バングラデシュ:恣意的逮捕を止めよ
「ナタ襲撃犯」を特定・起訴に向け適切な捜査を行うべき
(New York June 17, 2016) – The Bangladeshi authorities should investigate attacks on secular writers, gay rights activists, and religious minorities, and identify and prosecute the perpetrators, but should immediately stop arbitrarily arresting people without proper evidence of a crime, Human Rights Watch said today, following the arrest of several thousand people in recent days.
(ニューヨーク、2016年6月17日)-バングラデシュ当局は、世俗主義ライター、ゲイの権利活動家、宗教的少数者への襲撃事件を捜査し、犯人を特定・起訴しなければならないが、一方で十分な証拠もなく人々を恣意的に逮捕するのを直ちに止めなければならない、と最近数日で数千人が逮捕された事態を受けて本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。
Between June 10 and 16, 2016, security forces have reportedly arrested over 11,000 in connection with a spate of murders of bloggers with secular or atheist leanings, non-Muslims, members of the LGBT community, and other progressive or liberal thinkers. Those detained should either be charged on the basis of credible evidence of criminal activities and brought immediately before a judge, or be immediately released.
2016年6月10日から16日までの間に治安部隊は、世俗主義や無神論に傾倒するブロガー、非イスラム教徒、レズビアン・ゲイ・バイセクシャル・トランスジェンダー(以下LGBT)者、他の進歩的あるいはリベラルな思想家などを標的にした一連の殺人事件に関係して、11,000人以上を逮捕したと伝えられている。逮捕・拘留された人々は、犯罪を行ったという信頼性の高い証拠を根拠に起訴されて裁判に掛けられるか、それが出来ないならば直ちに解放されなければならない。
“After a slow and complacent response to these horrific attacks, Bangladesh’s security forces are falling back on old habits and rounding up the ‘usual suspects’ instead of doing the hard work of carrying out proper investigations,” said Brad Adams, Asia director. “The government has an obligation to put an end to these murders and hold the perpetrators to account, but it must do so through proper procedures set out in its own criminal code as well as in international law.”
「恐ろしい襲撃事件に鈍い無関心な対応をした挙句に、バングラデシュ治安部隊は、適切な捜査という困難な仕事を行うのではなく、昔ながらの手法に戻り、“札付きの人物”を一斉逮捕しています」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)アジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「政府は一連の殺人を止めさせ、犯人の責任を問う義務を負っていますが、それは自らの刑法と国際法に規定された適正手続に則って行わなければなりません」
The wave of targeted killings of bloggers, secularists, and religious minorities began in 2013 and has escalated in recent months. To date, more than 50 have been killed, often through machete attacks in public spaces. Many of these killings have subsequently been claimed by Daesh (ISIS) or Ansar al-Islam, a Bangladeshi militant group linked to Al-Qaeda, but their involvement has not been established. The government denies the presence of both groups in the country.
ブロガー、世俗主義者、宗教的少数者を狙った一連の殺人は2013年に始まり、最近数ヶ月エスカレートした。今日まで、多くの場合公の場でのナタを用いた襲撃で、50人以上が殺されている。殺人の多くに対して後に、ダエシュ(アイシス)あるいは、アルカイダに関係するバングラデシュ人の過激派組織アンサラ・アル・イスラムが、犯行声明を出しているが、両組織の関与は立証されておらず、政府は同国に両組織が存在することを否定している。
The authorities were initially slow to respond to these murders, making only a handful of arrests in a few cases. In several of these cases, Human Rights Watch found that police detained those arrested weeks before they formally accused them of murder, failing to inform their families of their locations or provide access to legal counsel.
一連の殺人への当局による当初の対応は鈍く、数件に関して数人を逮捕しただけだった。しかもその中には、正式な殺人容疑を掛けられる数週間前に、警察によって逮捕・拘留されていた人々がいて、現在の所在地が家族に知らされず、或は弁護士との連絡も許していない状況であることをHRWは明らかにした。
However, following the high profile murders of two gay rights activists on April 25, 2016, and the wife of a senior police officer responsible for counterterrorism operations on June 5, the government announced a new crackdown on extremists to bring an end to these killings, and the mass arrests began.
2016年4月25日にゲイの権利活動家2人、更に6月5日に対テロ活動を担当する警察幹部の妻が殺害されて高い注目を浴びた後、政府はそれらの殺人をなくすべく、過激派への新たな取締を公表、大量逮捕が始まった。
The killings of bloggers and others who allegedly do not conform to Islamist principles began in 2013 and, following a brief respite in 2014, resumed in 2015, continuing unabated until today. The initial “machete attacks” were largely against bloggers writing publicly about secularist or atheist principles, but later expanded to target members of religious minority groups, professors and students, publishers, and most recently LGBT rights activists.
イスラム教主義者の原理に従わないとされる、ブロガー他の人々を狙った殺人は2013年に始まり、2014年に短期間鎮静化したものの2015年に復活、今日まで弱まることなく続いてきた。当初の「ナタ襲撃」は、世俗主義や無神論について書き公表していたブロガーを標的にしていたが、その後、少数派宗教団体の構成員、教授と学生、出版者、最近はLGBT者の権利活動家も狙うようになった。
The government’s initial reaction involved both condemning the killings but also urging those targeted to censor their writing or curtail their activities. In 2013, the authorities prosecuted four bloggers for “offending religious sentiments.” In 2015, following the murder of prominent blogger Niladri Chatterjee Niloy, Bangladesh’s Inspector General of Police warned bloggers that “hurting religious sentiments is a crime,” rather than protecting the right of free expression.
政府による当初の対応は殺人を非難する一方で、狙われた人々に自らの書き物を検閲あるいは活動縮小を強く求めるというものだった。2013年に当局は、「信仰心を傷つけた」として、ブロガー4人を起訴した。2015年に著名なブロガー、ニラドリ・チャッテルジー・ニロイが殺害されたことを受けて、バングラデシュ警察監察長官は表現の自由を保護するのではなく、「信仰心を損なうのは犯罪である」とブロガーに警告した。
Anecdotal accounts of the recent roundups suggest that they are similar to those of the past. Police summarily stop people fitting a particular profile: largely young men in areas the police suspect harbor militants. Police sources themselves state that of the more than 11,000 rounded up on this drive, only about 145 are confirmed members of militant organizations. Membership of an organization is not sufficient evidence to link individuals to these crimes.
最近行われた一斉検挙の事例報告は、それらが過去に行われたものと同様であることを示している。警察は、特定のプロファイルに適合する人々、多くの場合は過激派がたむろしていると疑う地域の若者を職務質問する。警察消息筋自らが、今回の活動で検挙した11,000以上の内、僅か145人だけが過激派組織の構成員だったと表明している。ある組織の構成員であることは、個人を殺人という犯罪に結びつける十分な証拠とは成り得ない。
Media reports claim that some of those detained are being made to pay bribes to secure their release, a familiar pattern in Bangladesh. For instance, in one case reported to Human Rights Watch in the present roundup, police detained a youth, beat him up in custody, and then demanded a 100,000 taka (US$1,270) bribe, threatening otherwise to list him as a suspected fundamentalist.
バングラデシュでよくあるパターンだが、拘留された人々の一部が、釈放にあたりワイロの支払を強要されたとメディアは報道した。ある若者は、今回の一斉検挙で警察に逮捕され、拘留中に暴行を受けた挙句に、10万タカ(1,270米ドル)のワイロを要求され、応じなければ過激派容疑者リストに載せると脅された、とHRWに訴えていた。
Given the well documented history of impunity for torture and other custodial abuse in Bangladesh, there is a real risk of harm during detention and interrogation. Human Rights Watch has documented torture and custodial abuse of those detained by Bangladeshi security forces, including that of one of its own consultants in 2008. A 2012 Human Rights Watch report documented the mass arrests, torture, and custodial deaths of those suspected of involvement in a 2009 mutiny by the Bangladesh Rifles. Subsequent investigations by Human Rights Watch before and after the violent elections in January 2014 documented arbitrary and illegal arrests, leading in some cases to disappearances and deaths.
バングラデシュで拷問他の拘留中の虐待が長年免責されてきた事実は、これまでに文書で十分に立証されてきた。それを踏まえれば、拘留や尋問中に危害を加えられる危険は高い。HRWは逮捕された人々が拷問他の拘留中の虐待を受けた事実を、2008年に自らのコンサルタントに行われたことも含め、従前に取りまとめてきた。バングラデシュ・ライフル部隊で2009年に起きた反乱事件への関与を疑われた人々が、集団で逮捕され、拷問を受け、拘留中に死亡した事実について取りまとめた報告書を、HRWは2012年に公表、2014年1月の激しい暴力で損なわれた選挙の前後のHRWによる調査は、恣意的で違法な逮捕が行われ、それらの一部は強制失踪と人命損失をもたらしている事実を取りまとめた。
Human Rights Watch noted that the government of Prime Minister Sheikh Hasina has promised a climate of zero tolerance for torture and impunity.
シェイク・ハシナ首相政権は、拷問と免責を容認しない風潮を醸成する旨公約していることに、HRWは注目している。
“The mass arrest of thousands upon thousands within the course of a few days is a familiar scene in Bangladesh, but does little to inspire confidence either that these ghastly killings will stop or that due process will be followed,” Adams said. “The authorities need to conduct focused investigations in order to find those responsible for planning and carrying out the wave of killings that has so outraged the world.”
「数日の内に数千人を逮捕した一斉検挙は、バングラデシュでよく見られる現象ですが、恐ろしい殺人が止む、或は適正手続が伴うという信頼の醸成には、ほぼ何の役にも立ちません」、と前出のアダムスは指摘した。「世界を憤慨させた一連の殺人事件を計画し実行した犯人を探し出すため、当局は集中捜査を行う必要があります」