Thailand: Drop Bogus Charges Against Thai Studies Academics
Conference Organizer, Attendees Accused of Violating Public Assembly Ban
タイ:タイ研究者への捏造容疑での訴追を取り下げるべき
会議主催者と参加者が集会禁止法違反に問われている
(New York August 16, 2017) – Thai authorities should immediately drop charges against a prominent academic and four conference participants for violating the military junta’s ban on public assembly at a conference at Chiang Mai University in July 2017, Human Rights Watch said today. The International Conference on Thai Studies included discussions and other activities that the ruling National Council for Peace and Order (NCPO) junta deemed critical of military rule.
(ニューヨーク、2017年8月16日)-タイ当局は、2017年7月にチェンマイ大学で軍事政権による政治集会禁止令に違反したとする、著名な研究者と4人の会議参加者への訴追を、直ちに取り下げなければならない、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。「タイ研究に関する国際会議」では、国家平和秩序評議会(以下NCPO)が軍政に批判的と見なす、議論他の活動が行われていた。
Professor Chayan Vaddhanaphuti, who faces up to one year in prison if convicted, is scheduled to report to police in Chiang Mai province on August 23. Four conference attendees – Pakawadee Veerapatpong, Chaipong Samnieng, Nontawat Machai, and Thiramon Bua-ngam – have been charged for the same offense for holding posters saying “An academic forum is not a military barrack” to protest the military’s surveillance of participants during the July 15-18 conference. None are currently in custody.
有罪になれば1年以下の懲役刑に処されるチャイアン・ヴァダーンアピュティ教授は、8月23日にチェンマイ県の警察に出頭する予定だ。4人の会議参加者、パカワディ・ヴィーラパットポーン、チャイポーン・サムニェン、ノンタワット・マチャイ、シラモン・ブアンガムは、7月15日から18日に掛けて開催された学会の際、軍による参加者の監視に抗議する「研究フォーラムは軍の兵舎ではない」というポスターを掲げ、同じ容疑で訴追された。5人全員が現在拘留されていない。
“Government censorship and military surveillance have no place at an academic conference,” said Brad Adams, Asia director. “By prosecuting a conference organizer and participants, the Thai junta is showing the world its utter contempt for academic freedom and other liberties.”
「政府による検閲と軍による監視を、学術会議で行ってはなりません」、とHRWアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「学会主催者と参加者への訴追で、タイ軍事政権は世界に、学問の自由他の自由を全く軽視する姿勢を明らかにしています」
Since taking power after the May 2014 coup, Prime Minister Gen. Prayut Chan-ocha has asserted that the airing of differences in political opinions could undermine social stability. Thai authorities have frequently forced the cancellation of community meetings, academic panels, issue seminars, and public forums on political matters, and especially issues related to dissent towards NCPO policies or the state of human rights in Thailand.
2014年5月のクーデターで権力を掌握して以降、プラユット・チャンオチャ首相兼大将は、政治的意見の相違の表明は、社会の安定を損なう恐れがあると主張してきた。タイ当局は、政治問題に関する、とりわけNCPOによる政策への反対意見やタイにおける人権状況などの問題に関する市民集会、学術会議、セミナー、市民フォーラムの開催を頻繁に中止させてきた。
Frequently, these repressive interventions are based on the NCPO’s ban on public gatherings of more than five people, and orders outlawing public criticisms of any aspect of military rule. The junta views people who repeatedly express dissenting views and opinions, or show support for the deposed civilian government, as posing a threat to national security, and frequently arrests and prosecutes them under various laws.
そのような弾圧的干渉は多くの場合、NCPOによる「5人以上の集会禁止」と軍政のあらゆる側面に対する批判を非合法化する命令に、根拠を置いている。軍事政権は、反対する意見や考え方を繰り返し表明する、或は退陣させられた文民政府への支持を表明する人物を、国家安全保障に脅威をもたらす者と見なし、様々な法律のもとで頻繁に逮捕・訴追している。
Over the past three years, thousands of activists, politicians, journalists, and human rights defenders have been arrested and taken to military camps across Thailand for hostile interrogation aimed at stamping out dissident views and compelling a change in their political attitudes. Many of these cases took place in Chiang Mai province in northern Thailand, the hometown of former prime ministers Thaksin Shinawatra and Yingluck Shinawatra.
タイ全域で過去3年間、数千人の活動家・政治家・ジャーナリスト・人権擁護者が、逮捕されて軍の基地に連行され、反対意見の根絶と政治的姿勢の強制的転向を目的とした、敵対的尋問に遭った。元首相であるタクシン・シナワトラとインラック・シナワトラの故郷であるタイ北部のチェンマイ県で、それらの事件の多くは起きている。
Most of those released from these interrogations, which the NCPO calls “attitude adjustment” programs, are forced to sign a written agreement that state they will cease making political comments, stop their involvement in political activities, or not undertake any actions to oppose military rule. Failure to comply with these written agreements can result in being detained again, or charged with the crime of disobeying the NCPO’s orders, which carries a sentence of up to two years in prison.
NCPOが「態度矯正」プログラムと呼ぶそのような尋問を受けて釈放された者の殆どが、「政治的意見表明を止める」、「政治活動への関与を止める」、あるいは「軍政に反対する活動を行わない」旨を表明する合意書に署名を強要されている。合意書に従わなかった場合、再度身柄を拘束され或は、2年以下の懲役刑を科される「NCPO命令への不服従」容疑で訴追されることになる危険がある。
The International Covenant on Civil and Political Rights, to which Thailand is a party, protects the rights of individuals to freedom of opinion, expression, association, and assembly. The UN committee that oversees compliance with the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, which Thailand has also ratified, has advised governments that academic freedom, as an element of the right to education, includes: “the liberty of individuals to express freely opinions about the institution or system in which they work, to fulfill their functions without discrimination or fear of repression by the State or any other actor, to participate in professional or representative academic bodies, and to enjoy all the internationally recognized human rights applicable to other individuals in the same jurisdiction.”
タイも批准している「市民的及び政治的権利に関する国際規約(ICCPR)」は、意見・表現・結社・集会の自由についての個人の権利を保護している。これもタイが批准している、「経済的、社会的及び文化的権利に関する国際規約」への順守状況を監視する国連委員会(経済的、社会的及び文化的権利に関する委員会)は一般的意見13の第39で締約国政府に、教育に対する権利の構成要素として学問の自由には、「個人が、自分が働く機関又は制度について自由に意見を表明し、国又はその他のいかなる主体による差別又は圧迫の恐れもなく職務を遂行し、専門的な又は代表制に基づく学術団体に参加し、かつ、同じ管轄に属する他の個人に適用される国際的に認められたすべての人権を享受する自由を含む」よう助言している。
“Academics worldwide should call for the trumped-up charges against Professor Chayan and the four conference attendees to be dropped immediately,” Adams said. “Thailand faces a dim future if speech is censored, academic criticism is punished, and political discussions are banned even inside a university.”
「チャイアン教授と学会参加者4人に対する捏造容疑での訴追を直ちに取り下げるよう、世界中の研究者は求めるべきです。大学内でさえ、言論が検閲され、学問的批判が処罰され、政治的議論が禁止されるならば、タイには暗澹たる未来が待ち受けることになります」、と前出のアダムスは指摘した。