未来は私たちの前にあるのではなく私たちの心の内にある
ボリス・ディトリッヒ
Every year on May 17 all around the world people celebrate the International Day against Homophobia and Transphobia, while reflecting how to achieve full equality and non-discrimination. In Tokyo the celebrations started earlier this year with the start of the Rainbow Pride week on April 28. Japanese gays, lesbians, bisexual and transgender people aspire a solid anti-discrimination bill protecting them against all forms of discrimination as well as marriage equality. In other parts of the world there are other aspirations at stake.
毎年5月17日世界中の人々は国際反ホモフォビアの日を祝い、如何にして完全平等と差別のない社会を達成するのか、について思いを馳せる。東京では4月28日に、レインボー・プライド週間のスタートで、今年の記念行事が少々早く始まった。日本のレズビアン・ゲイ・バイセクシャル・トランスジェンダー(以下LGBT)者は、あらゆる差別から彼らを守り、婚姻の平等を保証する、しっかりとした差別禁止法の実現を熱望していた。世界の様々な場所で、様々な願いが危機に瀕している。
In Cameroon, a young man was sentenced to three years in prison for sending a text message to another man, saying “I’ve fallen in love with you.” The young man’s brave lawyer received emails and text messages threatening to kill his wife and kids. When the lawyer showed the death threats to the police, their response was, “Stop defending gays and you will be fine.” So in Cameroon you can end up behind bars for sending a message of love, but the authorities look the other way when someone threatens to kill children.
カメルーンでは、「私はあなたに恋してしまいました。」と書いた携帯メールを出した若い男性が懲役3年の刑を言い渡された。その男性の勇敢な弁護士は、妻と子どもたちを殺すと脅すEメールや携帯メールを受けた。弁護士が殺害脅迫を受けたことを警察に申し立てた時の、警察の対応は、「ゲイの連中の弁護を止めなさい、そうすれば安全です。」というものだった。つまりカメルーンでは、愛のメッセージを送った者は投獄されることになり、誰かが子どもを殺すと脅しても当局は見て見ぬ振りをするのだ。
In Jamaica, lesbians, men who have sex with men, and transgender persons face brutal violence –sometimes fatal – often with little expectation of police protection. Many are forced to leave their families, communities, and sometimes the country to escape extortion, harassment and violence because of who they are or perceived to be. A significant number are forced to live and work on the street, which heightens their risk of gang violence and other abuse.
ジャマイカではレズビアン、男性とセックスした男性、トランスジェンダーが、時に死に至る、残虐な暴力に遭っているが、多くの場合警察による保護は殆ど期待できない。彼らが彼らである或は彼らであるとされたために受ける、恐喝・嫌がらせ・暴力を避けるため、多くは家族、地域、時に国からも離れざるを得なくなる。多くが街頭で生活や仕事をせざるを得ず、それはまたギャングによる暴力他の虐待に遭う危険を高める。
Parliaments in Russia and Ukraine are considering proposals to ban “homosexual propaganda.” According to lawmakers there, children might become gay or lesbian when they see someone in a T-shirt with a rainbow flag or watch a discussion on television about preventing suicide among gay and lesbian teenagers. In spite of a decision by the European Court of Human Rights, both countries keep on denying LGBT groups and individuals their right to exercise their freedom of expression, assembly and association. .
ロシアとウクライナの国会では、「同性愛プロパガンダ」を禁止する法案が審議中だ。当地の国会議員によれば、子どもが、レインボーフラッグを印刷したTシャツを着ている者や、10代のゲイとレズビアンの自殺防止に関するテレビ討論を見ると、ゲイやレズビアンになるのだそうだ。欧州人権裁判所の判決にも拘らず、両国ではLGBT者の団体と個人の表現・集会・結社の自由を行使する権利を否定し続けている。
Police in Malaysia and Kuwait frequently arrest transgender women because they violate national laws against cross dressing. With feminine clothes as proof of their crime, the transgender women are often forced to strip naked in police stations and are thrown in jail with male inmates, where they are not protected against sexual abuse.
マレーシアとクウェイトの警察は、異性の衣類着用を禁止する国内法に違反したという理由で、トランスジェンダー女性を頻繁に逮捕する。犯罪の証拠は女性用衣服の着用であり、トランスジェンダー女性は多くの場合警察署内で裸になるよう強制され、性的虐待から守られることのない、男性被収容者のいる留置場に放り込まれる。
These are only a few examples of what lesbian, gay, bisexual, and transgender people face worldwide. When Human Rights Watch, which has researched all these incidents, tries to discuss this kind of discrimination and these human rights violations, it faces a predictable set of false claims: 1. Homosexuality is a Western concept that is imposed on countries in the global South. 2. Homosexuality is against tradition, religion, or cultural values and therefore should be forbidden. 3. LGBT people are claiming new and/or special rights.
これまで書いたことは、レズビアン・ゲイ・バイセクシャル・トランスジェンダー者が世界中で直面しているほんの僅かな実例だ。それらの全事件を調査して来たヒューマン・ライツ・ウォッチが、この種の差別と人権侵害について議論しようとすると、以下3類型に分別される虚偽の主張と対峙することが予想される。
- 同性愛は南の世界の国々に押し付けられた西側の概念である
- 同性愛は伝統・宗教・文化的価値観に反しており、従って禁止されるべきである
- LGBT者は新しくて特別な又はその何れか一方に該当する権利を要求している
As we mark the International Day against Homophobia and Transphobia (IDAHoT) on May 17, it is important to refute these fallacious assertions by noting:
私たちが5月17日に国際反ホモフォビアの日(以下IDAHoT)を記念する際、そのような誤った主張に対して、以下に掲げることを指摘して反論するのは重要である、
- Homosexual relationships have existed in all societies in all times, but the criminalization of same-sex relations was only introduced to many countries by European colonial powers.
- LGBT people, many of whom are deeply religious and culturally observant, are entitled to the same internationally recognized rights as everyone else. Female genital mutilation and child marriages were also defensible practices, but are no longer.
- LGBT people are not asking for special treatment. They want the same freedoms and respect as their families, friends, and neighbors.
1. 同性愛はいつの時代にも全ての社会において存在してきているが、同性同士の性愛行為の犯罪化は、欧州植民地帝国によって多くの国々に導入されたにすぎない
2. LGBT者の多くは、深い信仰心を持ち文化を順守する人々であり、全ての人々と同等の国際的に認められた権利を有している。女性器切除と児童婚もまた弁護の余地のある慣習であったが、最早そうではない。
3. LGBT者は求めているのは、特別扱いではなく、家族・友人・隣人として同等の自由と敬意である。
Yet, in more than 76 countries of the 193 member states of the United Nations, homosexual relations are criminalized; shockingly, 38 of the 76 are in Africa.
国連加盟国196ヶ国の内76ヶ国を超える国々で、同性愛は犯罪とされ、76ヶ国中38ヶ国はアフリカの国々であることはショッキングである。
I know it is hard to change the hearts and minds of policymakers and members of the public who would prefer to jail LGBT people than to allow them to live freely, and with dignity and rights, but it is not impossible. In June 2011, South Africa submitted the first-ever resolution at the United Nations Human Rights Council in Geneva to call for an end to violence and discrimination based on sexual orientation and gender identity. The United Nations high commissioner for human rights also publicly recommended decriminalization of homosexual conduct.
LGBT者が尊厳と権利を有し自由に生活するのを認めるよりも、彼らを投獄してしまうのを好む、政策立案者や一般市民の心を変えるのは、困難なことを私は承知している。しかしそれは不可能ではない。南アフリカは2011年6月ジュネーブの国連人権理事会に、性的指向とジェンダー・アイデンティティーに基づいた暴力と差別をなくすよう呼び掛ける、画期的な決議を提案した。国連人権高等弁務官もまた、同性愛行為の非犯罪化を公式に勧告している。
In New York Japan is member of a core group of LGBT friendly countries at the United Nations and organized many events. The last one, on International Human Rights Day, was opened by UN secretary-general Ban Ki-moon who called upon those 76 countries to de-criminalize homosexual conduct and to all governments to protect LGBT people against discrimination and violence. Besides Japan, other members of this core group are Argentina, Brazil, the Netherlands, France, Croatia, Norway, New Zealand and USA.
日本は国連におけるLGBT者にフレンドリーな国グループの中核メンバーであると共に、ニューヨークで多くのイベントを主催してきた。国際人権デーに、国連事務総長 潘基文が開催した最近のイベントで、事務総長は上記76ヶ国に同性愛の非犯罪化を、そして全ての国々に差別と暴力からLGBT者を守るよう呼び掛けた。LGBT者友好国の中核メンバーには、日本の他に、アルゼンチン、オランダ、フランス、クロアチア、ノルウェイ、ニュージーランド、米国などが含まれている。
On May 17, the International Day against Homophobia and Transphobia, we celebrate that all human beings are born equal in dignity and rights. Achieving this ideal is possible, but it requires vision, activism, and leadership. I would like to see the Japanese government become more active in terms of introducing full equality and non-discrimination domestically as well as in the Asian region. The time has come to make this happen. The future is not in front of us, but inside of us.
5月17日、国際反ホモフォビアの日に私たちは、全ての人が同じ尊厳と権利を持って生まれていることを祝う。この理想の実現は可能だが、ビジョンと行動、そしてリーダーシップを必要としている。私は日本政府が、国内と同じくアジア地域でも完全に平等で差別のない社会創造の観点で、もっと積極的になることを望んでいる。今こそそれを実現する時なのだ。未来は私たちの前にあるのではなく、私たちの心の内にある。
Boris O. Dittrich, advocacy director for the LGBT rights program at Human Rights Watch
ボリス・O・ディートリッヒは、ヒューマン・ライツ・ウォッチのLGBT者プログラム・アドボカシー局長である