Colombia’s laws on violence against women are not adequately protecting victims displaced by the armed conflict, Human Rights Watch said in a new report released today. Approximately two million internally displaced women and girls face high rates of rape and domestic violence. Daunting obstacles impede displaced victims’ access to healthcare, justice, and protection services.
(ワシントンDC、2012年11月14日)-コロンビア女性への暴力に関する法律は、武装紛争で難民となった女性を充分に保護していない、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。推計200万人の国内難民化した女性と少女は、高い確率でレイプや家庭内暴力の被害に遭っている。数々の困難な障害が、難民被害者の医療・司法・保護サービスの受給を妨げている。
The 101-page report, “Rights Out of Reach: Obstacles to Health, Justice, and Protection for Displaced Victims of Gender-Based Violence in Colombia,” documents how recent improvements in Colombia’s laws, policies, and programs on rape and domestic violence have not translated into more effective justice, healthcare, and protection for displaced women and girls. More than half of the country’s roughly four million displaced are female.
全101ページの報告書、「権利に手が届かない:コロンビアで性別に起因する暴力の被害者である難民女性が、医療・司法・保護サービスを受ける際の障害」は、最近改善されたコロンビアの法律・政策・プログラムが、難民である女性と少女にとっての実効ある司法・医療・保護に結び付いていない実態を取りまとめている。およそ400万人いる国内難民の半数以上が女性である。
“For many displaced women and girls, the hardships of displacement are compounded by the trauma of rape and domestic violence,” said Amanda Klasing, women’s rights researcher at Human Rights Watch. “And despite good laws and policies that have been enacted in recent years, they still face enormous difficulty in getting the medical attention they’re entitled to. And, they rarely see their abusers brought to justice.”
「多くの難民女性にとって、難民生活の辛さが、レイプや家庭内暴力のトラウマで更に悪化しています。近年良い法律や政策が施行されたのですが、提供されるはずの医療を受けることにさえ、彼女たちは大変な困難に直面しています。しかも自分たちを虐待する者が裁判に掛けられるのを、目の当たりにすることは殆どありません。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ女性の権利調査員、アマンダ・クラシンは指摘した。
Colombia has high reported rates of rape and domestic violence generally, and national surveys have found even higher rates among the displaced. A 2011 government sponsored survey found that almost 48 percent of displaced women reported suffering domestic violence, and more than 9 percent reported being raped by someone other than their partner. This compares to 37 percent of women in the general population who reported intimate partner violence, and 6 percent who reported rape by someone other than their partner, in a 2010 national survey. Official data on violence against women is limited, however, especially on sexual violence related to the conflict and displacement. Human Rights Watch calls on the government to collect this data, to better adapt its laws and policies to protect displaced women and girls.
コロンビアでは一般的にレイプと家庭内暴力の発生率が高いという報告があるのだが、全国調査はその率が難民の間に更に高いことを明らかにした。2011年に政府が資金拠出をして行われた調査によると、難民女性のほぼ48%が家庭内暴力に苦しんでいると報告するとともに、パートナー以外の誰かにレイプされたと報告している難民女性が9%以上いることが明らかになった。2010年に行われた全国調査によると、一般市民女性が性的関係を持つパートナーから、暴力を受けているという報告は37%であり、パートナー以外の誰かにレイプされたと報告しているのは、6%であることと比較するとその差は有意である。しかし女性に対する暴力事件の公式データ、とりわけ武力紛争と難民に関係した性的暴力のデータには限りがある。ヒューマン・ライツ・ウォッチは政府に、難民である女性と少女を保護するべく、法律と政策をよりよく適応させるために、そのデータを集めるよう求めている。
Human Rights Watch interviewed 80 displaced women and girls, nearly all of whom were victims of rape or domestic violence, living in 4 major cities, along with more than 100 government officials, health care practitioners, rights advocates, service providers, and other civil society representatives who have worked extensively with victims of rape or domestic violence.
ヒューマン・ライツ・ウォッチは、4大都市で生活する80人の難民である女性と少女、更に政府職員、医療施術者、人権擁護アドボケーター、サービス提供者、その他レイプ或いは家庭内暴力の被害者を広く取り扱う市民社会の代表者など100人以上に、聞き取り調査を行ったが、その難民女性・少女の全員が、レイプ或いは家庭内暴力の被害者だった。
One displaced woman interviewed by Human Rights Watch was raped five times over the course of a decade; her sister was also raped, along with her sister’s 5-year-old daughter.
ヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査に応じたある女性は、10年の間に5回レイプされ、彼女の姉妹も5歳の娘と共にレイプされていた。
“When rapists get away with their crimes, it not only undermines Colombia’s laws on sexual violence but encourages the perpetrators to rape again,” said Klasing.
「レイプ犯が犯罪を行ったまま逃げ失せているという事態は、コロンビアの性暴力に関する法律を蝕むばかりでなく、犯人に再びレイプをするよう仕向けることになります、」と前出にクラシンは指摘した。
Delays and Denial of Care
診療の遅れと拒否
Uprooted from their homes and mostly impoverished, displaced women and girls who become victims of rape and domestic violence are often unfamiliar with health and justice institutions in their new locations. Many have little money for transportation and other costs to seek services, lack trust in government authorities, and fear retribution from their attackers.
自宅から引き離され殆どが貧困である上に、レイプと家庭内暴力の被害者となった難民である女性と少女は、多くの場合新たな生活の場所での医療機関や司法機関を良く知らない。彼女たちの多くは、サービスを求める際に必要な輸送その他の支出用の金銭を殆ど所有していない、更に政府当局に不信感を持つと共に、加害者からの報復に脅えているというのが実態だ。
Immediate health services are crucial for victims of rape and domestic violence, yet displaced women and girls described delays, denial of care, and mistreatment by health care providers. They told Human Rights Watch that medical facilities failed to screen for signs of abuse, hospital staff sometimes violated confidentiality and mistreated victims. Some health workers interviewed by Human Rights Watch lacked basic knowledge regarding handling rape and domestic violence cases, and said they received little training on how to deal with displaced victims. In several cases, health facilities delayed care beyond when time-sensitive treatment to prevent pregnancy or sexually transmitted infections would work.
レイプと家庭内暴力の被害者には、一刻を争う治療が極めて重要だ。しかし難民である女性と少女は、治療の遅れ・拒否、そして医療提供者からの虐待を訴えていた。彼女たちによると、医療機関は虐待の痕を検査せず、病院職員は時に守秘義務に違反すると共に、被害者を虐待までしたそうである。ヒューマン・ライツ・ウォッチが聞き取り調査した医療従事者の一部は、レイプと家庭内暴力のケースの取り扱いに関する基本的知識に欠けていた。幾つかのケースでは、妊娠や性感染症を防ぐために一刻を争う治療が、効果を持つ時間を越えて遅らされていた。
Victims also faced serious obstacles when seeking justice, including mistreatment by authorities and evidentiary challenges. Victims and advocates told Human Rights Watch that officials sometimes asked rape victims humiliating questions about past sexual history, what the victim was wearing, and what she did to provoke the attack.
被害者はまた、法の裁きを求める際、当局による虐待及び証拠への異議申し立てを含む、重大な障害に直面する。被害者と彼女たちの権利擁護者たちはヒューマン・ライツ・ウォッチに、当局者が時にレイプ被害者に対して、過去のセックス歴や被害者が何を着ていたか、レイプを誘発した行動は何だったのか、などについて屈辱的な質問をしたと話していた。
“If you do file a formal complaint about [it] at the family commissioners, they say, ‘He hit you because you must have done something,’” a member of a Cartagena women’s working group told Human Rights Watch.
「家庭裁判所委員に[それを]正式に告訴しようとすると、 “あなたは何かサボってたから殴られたんでしょ。”ってあの人たちは言うんです。」とカルタヘナ女性作業部会のメンバーは話していた。
While gender-based violence cases can be prosecuted successfully without physical evidence, victims told Human Rights Watch that prosecutors seemed unwilling to pursue cases that lacked such evidence. In some instances, victims said they could not produce physical evidence due to delays in accessing forensic testing. For example, one rape victim said it took 10 days for the forensic medical agency to examine her, at which point no physical evidence remained.
性別に起因する暴力事件は物的証拠なしでも十分に起訴可能であるにも拘らず、被害者はヒューマン・ライツ・ウォッチに、検察官は物証がない事件を追及する気がないようだと話していた。幾つかの実例で被害者は、法医学的検査を受けるのが遅れたために、物的証拠を提出できなかったと訴えていた。例えばあるレイプ被害者によると、彼女を検査するのに、法医学機関は10日掛かり、検査を受けた時点では物的証拠は何も残っていなかったそうだ。
Humanitarian assistance programs for the displaced do not adequately take into account how domestic violence can pose a barrier to accessing aid. To access humanitarian assistance, including food, housing, and health care, families must officially register as displaced. When a husband registers the family in his name, as is often the case, victims of domestic violence can feel trapped. Women can change their registration after leaving abusive husbands, but women often do not know this. Several domestic violence victims said they felt they had to choose between staying in abusive households or losing humanitarian assistance necessary to survive.
難民向けの人道援助プログラムは、援助を受ける際の家庭内暴力による障害について、十分な配慮をしていない。食糧・住居・医療を含む人道援助を受けるために、家族は難民として正式に登録しなければならない。夫が家族を彼の名で登録した場合、多くのケースに当てはまるのだが、家庭内暴力の被害者は、囚われの身であるような感覚を持つ。女性は虐待を行う夫から離れた後に、登録を変更できるが、多くの場合女性はそれを知らない。何人もの家庭内暴力の被害者が、虐待する配偶者のもとに留まるのか、生きていくために必要な人道援助を失うか、どちらかを選択しなければならないと感じたそうだ
Good Laws, Poor Implementation
良い法律とお粗末な施行
Colombia has one of the most advanced legal and policy frameworks in the region to address violence against women and girls. For example, a 2008 law to prevent and punish violence against women recognizes that all government entities have the duty to work in coordination to provide integrated services to women victims of violence. The law extends important rights, including that victims should receive information, services, protection, and reparations.
コロンビアは、女性と少女への暴力に対処する、周辺地域では最も進歩した法律と政策の一体系を備えている。例えば2008年に成立した女性への暴力を予防し処罰する法律は、全政府機関が被害者である女性に総合的なサービスを提供するため、協力して活動する義務を負うことを認めている。同法は、被害者が受けられる情報・サービス・保護・補償など、重要な権利の範囲を拡大している。
Colombia’s criminal code, laws on the rights of the displaced, and Constitutional Court rulings also address rights and remedies for victims of violence against women.
コロンビアの刑法、難民の権利に関する法律、更に憲法裁判所の判決は皆、女性に対する暴力の被害者の権利と救済策に対処している。
Colombia also has innovative protection measures for victims of gender-based violence and for human rights defenders. These programs offer essential, sometimes life-saving support. Yet displaced women leaders – as well as rights advocates and service providers – identified shortcomings in how these measures work specifically for displaced women. One important concern is that children are not in practice covered by protection measures assigned to them by the National Protection Unit, despite threats against them and despite a ministry of interior protocol allowing them to be covered.
コロンビアはまた、性別に起因する暴力の被害者と人権擁護者への、革新的な保護策を備えている。それらのプログラムは最も重要で、時に命を救う支援を提供する。しかし難民女性の指導者は(人権擁護者とサービス提供者も共に)、保護策を特に難民女性に対して役立たせる方法に関して、複数の欠陥があることを明らかにした。1つの重要な懸念は、国家保護部によって子どもに与えられるはずの保護策が、子どもへの脅威が存在し、子どもをカバーするよう内務省命令が出ているにも拘らず、実際には子どもをカバーしていないということである。
Human Rights Watch recommends that the Colombian government take steps to close the gaps in laws and policies to help displaced women who are victims of sexual and domestic violence by:
ヒューマン・ライツ・ウォッチは、性的暴力と家庭内暴力の被害者である、難民女性を助ける法律と政策にあるギャップを埋めるために、コロンビア政府が以下の措置を講じるよう勧告している。
- Establishing an independent commission to conduct a rigorous review of current practices in institutions that directly provide care or services;
- Collecting accurate data regarding the scope of gender-based violence related to the conflict and displacement;
- Expanding, strengthening, and ensuring continuity of training programs for health and justice system employees;
- Carrying out public awareness campaigns to familiarize displaced women and girls with their rights and the services available to them; and
- Passing pending legislation on access to justice for victims of sexual violence to facilitate successful prosecution of perpetrators of gender-based violence crimes.
- ケア或いはサービスを直接提供する制度のもと、現在行われている施策を厳しく再検討するため、独立した委員会を設立すること
- 武装紛争と難民化に関係した、性別に起因する暴力ついての正確なデータを集めること
- 医療及び司法の機関で雇う者に対する、訓練プログラムを、拡大・強化し、その継続を保証すること
- 難民である女性と少女に、彼女たちの権利及び彼女たちが受給可能なサービスについて習熟させるために、国民意識を高めるキャンペーンを実施すること
- 性別に起因した暴力犯罪の加害者の立件訴追を促進するため、性的暴力の被害者の司法アクセスに関する現在審議中の法律を可決すること
A bill pending in Colombia’s Congress would promote access to justice for victims of sexual violence, with an emphasis on the armed conflict. The proposed law would amend Colombia’s criminal code to bring provisions related to sexual violence more closely in line with international standards. It also enumerates a range of important rights and guarantees for victims of sexual violence. For example, it would entitle victims to receive copies of official documents related to their case. Their sexual history should be excluded as evidence where irrelevant and may prejudice the case, and services should be in accessible locations that are clean, safe, comfortable, and private. The bill also encourages judicial officers to exercise their ex officio power to investigate sexual violence crimes to avoid impunity.
コロンビア国会で審議中の法律は、武装紛争に重点を置いて、性的暴力による被害者の司法アクセスを促進するはずである。また提案された法律は、性的暴力に関係した規定を国際基準により沿うようにするべく、コロンビアの刑法を改正するものである。それは又、性的暴力による被害者にとっての、一連の重要な権利及び保証を列挙している。例えば法案は被害者に、自分の事件に関係する公式文書のコピーを受け取る権利を付与している。彼女たちのセックス歴は、事件に無関係な場合並びに先入観を与える可能性がある場合、証拠として除外されなければならないと共に、サービスは、清潔・安全・快適でプライバシーが守れる利用しやすい場所になければならない。法案は又司法当局者に、不処罰を避けるために性暴力犯罪を捜査するため、職務上の権限を行使するよう促している。
“The bill is crucially important as it would address major gaps in the existing law – gaps that enable humiliation of victims and impunity for perpetrators,” said Klasing. “Once it’s passed, however, the challenge will remain ensuring effective implementation.”
「法律は現行法にある大きな欠陥、被害者を辱め加害者を不処罰とする可能性がある欠陥に対処するので、極めて重要です。しかし、それが可決されても、実効ある施行を保証するという、課題が残っています。」とクラシンは指摘した。
Selected testimony from the report
報告書での証言の抜粋
“Seeking medical attention for the [sexual] violence was difficult. Ten days later, I was finally able to get help.” – Monica N. (pseudonym), Bogotá, February 22, 2012. Monica went to a hospital immediately after she was raped in 2011 in Bogotá, but was only given an appointment with the gynecological specialist 10 days later. By the time she received treatment, she had developed a fungal infection of the vagina from the rape. Her doctors did not inform her about emergency contraception to prevent unwanted pregnancy.
「[性的]暴行を治療してもらうのは難しかった。10日後にやっと助けてもらうことが出来たのよ。」-2012年2月22日、モニカ・N(匿名)、於ボゴタ。モニカは2011年にボゴタでレイプされた直後に病院に行ったのだが、婦人科専門医に10日後の予約しかしてもらえなかった。治療を受けた時までに、彼女はレイプが原因の膣内に真菌性感染症を発症してしまっていた。医師は彼女に、望まない妊娠を防ぐための緊急避妊について何も情報提供しなかった。
“There was no orientation. No route where I needed to go. No one said what happens at each step.” – Viviana N. (pseudonym), Cali, May 7, 2012. Viviana, displaced to Cali, filed a criminal complaint with a prosecutor in 2007 saying that her husband had beaten her for years. The prosecutor provided no information about referrals, including for health services.
「何の指導もなかった。私が行けば良かった場所への道も分からなかった。誰も色んな段階で何が起きるのかについて話してくれなかったの。」-2012年5月7日、ビビアナ・A (匿名)、於カリ。ビビアナはカリに避難してきた女性で、2007年に検察官に、夫から何年も暴行を受けたことを告訴した。検察官は医療サービスを含め、関連情報を何も提供しなかった。
“They [doctors] don’t believe the women. They will ask them questions to see if they are lying about the rape.” – Paola A. Salgado Piedrahita, lawyer, La Mesa por la Vida y la Salud de las Mujeres, May 10, 2012. Paola has worked with dozens of victims of rape seeking legal access to abortion and connects them with free legal representation.
「彼ら[医師]は、女性を信用していません。女性がレイプについて嘘を言ってんじゃないかって、調べるために質問するんですよ。」-2012年5月10日、パオラ・A・サルガド・ピエドライタ、弁護士、女性の生命と健康調査会所属。パオラは、合法的中絶を求める数十人のレイプ被害者に協力する活動を行って来ていて、無料で彼女たちの法定代理人を務めている。
“This man will kill me and nothing will happen.” – Dolores G. (pseudonym), Cartagena, April 24, 2012. Dolores’s displaced family moved to Cartagena in 2002, where her husband beat her severely. She sought help from police and prosecutors, but they offered no protection. She left her husband, but he tracked her down and raped her at knife-point. She fled back to her hometown, but after threats from armed men, went back to her husband in Cartagena and endured six more years of abuse.
「この男が私を殺すんでしょう、そして、そうなっても何も起こりそうにありません。」-ドロレス・G (匿名)、2012年4月24日、カルタヘナ。難民となったドロレスと家族は、2002年にカルタヘナに移り、そこで彼女は夫から激しい暴行を受けた。彼女は警察と検察官に保護を求めたが、彼らは全く保護しなかった。彼女は夫の元を去ったが、探し出され、ナイフを突き付けられてレイプされた。彼女は故郷の町に戻ったが、武装した男たちに脅された後、カルタヘナの夫の元に戻り、その後6年間の虐待に耐えた。