トルコ:ジャーナリストの裁判が非公開に
判決は被告人の権利を損なう
(Istanbul, March 26, 2016) – A court ruling on March 25, 2016 to close the criminal trial of two journalists to the public undermines the rights of the defendants to a fair trial, Human Rights Watch said today.
(イスタンブール、2016年3月26日)- 2016年3月25日に裁判所が、ジャーナリスト2人の刑事裁判を非公開とする判決を出したが、それは公正裁判を受ける被告人の権利を損なう、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。
Istanbul Heavy Penal Court No. 14 ruled that the entire trial of Can Dündar, editor of the daily Cumhuriyet, and Erdem Gül, the newspaper’s Ankara bureau chief, on charges of obtaining and revealing state secrets for the purpose of espionage, should be closed to the public and the media on the grounds that some of the evidence pertained to state secrets. Lawyers acting for Dündar and Gül had argued that it was reasonable only to hold a closed hearing to discuss any evidence relating to state secrets but not to hold all trial hearings behind closed doors.
イスタンブール第14重刑事裁判所は、「スパイ目的での国家機密の入手と漏洩」容疑での、日刊紙「ジュムフリイェト」の編集長ジャン・デュンダルと同紙アンカラ支局長エルデン・ギュルに対する全裁判過程を、証拠の一部が国家機密に関係するという理由で、市民やメディアに非公開にするべきだと判断した。デュンダルとギュルの代理を務める弁護士は、国家機密に関係する証拠についての審理のみ非公開とし、すべての審理を非公開にはしないのが、妥当であると反論していた。
“The court’s decision to hold hearings in secret limits public scrutiny of a critical case and the administration of justice; directly undermining the defendants’ right to a fair trial,” said Emma Sinclair-Webb, senior Turkey researcher at Human Rights Watch. “The decision also ignores the rulings of the European Court of Human Rights that any exclusion of the public from a trial must be exceptional and narrowly tailored to balance national security with the public interest in justice.”
「審理を非公開とする裁判所の判決は、重大案件と司法行政への市民監視を制約すると共に、公正な裁判を受ける被告人の権利を直接損なっています」、とHRWトルコ上級調査員エマ・シンクレア=ウェッブは指摘した。「その決定は、裁判の市民からの遮断は、国家の安全と法の裁きにおける公共の利益との均衡に合わせ、例外的かつ狭義に調整されなければならない、という欧州人権裁判所を無視しています」
The court also ruled that President Recep Tayyip Erdoğan and Turkey’s National Intelligence Agency (MIT) could be interested parties (complainants) in the case, a decision that implies they are the directly injured parties. This exceptional step constitutes an undue interference in the independence of the judicial process and could lead to a violation of the right of the defendants to a fair trial, Human Rights Watch said.
同裁判所はまた、レジェップ・タイイップ・エルドアン大統領とトルコ国家情報機構(MIT)は、当該裁判の利益関係者(告訴人)になり得ると判断、その判決は彼らが直接の被害者であることを示唆する。今回の例外的措置は、司法手続きの独立性への不正干渉に該当し、公正な裁判を受ける被告人の権利の侵害に繫がる危険がある。
Turkey is a party to the European Convention on Human Rights; the right to a fair trial as articulated in the Convention is binding on Turkey and its courts. In this regard, the European Court of Human Rights has repeatedly emphasized to states that the public character of proceedings protecting against the administration of justice in secret is important to ensure confidence in the courts and contributes to a fair trial, “the guarantee of which is one of the fundamental principles of any democratic society.”
トルコは欧州人権条約の加盟国であり、同条約で明言されている公正な裁判を受ける権利を、トルコと同国の裁判所は保証しなければならない。その関連で、欧州人権裁判所は各国に、訴訟関係者を司法行政の非公開から保護することは、裁判所に対する信頼と公正裁判への貢献を確保するために重要で、「その確保は民主的社会の基本原則の1つである」、と再三強調していた。
The court has noted that security concerns alone justifying excluding the public from a trial are rare and even then, security measures should be narrowly tailored and comply with the principle of necessity. Specifically, the court has noted that, “The mere presence of classified information in the case file does not automatically imply a need to close a trial to the public without balancing openness with national-security concerns. Before excluding the public from criminal proceedings, courts must make specific findings that closure is necessary to protect a compelling governmental interest, and must limit secrecy to the extent necessary to preserve such an interest.”
欧州人権裁判所は、安全保障上の懸念だけで裁判から市民を締出すのを正当化することは稀で、締出す場合でも、機密保護対策はその場合に応じた狭義なものに限られると共に、必要性の原則を順守しなければならない、と指摘した。欧州人権裁判所は明確に、「裁判事件に関連する機密情報が存在するだけで、自動的に裁判を非公開する必要性を意味しない。国家安全保障上の懸念と公開性のバランスをとることが必要である。裁判所は刑事訴訟手続から市民を締出す前に、非公開が政府の関心事を守るために必要であるという、具体的に事実認定をすると共に、非公開の部分を政府の関心事の保護に必要な範囲に限定しなければならない」、と指摘した。
After the court ruled that the entire trial was to be held in camera, a number of members of parliament observing the trial refused to leave the courtroom. In response, the judges postponed the trial to April 1, and lodged a complaint against the members of parliament for attempting to influence a judicial process.
裁判所が、裁判全体を非公開にする判決を下した後、裁判を傍聴していた数人の国会議員が、法廷から立去るのを拒否、それに対応して裁判官は、裁判を4月1日に延期すると共に、訴訟手続に干渉を試みたとして、当該国会議員たちを告訴した。