世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ エチオピア:抗議活動への弾圧で死者数百人

エチオピア:抗議活動への弾圧で死者数百人

違法に拘留した人々の解放と、独立的な調査が必要

(Nairobi June 15, 2016) – Ethiopian security forces have killed more than 400 protesters and others, and arrested tens of thousands more during widespread protests in the Oromia region since November 2015. The Ethiopian government should urgently support a credible, independent investigation into the killings, arbitrary arrests, and other abuses.

(ナイロビ、2016年6月15日)-エチオピア治安部隊は2015年11月以降オロミア州で広く行われた抗議活動の際、400人超の抗議活動参加者他を殺害し、数万人を逮捕した。エチオピア政府は、多数の殺人と恣意的逮捕他の人権侵害に対する、信頼性の高い独立した調査を直ちに支援しなければならない。

The 61-page report. “‘Such a Brutal Crackdown’: Killings and Arrests in Response to Ethiopia’s Oromo Protests,” details the Ethiopian government’s use of excessive and unnecessary lethal force and mass arrests, mistreatment in detention, and restrictions on access to information to quash the protest movement. Human Rights Watch interviews in Ethiopia and abroad with more than 125 protesters, bystanders, and victims of abuse documented serious violations of the rights to free expression and peaceful assembly by security forces against protesters and others from the beginning of the protests in November 2015 through May 2016.

全61頁の報告書、「“こんな残虐な弾圧”:エチオピアのオロモ人による抗議活動に対応した殺人と逮捕」は、抗議運動を潰すためにエチオピア政府が行ってきた、過度で不必要な致死力を伴う武力行使と大量逮捕、被拘留者への虐待、情報へのアクセス制限の実態を事細かに取りまとめている。ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)によるエチオピア国内外での125人を超える、抗議活動参加者・見物人・虐待被害者に対する聞取り調査は、2015年11月に抗議活動が始まって以降2016年5月までを通じ、治安部隊が表現の自由権と平和的な集会を開催する権利に対する重大な人権侵害を行なった事実を明らかにしている。

“Ethiopian security forces have fired on and killed hundreds of students, farmers, and other peaceful protesters with blatant disregard for human life,” said Leslie Lefkow, deputy Africa director at Human Rights Watch. “The government should immediately free those wrongfully detained, support a credible, independent investigation, and hold security force members accountable for abuses.”

「エチオピア治安部隊は、人命をあからさまに無視して、学生、農民他の平和的な抗議活動参加者に発砲・殺害してきました」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)アフリカ局長代理レスリー・レフコウは語った。「政府は不法拘留している人々を直ちに解放し、信頼性の高い独立的な調査を支援し、虐待に関与した治安部隊隊員の責任を問わなければなりません」

Human Rights Watch found that security forces used live ammunition for crowd control repeatedly, killing one or more protesters at many of the hundreds of protests over several months. Human Rights Watch and other organizations have identified more than 300 of those killed by name and, in some cases, with photos.

治安部隊は、群衆規制のために再三実弾を使用し、数ヶ月間で数百回行われた抗議活動の多くの現場で、1人若しくは複数の抗議活動参加者を殺害してきた。HRW他の団体は、殺害された300人以上の名前を、時に写真付きで特定している。

The November protests were triggered by concerns about the government’s proposed expansion of the capital’s municipal boundary through the Addis Ababa Integrated Development Master Plan. Protesters feared that the Master Plan would displace Oromo farmers, as has increasingly occurred over the past decade, resulting in a negative impact on farm communities while benefiting a small elite.

昨年11月に抗議活動を引き起こしたのは、政府が提案した首都自治体としての境界を拡大する、「アジスアベバ総合開発マスタープラン」への懸念だった。同プランはオモロ人農民を強制退去させ、少数のエリートを利する一方で、過去10年間次第に発生してきたように、農村に悪影響を及ぼす、と抗議活動参加者は懸念していた。

As protests continued into December, the government deployed military forces for crowd-control throughout Oromia. Security forces repeatedly fired live ammunition into crowds with little or no warning or use of non-lethal crowd-control measures. Many of those killed have been students, including children under 18.

抗議活動が12月に入っても続いたのを受けて、政府はオロミア州全域に軍を派遣して群衆規制に当たらせた。治安部隊は、警告をしないまま、或いは致死力を伴わない群衆規制措置を殆ど或は全く取らないまま、繰返し実弾を発射した。殺害された人々の多くは、18歳未満の子どもを含む学生だった。

The federal police and military have also arrested tens of thousands of students, teachers, musicians, opposition politicians, health workers, and people who provided assistance or shelter to fleeing students. While many detainees have been released, an unknown number remain in detention without charge and without access to legal counsel or family members.

連邦警察と軍はまた、学生、教師、ミュージシャン、野党政治家、保健・医療労働者、逃げる学生に支援や避難先を提供した人々数万人を逮捕した。多くの被拘留者が釈放されたものの、起訴されず弁護士や家族に連絡を取ることも許されないまま、未だに拘留されている人々が正確な数は分からないものの存在する。

Witnesses described the scale of the arrests as unprecedented. Yoseph, 52, from the Wollega zone, said: “I’ve lived here for my whole life, and I’ve never seen such a brutal crackdown. There are regular arrests and killings of our people, but every family here has had at least one child arrested.”

目撃者は、逮捕の規模を前代未聞と言い表した。ウォレガ地域出身のヨセフ(52歳)は、「私は全人生をここで過ごしてきましたが、こんな残虐な弾圧は見たことがありません。私たちの仲間が日常的に逮捕され・殺されています。ここの家族はみな、子どもを少なくとも1人逮捕されているんです」、と語った。

Former detainees told Human Rights Watch that they were tortured or mistreated in detention, including in military camps, and several women alleged that they were raped or sexually assaulted. Some said they were hung by their ankles and beaten; others described having electric shocks applied to their feet, or weights tied to their testicles. Video footage shows students being beaten on university campuses.

元被拘留者たちはHRWに、軍の基地内を含む拘留中に拷問や虐待を受けたと訴え、数人の女性はレイプや性的襲撃を受けたと主張した。一部は、足首を縛られて吊るされ暴行されたと語り、足に電気ショックをあてられたり睾丸に重い物を縛り付けられた時の様子を説明した者もいた。ビデオには、大学キャンパス内で暴行を受けている学生が映っていた。

Despite the large number of arrests, the authorities have charged few individuals with any offenses. Several dozen opposition party members and journalists have been charged under Ethiopia’s draconian anti-terrorism law, while 20 students who protested in front of the United States embassy in Addis Ababa in March were charged with various offenses under the criminal code.

極めて多数の人々を逮捕しているにも拘らず、犯罪容疑で起訴された個人は少ない。野党党員とジャーナリスト数十人が、エチオピアの厳格な対テロ法のもとで訴追され、一方3月にアジスアベバの米国大使館前で抗議をした学生20人は、刑法のもとで様々な犯罪容疑で起訴された。

Access to education – from primary school to university – has been disrupted in many locations because of the presence of security forces in and around schools, the arrest of teachers and students, and many students’ fear of attending class. Authorities temporarily closed schools for weeks in some locations to deter protests. Many students told Human Rights Watch that the military and other security forces were occupying campuses and monitoring and harassing ethnic Oromo students.

小学校から大学まで様々な教育を受ける機会が、学校内やその周辺に治安部隊が存在すること、教師や学生が逮捕されたこと、多くの学生が授業出席を恐れていることなどが原因で、混乱させられている。当局は抗議活動を抑制するために、幾つかの学校を数週間一時的に閉鎖した。軍他の治安部隊がキャンパスを占拠し、オロモ人学生を監視すると共に嫌がらせをしている、と多くの学生はHRWに訴えた。

There have been some credible reports of violence by protesters, including the destruction of foreign-owned farms, looting of government buildings, and other destruction of government property. However, the Human Rights Watch investigations into 62 of the more than 500 protests since November found that most have been peaceful.

外資系農場の破壊、政府建物の略奪、政府財産の破壊を含む、抗議活動参加者が暴力を振るったという信頼性の高い報告も幾つかある。しかし昨年11月以降500を超える抗議活動の内62件へのHRWによる調査は、その殆どが平和的だったことを明らかにした。

The Ethiopian government’s pervasive restrictions on independent human rights investigations and media have meant that very little information is coming from affected areas. The Ethiopian government has also increased its efforts to restrict media freedom. Since mid-March it has restricted access to Facebook and other social media. It has also restricted access to diaspora television stations.

エチオピア政府は、独立した人権問題調査やメディアを広く制約しており、それが原因で被害を受けた地域から情報が、殆ど出て来ない。エチオピア政府はまた、報道の自由を制約する取組を強化してきた。今年3月中旬からは、フェイスブック他のソーシャルメディアや、在外エチオピア人テレビ局へのアクセスを規制した。

In January, the government announced the cancellation of the Master Plan. By then, however, protester grievances had widened due to the brutality of the government response.

政府は1月にマスタープラン撤回を公表した。しかしその時までに抗議活動参加者の不平不満は、政府による対応の残虐性が原因で拡大した。

While the protests have largely subsided since April, the government crackdown has continued, Human Rights Watch found. Many of those arrested over the past seven months remain in detention, and hundreds have not been located and are feared to have been forcibly disappeared. The government has not conducted a credible investigation into alleged abuses. Soldiers still occupy some university campuses and tensions remain high. The protests echo similar though smaller protests in Oromia in 2014, and the government’s response could be a catalyst for future dissent, Human Rights Watch said.

4月以降抗議活動は概ね沈静化したが、政府の弾圧は続いている。過去7ヶ月の間に逮捕された者の多くは今尚拘留されており、数百人は所在不明で、強制失踪さの恐れがある。虐待疑惑への信頼性の高い調査を、政府は行っていない。幾つかの大学キャンパスは依然兵士に占拠され、緊張の高まりが続いている。抗議活動は2014年中にオロミア州で起きた、似ているが少し規模の小さい抗議活動を彷彿させ、政府の対応は将来における意見の相違の触媒になる可能性がある。

Ethiopia’s brutal crackdown warrants a much stronger, united response from concerned governments and intergovernmental organizations, including the United Nations Human Rights Council, Human Rights Watch said. While the European Parliament has passed a strong resolution condemning the crackdown and a resolution has been introduced in the United States Senate, these are exceptions in an otherwise severely muted international response to the crackdown in Oromia. The UN Human Rights Council should address these serious abuses, call for the release of those arbitrarily detained and support an independent investigation.

エチオピア政府の残虐な弾圧は、関係国政府や国連人権理事会を含む国際機関からの従前よりも強い団結した反応を巻き起こしている。欧州議会は弾圧を非難する強い決議を採択し、米国上院にも決議が提出されたが、それらはオロミア州での弾圧への極めて静かな国際的な反応の例外だ。国連人権理事会は重大な人権侵害に対処し、恣意的に拘留された人々の釈放を求め、独立的な調査を支援するべきだ。

“Ethiopia’s foreign supporters have largely remained silent during the government’s bloody crackdown in Oromia,” Lefkow said. “Countries promoting Ethiopia’s development should press for progress in all areas, notably the right to free speech, and justice for victims of abuse.”

「エチオピアの支援国・機関は、オロミア州で政府が残虐な弾圧を行なっている際、概ね沈黙を守って来ました」、と前出のレフコウは指摘した。「エチオピアの開発を促進する国々は、あらゆる分野、特に言論の自由についての権利を尊重し、虐待被害者に法の正義を実現するよう、働き掛けるべきです」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事