インド:政府と毛沢東主義派が市民社会活動家を標的にしている
脅迫・拷問・殺人事件を起訴せよ
(Ranchi, July 30, 2012) – Indian authorities and Maoist insurgents have threatened and attacked civil society activists, undermining basic freedoms and interfering with aid delivery in embattled areas of central and eastern India, Human Rights Watch said in a report released today.
(ラーンチー、2012年7月30日)-インド当局と毛沢東主義派反乱軍が、市民社会活動家を脅迫・襲撃し、インド中央部及び東部で窮状に陥った地域の、基本的自由を侵害すると共に援助提供に干渉している、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。
The XX-page report, “Between Two Sets of Guns: Attacks on Civil Society Activists in India’s Maoist Conflict,” documents human rights abuses against activists in India’s Orissa, Jharkhand, and Chhattisgarh states. Human Rights Watch found that grassroots activists who deliver development assistance and publicize abuses in Maoist conflict areas are at particular risk of being targeted by government security forces and Maoist insurgents, known as Naxalites. Maoists frequently accuse activists of being informers and warn them against implementing government programs. The police demand that they serve as informers, and those that refuse risk being accused of being Maoist supporters and subject to arbitrary arrest and torture. The authorities use sedition laws to curtail free speech and also concoct criminal cases to lock up critics of the government.
全xxページの報告書、「2丁の銃に挟まれて:インド毛沢東主義派紛争での市民社会活動家への襲撃」は、インドのオリッサ州、ジャークハンド州、チャッティースガル州の活動家に対する人権侵害の実態をとりまとめている。毛沢東主義派との武装紛争がある地域で、開発援助や人権侵害の公表に携わっている草の根活動家が、政府治安部隊とナクサライトとして知られる毛沢東主義派反乱軍のターゲットになる、危険性が特に高いのを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。毛沢東主義派は頻繁に活動家を密告者として非難し、政府の事業を実施しないよう、活動家に警告している。一方警察は密告者となるよう求め、拒否する者を毛沢東主義派の支援者であると非難し、恣意的に逮捕し、拷問するなどしている。当局は扇動法を適用して、言論の自由を制約すると共に、刑事事件をでっち上げて、政府批判者を投獄している。
Human Rights Watch called for an immediate end to harassment, attacks, and other abuses against activists by both government forces and the Maoists.
ヒューマン・ライツ・ウォッチは、政府治安部隊と毛沢東主義派による、活動家への嫌がらせ・襲撃他の人権侵害を、直ちに止めるよう求めた。
“The Maoists and government forces seem to have little in common except a willingness to target civil society activists who report on rights abuses against local communities,” said Meenakshi Ganguly, South Asia director at Human Rights Watch and the author of the report. “Aid workers and rights defenders need to be allowed to do their work safely and not be accused of having a political agenda simply because they bring attention to abuses.”
「毛沢東主義派と政府治安部隊は、地方コミュニティーへの人権侵害を報告する、市民社会活動家をターゲットにする姿勢に関して、殆ど違いがないように思われます。援助従事者と人権擁護者は、活動が安全に行える必要と、人権侵害に注目を集めているという理由だけで、政治的意図を持っていると非難されない必要があります。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ南アジア局長、ミーナクシ・ギャングリーは指摘した。
The report is largely based on more than 60 interviews with local residents, activists, journalists, and lawyers who were witnesses to or familiar with abuses by Indian security forces and the Maoists primarily in Orissa, Jharkhand, and Chhattisgarh from July 2011 to April 2012.
ヒューマン・ライツ・ウォッチは2011年7月から2012年4月にかけて、主にオリッサ州、ジャークハンド州、チャッティースガル州で、インド治安部隊と毛沢東主義派による人権侵害を目撃した或いはそれに精通している、地方住民・活動家・ジャーナリスト・弁護士への60を越える聞き取り調査を行った。今回の報告書は概ね、その聞き取り調査をベースにしている。
While human rights defenders have rarely come under direct attack from Maoists, they operate in a climate of fear and are at great risk if they criticize Maoist abuses. The Maoists have been particularly brutal towards those perceived to be government informers or “class enemies” and do not hesitate to punish them by shooting or beheading after a summary “trial” in a self-declared “people’s court” (jan adalat). Jan adalats do not come close to meeting international standards of independence, impartiality, competence of judges, the presumption of innocence, or access to defense.
人権保護活動家は毛沢東主義派から滅多に直接襲われないものの、恐怖が支配する状況下で活動せざるを得ず、また毛沢東主義派の人権侵害を批判した場合には、重大な危険に遭う。毛沢東主義派は、政府密告者或いは『階級の敵』と見なした者には特に残虐で、自称『人民法廷(以下ジャン・アダラト)』での即決『裁判』の後、銃殺若しくは斬首で処罰するのを躊躇しない。ジャン・アダラトは、独立性、とりわけ裁判官の能力、推定無罪、弁護を受ける権利などに関する国際基準に遠く及ばない。
For instance, in March 2011, Maoists killed Niyamat Ansari, who helped villagers access the National Rural Employment Guarantee Scheme in Jharkhand. The Maoists abducted him and later admitted to his killing by claiming that he was punished for “being under the influence of the police administration, carrying out anti-people, counter-revolutionary activities, and challenging the party.”
2011年3月に毛沢東主義派が、ジャークハンド州で国の地方雇用保障事業を受けようとする村民を支援していた、ニヤマト・アンサリを殺害したのは、その実例だ。毛沢東主義派は彼を拉致し、彼は『警察当局の影響下にあって、反人民、反革命的活動等を行い、党に盾突いた』ので、処罰されたと主張、後に殺害を認めている。
Government authorities in Orissa, Jharkhand, and Chhattisgarh have arbitrarily arrested, tortured, and otherwise ill-treated many civil society activists, Human Rights Watch said. They have frequently brought politically motivated charges against them, including for murder, conspiracy, and sedition. Sedition charges are brought despite a 1962 Supreme Court ruling that prosecution under the law requires evidence of incitement to violence. Often these cases are dropped only when prosecutors are unable to support the allegations in court. But by then the activists have already served unnecessarily long periods in detention because their bail pleas are routinely denied. Police have often attempted to justify these actions by discrediting activists as Maoists or Maoist supporters.
オリッサ、ジャークハンド、チャッティースガルの各州当局は多くの市民社会活動家を、恣意的に逮捕し、拷問その他の虐待行為を加えて来た。また頻繁に政治的動機に基づいた、殺人罪・共謀罪・扇動罪などの容疑を掛けて訴追している。1962年に最高裁判所が、法律のもとでの起訴は、暴力を扇動した証拠を必要とする、という判決を下したにも拘わらず、扇動罪容疑での起訴が行われていて、それらの訴追は、多くの場合、検察官が法廷で容疑を裏付けられず取り下げられている。しかしその取り下げまでの間、保釈申請は通常認められないので、活動家は長期間不必要に拘留されることになる。警察は自らの活動を正当化するために、活動家を毛沢東主義派若しくはその支持者であるとして、その信用を落とそうとしてきている。
For example, Rabindra Kumar Majhi, Madhusudan Badra, and Kanderam Hebram, activists with the Keonjhar Integrated Rural Development and Training Institute in Orissa, were arbitrarily arrested in July 2008. All three were severely beaten until they falsely confessed to being Maoists. Majhi was hung by his legs from the ceiling and so badly beaten that his thigh bone fractured. However, when James Anaya, the United Nations special rapporteur on the rights of indigenous people, expressed concern about their safety, the Indian government, relying on police claims, insisted that the men had confessed to committing crimes. All three were later acquitted, exposing the government’s failure to independently investigate police claims, but each suffered two-and-half years in pretrial detention.
「オリッサ州ケオンジハル総合地方開発訓練機関」の活動家である、ラビンドラ・ムマル・マジヒ、マドフスーダン・バドラ、カンデラム・ヘブラムが、2008年7月に恣意的に逮捕されたのは、その実例だ。3人は全員、毛沢東主義派だという偽りの自供をするまで、激しく暴行された。国連先住民族の権利に関する特別報告官である、ジェイムス・アナヤが、彼ら3人の安全について懸念を表明した際、インド政府は警察の主張に依拠し、当該男性は犯罪を行ったのを自供していると反論した。後になって3人全員が無罪となり、警察主張への独立的な調査を怠っていた事実が表面化したもののしかし、3人はそれぞれ2年半の間、審理前拘禁で苦しめられたのだ。
“Anyone, including activists, who engage in criminal activities should be fairly prosecuted,” Ganguly said. “However, local authorities should act on specific evidence of criminal activity, not a blanket assumption that critics of the state are supporting Maoist violence. The national government needs to step in and bring an end to politically motivated prosecutions.”
「活動家を含め、犯罪行為に携わった者は、誰であれ公正に訴追されなければなりません。しかし、地方当局は、州を批判する者は毛沢東主義派の反乱を支援しているなどという、漠然とした推測ではなく、犯罪行為の明確な証拠に基づいて行動しなければなりません。インド政府が介入し、政治的動機による訴追をなくすべきです。」とギャングリーは指摘した。
Activist Himanshu Kumar had to stop his grassroots work with the predominantly tribal population in the Bastar region of Chhattisgarh because of state intimidation. He had built a network of local activists to implement government food and healthcare programs, and work on other development projects. After the Chhattisgarh government began to support the Salwa Judum vigilante movement against the Maoists in 2005, he started filing complaints against Salwa Judum abuses. He became visible in the media and during protests. In retaliation, the district administration declared that his organization’s office was located illegally in protected forest land. In May 2009, police demolished the structure. Unable to secure any other space in the area, and because of threats and arrests of several of his workers, Kumar had to leave Chhattisgarh.
活動家のヒマンシュ・クマルは、チャッティースガル州バスタル地方での部族が大半を占める住民との、草の根活動を止めなければならなかった。彼は、政府の食糧と保健医療プログラムの実施と、他の開発プロジェクトに取り組むために、地方活動家のネットワークを構築していた。チャッティースガル州が2005年に毛沢東主義派に対抗して、サルワ・ジュダム自警運動を始めた後、サルワ・ジュダムによる人権侵害の告発を開始した。彼はメディアやデモの際に目立つようになり、その報復で地方当局は、彼の団体事務所が森林保護地域に違法設置されていると断じ、2009年5月には警察がその建物を取り壊した。同地域で他の場所を確保できず、また雇い人の何人かが脅され逮捕されたため、彼はチャッティースガル州を離れなければならなくなった。
“The Indian government has repeatedly asserted that a parallel approach is needed to resolve the Maoist problem by delivering development while undertaking security operations against Maoists,” Ganguly said. “However, the government has failed to stop local authorities and the security forces from attacking and intimidating civil society activists who are often implementing the very programs that could deliver development in these remote and long ignored areas.”
「インド政府は毛沢東主義派問題の解決に向け、開発事業を行う一方で毛沢東主義派への治安維持活動という、同時並行の取り組みが必要だと、繰り返し言って来ています。しかし政府は地方当局と治安部隊が、辺境地で長く無視されて来た地域で開発事業を行う、そのプログラムを多くの場合正に実施している、市民社会活動家への襲撃と脅迫を、止めさせることを怠っているのです。」とギャングレイは語っている。
Accounts:
証言
“The police say, ‘You travel all over the place. Why don’t the Maoists kill you?’ But the thing is the Maoists are angry with me, too. The local leaders say I am inciting people against Maoists. All I am doing is telling people that they should protest to protect their lives. They are stuck between two sets of guns, and they should say that they are suffering. I was told by the police, ‘We are watching. You talk too much, and you will be in jail, defending murder charges.’”
– Human right activist in Chhattisgarh, August 2011 (details withheld)
「警察は、『あんたどこにでも行ってるよね。なんで毛沢東主義派があんたを殺さないの?』って言うんですよ。でも事実は、毛沢東主義派もボクに怒ってるんです。地方指導者は、毛沢東主義派に反対するよう、ボクが住民を煽ってるって言うんですよ。ボクがやってるのは、自分たちの命を守るために抗議しなきゃ駄目だって、住民に伝えてるだけなんです。住民は2丁の銃の間で挟まれて、身動きできなくなってるんですよ。だから私たちは困ってるって言わなきゃ駄目なんです。ボクは警察に『我々は監視してるよ。お前さんはしゃべりすぎだ、刑務所にぶち込んでやるよ、殺人容疑に気を付けるんだな。』て言われました。」
-チャッティースガル州の人権保護活動家、2011年8月(詳細保留)
“They [the police] started beating me… They kept asking, ‘Are you a Maoist?’ I said, ‘No.’ They said if you deny it, we will beat you more. Finally, I said, ‘Yes.’”
– Madhusudan Badra, Orissa, July 2011
「アイツら[警察]、ボクを殴りはじめて・・・それで聞き続けるんですよ、『お前、毛沢東主義派か?』てね。ボクは『違う』って言いました。でもお前が否定するなら、もっと殴ってやるって、アイツらは言いい、結局、ボクは『そうです』って言ってしまいました。」
-マドフスーダン・バドラ、2011年7月、オリッサ州
“My colleagues were arrested under false charges, even murder…. The number of violent reprisals kept increasing. I began to feel my strategy had backfired – instead of protecting them, I had made these tribal people more vulnerable. Continuing to work in Dantewada would only bring more harassment, more attacks, more arrests of people I was trying to help. I decided to leave Dantewada.”
– Himanshu Kumar, Chhattisgarh, August 2011
「ボクの活動仲間は、殺人罪まででっち上げられて逮捕されました。暴力での報復が増え続けています。ボクの戦略は逆効果なんじゃないか、部族住民を守るんじゃなくて、もっとひどい目に遭わせやすくしてるんじゃないかって、感じるようになんたんです。ダンテワダで活動を続けることは、ボクが守ろうとしてきた住民に、もっと嫌がらせを、もっと襲撃を、もっと逮捕をもたらすだけなんです。ボクはダンテワダを、離れることを決心しました。」
-ヒマンシュ・クマル、2011年8月、チャッティースガル州