世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ タイ:国際強制失踪の日に沈黙を破れ

タイ:国際強制失踪の日に沈黙を破れ

強制失踪を犯罪化するという公約を果たせ

(New York August 29, 2016) – Thailand’s government has failed to abide by its pledge to make enforced disappearance a crime under Thai laws, Human Rights Watch said today. August 30 is the United Nations International Day of the Victims of Enforced Disappearances.

(ニューヨーク、8月30日)-タイ政府は強制失踪を国内法上の犯罪にする、公約を守らないでいる、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。8月30日は国連国際強制失踪の日だ。

After years of advocacy by human rights groups, the Thai government on May 24, 2016, announced it would submit a bill to the national assembly that would criminalize torture and enforced disappearances. The government also said it would ratify the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. However, the government provided no timeframe for implementing these pledges.

長年にわたる人権保護団体によるアドボカシー活動の後、タイ政府は2016年5月24日、拷問と強制失踪を刑事犯罪にする法律を、国民会議に提出すると公表、更に「強制失踪防止条約強制失踪からのすべての者の保護に関する国際条約」を、批准する意向であると述べた。しかし約束を行動に移す期限については言及しなかった。

“Another year has passed with the Thai government failing to address the grave problem of enforced disappearances in the country,” said Brad Adams, Asia director. “As a result abusive officials continue to evade the punishment they deserve because Thai laws still don’t criminalize these cruel practices.”

「国内での強制失踪という重大な問題にタイ政府は対処しないまま、また1年が過ぎてしまいました」、とHRWアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「その結果として、タイ国内法は残酷な行為を犯罪化しないため、人権侵害を行った当局者が当然にして受けるべき処罰から逃れ続けています」

Since 1980, the UN Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances has recorded 82 cases of enforced disappearance in Thailand. Many of these cases implicated Thai officials – including the disappearances of prominent Muslim lawyer Somchai Neelapaijit in March 2004, and ethnic Karen activist Por Cha Lee “Billy” Rakchongcharoen in April 2014 – but none have been successfully resolved. Human Rights Watch and other human rights groups working in Thailand believe that the actual number of such cases in Thailand is higher due to some families of victims and witnesses remaining silent for fear of reprisal, and because the government lacks an effective witness protection system.

国連の「強制的または非自発的失踪に関する作業部会」は1980年以降、タイで82件の強制失踪を記録している。2004年3月に起きた著名なイスラム教徒弁護士ソムチャイ・ニーラパイチットと2014年4月に起きた「ビリー」として知られるカレン族活動家ポル・チャ・リー・ラクチョンチョーンの失踪事件を含む、それらの事件の多くにタイ当局者が関与しているが、成功裏に解決したものは皆無だ。被害者の家族と証人が報復を恐れて沈黙を守っているため、更に政府が実効ある証人保護を行なっていないために、タイにおける強制失踪事件は、実際はもっと多いと、HRWやタイで活動する他の人権保護団体は考えている。

During the 25th Session of the Human Rights Council’s Universal Periodic Review (UPR) Working Group in May 2016, the Thai government pledged to take steps to ratify the convention against enforced disappearance and align domestic legislation with Thailand’s international obligations and recommendations by UN treaty bodies.

2016年5月の国連人権理事会の第25回普遍的定期的レビュー作業部会で、タイ政府は「強制失踪防止条約」の批准と、タイの国際的責務と国連条約機関の勧告に沿うよう国内法を整備するため、措置を講じる旨約束した。

As drafted, the yet to be introduced bill would be the first Thai law to recognize and criminalize torture and enforced disappearance – including for crimes committed outside Thailand – with no exemptions for political or security reasons. The draft law provides that government officials who commit enforced disappearance or torture could face up to 20 years in prison; up to 30 years if the enforced disappearance or torture leads to serious injury; and life imprisonment if death results. Any commanders or supervisors could face half of the penalty if they intentionally ignore the knowledge of enforced disappearance or torture committed by their subordinates.

起草はされたものの提案されていない法案は、拷問と強制失踪(タイ国外で行われたものを含む)を、政治的あるいは治安上の理由による例外を許さずに、犯罪として認識し禁止するタイで初の法律になるはずだった。法案は、拷問を行った政府当局者を20年以下の懲役刑、拷問が被害者に重傷を負わせた場合には30年以下の懲役刑、被害者が死亡した場合には終身刑にそれぞれ処すと規定している。更に強制失踪を行った政府当局者も、20年以下の懲役刑、強制失踪が被害者に重傷を負わせた場合には30年以下の懲役刑、被害者が死亡した場合には終身刑を科されることになる。部下が行った拷問や強制失踪を知っていて、意図的に無視した指揮官や上官は、上記の刑罰の半分を言い渡されることになる。

“Enforced disappearance” is defined under international law as the arrest or detention of a person by state officials or their agents followed by a refusal to acknowledge the deprivation of liberty, or to reveal the person’s fate or whereabouts. Enforced disappearances violate a range of fundamental human rights protected under international law, including prohibitions against arbitrary arrest and detention; torture and other cruel, inhuman, or degrading treatment; and extrajudicial execution. The UN General Assembly has repeatedly described enforced disappearance as “an offense to human dignity” and “a grave and flagrant violation” of international human rights law.

国際法上で「強制失踪」は、国の機関又は国の許可、支援若しくは黙認を得て行動する個人若しくは集団が、逮捕、拘禁、拉致その他のあらゆる形態の自由のはく奪を行う行為であって、その自由のはく奪を認めず、又はそれによる失踪者の消息若しくは所在を隠蔽することと定義されている。強制失踪は、恣意的な逮捕・拘留、拷問その他残虐、非人道的または尊厳を損なう取扱、超法規的処刑の禁止など、国際法で守られている様々な基本的人権を侵害している。国連総会は強制失踪を繰返し、「人間の尊厳に対する犯罪」と国際人権保護法への「重大で甚だしい侵害」、と評してきた。

Human Rights Watch has repeatedly urged Thai authorities – including in a January 14, 2016 letter to Prime Minister Gen. Prayut Chan-ocha – to take all necessary steps to end the practice of enforced disappearance. Of particular concern is the military’s ongoing use of secret detention facilities for dissenters and suspects in national security cases under section 44 of the 2014 interim constitution and the Martial Law Act of 1914.

HRWは、2016年1月14日にタイ首相プラユット・チャンオチャタイ大将に宛てた書簡を送付するなど、当局にこれまで繰返し強制失踪をなくすべく必要なあらゆる措置を、講じるよう強く求めて来た。とりわけ懸念されるのは、2014年に成立した暫定憲法第44条と1914年成立の戒厳令法のもと、軍が反体制派や国家安全保障事件の容疑者に、秘密拘留施設を使用し続けている事態だ。

“Thai authorities need to follow through on their pledges to end enforced disappearances, which devastates families as well as victims,” Adams said. “The families of Thailand’s ‘disappeared’ need to know that their government is doing all it can to bring to justice those responsible for this abhorrent practice.”

「タイ政府は、家族と被害者を打ちのめす強制失踪をなくす約束を、果たす必要があります」、と前出のアダムスは語った。「タイで“失踪させられた”人々の家族は、その許し難い犯罪の責任者を裁判に掛けるために、政府が出来ことは全てしているということを知る必要があります」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事