世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ フィリピン:兵士8名の過失致死事件裁判が結審間近

フィリピン:兵士8名の過失致死事件裁判が結審間近

交戦時の殺人で治安部隊が訴追されたのは10年間で初めて

(New York, September 13, 2011) – The final two defense witnesses are scheduled to testify this week in Tagum City in the first trial in the Philippines in a decade in which soldiers have been charged with homicide in an armed conflict situation, Human Rights Watch said today.

(ニューヨーク、2011年9月13日)-タグム市の裁判所では、武装紛争時の「事態」における過失致死容疑で、フィリピンでこの10年で初めて兵士が訴追された、裁判が行われているが、今週その裁判で弁護側証人2名が最後の証言を行う予定である、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

“The Japalali trial offers an important opportunity to provide justice for the victims of a serious human rights violation,” said Elaine Pearson, deputy Asia director at Human Rights Watch. “But the conduct in the case has raised critical due process concerns that the Aquino administration should address.”

「ジャパライ裁判は、重大な人権侵害の被害者のために、裁きを与える重要な機会を提供しています。しかしこの裁判の処理は、適正手続き上の重大な懸念を生じさせており、アキノ政権はそれに対処するべきです。」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ、アジア局長エレーヌ・ピアソンは語っている。

On September 8, 2004, more than 30 soldiers were allegedly involved in the fatal shooting of Bacar Japalali, a suspected member of the Moro National Liberation Front (MNLF), an ethnic Moro armed group, and his pregnant wife, Carmen, while they were asleep in their home in Bincungan, Tagum City.

2004年9月8日、モロ族武装勢力、モロ民族解放戦線(以下MNLF)のメンバーと疑われた、バスカル・ジャパラリとその妊娠中の妻カルメンは、タグム市ビンクンガンの自宅で就寝中に射殺された。この事件には、兵士30名以上の関与の疑いがある。

Japalali’s brother Talib Japalali told Human Rights Watch that after being awakened by the sound of gunfire, he went to his brother’s house. “There were bullet holes everywhere,” he said. “Pieces of bone were splattered around the house.” He said that he was allowed to see his brother’s body and found him lying on his sleeping mat under his mosquito net.

ジャパラリの兄弟、タリブ・ジャパライはヒューマン・ライツ・ウォッチに、銃声で目を覚ました後、兄弟の家に行ったと話している。「そこら中に弾で出来た穴があってね、骨のかけらが家ん中に散らばってたよ。」 彼は兄弟の遺体を見るのを許され、蚊帳の下、敷布団の上に兄弟が倒れているのを見た、と話している。

Soldiers told Talib Japalali that they shot his brother Bacar because he fired at them. However, forensic evidence revealed no traces of gunpowder on the hands of the couple and two eyewitness accounts countered the military’s claim that the deaths were the result of an armed encounter.

兵士たちはタリブ・ジャパライに、「兄弟のバスカルが自分たちに発砲したので射殺した。」と述べている。しかしながら検死による証拠は、夫婦の手に硝煙反応がないのを明らかにしていると共に、2人の目撃者の説明は、「死者が出たのは武装した者同士の遭遇戦の結果」、という軍の主張と真っ向から対立している。

The case has been fraught with government-imposed obstacles from the start, said Human Rights Watch. In 2004, the initial civilian prosecutor dismissed the complaint brought by the Japalali family for lack of probable cause without attempting to gather additional evidence or informing the family. The following year, the deputy ombudsman overturned this decision and sought to file murder charges against 32 soldiers.

この裁判はスタート時から政府の妨害を伴っていた。2004年に当初の文民検察官はジャパライ家による告訴を、更に証拠を集めようとも又当事者家族に通知もしないまま、「相当の理由がない」として棄却している。翌年。副オンブズマンがこの決定を覆し、兵士32名に対して殺人容疑で提訴するよう求めたのだ。

In January 2006, the case was filed before branch 2 of the Tagum City Regional Trial Court under Judge Justino G. Aventurado. Aventurado downgraded the charges from murder to the lesser charge of homicide and dismissed the charges against 24 soldiers. The eight arrest warrants were not served until the Japalali family placed considerable pressure on the police and a nongovernmental organization assisted with serving the warrants. All eight defendants are currently confined to a military camp.

2006年1月、ジュティノ・G・アヴェンツラド判事の下にあるタグム市地方裁判所第2支所に、事件は正式に提訴された。アヴェンツラド判事は起訴容疑を殺人罪からより軽い過失致死罪に減ずると共に、兵士24名に対する訴追を棄却した。NGOの支援を受けてジャパライ家が大きな圧力を警察に掛けるまで、8通の逮捕状が執行されなかった。現在被告人8名は全て軍の基地に拘禁されている。

The Japalali family has alleged that Aventurado attempted to negotiate a “settlement” for the killing of Bacar and Carmen Japalali on behalf of the accused soldiers. Talib Japalali said that one day when he went to the court, he received a message that the judge wanted to see him. In a private meeting the judge allegedly told him, “They’re willing to pay.” Japalali said he replied, “I did not come here for money. I want justice.”The Japalali family filed a complaint against Aventurado with the Supreme Court, but no disciplinary or criminal action has been taken.

アヴェンツラド判事は起訴された兵士に代わって、バスカルとカルメン殺人事件の「示談」交渉を試みた、と申し立てている。タリブ・ジャパラリは裁判所に行ったある日、判事が会いたいというメッセージを受け取った、と話している。私的な会談において判事はジャパラリに「彼らは支払う意思がありますよ。」と述べたそうである。ジャパラリはそれに応えて「私はお金のためにここに来たのではありません。正義が欲しいんです。」と言ったそうだ。ジャパラリ家はアヴェンツラド判事を最高裁判所に告訴したが、何の懲戒処分も取られていないし刑事訴訟も起こされていない。

The trial is scheduled to resume September 15, 2011, before the Regional Trial Court, Branch 31. If convicted, the soldiers face up to 20 years in prison.

裁判は2011年9月15日に地方裁判所第31支所で再開予定である。有罪判決となれば、兵士たちは最長20年の懲役刑に処されることになる。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事